"من موقف" - Translation from Arabic to French

    • 'attitude
        
    • la position de
        
    • de la position
        
    • un arrêt de
        
    • en position de
        
    • d'une position
        
    • par rapport à la position
        
    • arrêt d'
        
    • de la nécessité de ne
        
    • des munitions
        
    • parking du
        
    • parking de
        
    • une situation
        
    L'attitude des femmes à cet égard est plus positive que celle des hommes. UN ويتسم موقف المرأة من المساواة بين الجنسين بأكثر إيجابية من موقف الرجل.
    Existe-t-il une attitude qui pourrait davantage nuire à la position américaine que ce vote israélien? UN فهل هناك من موقف يسئ للموقف الأمريكي أكثر من هذا التصويت الإسرائيلي؟
    Le Comité a décidé de demander des précisions à l'Arabie saoudite et de s'assurer de la position de l'Iraq à ce sujet. UN وقررت اللجنة التماس توضيحات إضافية من المملكة العربية السعودية والتحقق من موقف العراق في هذا الموضوع.
    Et cette fois, ce sera un peu plus gros qu'un arrêt de bus. Open Subtitles وهذه المرة سوف يكون أكبر بكثير من موقف للحافلات.
    Je ne veux pas prendre de décisions en position de faiblesse. Ou on perdra. Open Subtitles لا أريدنا أن نبدأ بإتخاذ قرارات من موقف ضعف، هكذا سنخسر
    Nous espérons aussi pouvoir présenter, prochainement, des propositions de fond dans le cadre d'une position concertée de l'Union européenne. UN ونأمل أن تتوفر لدينا مقترحات مضمونية لنقدمها في المستقبل كجزء من موقف الاتحاد الأوروبي المنسق.
    Il s'agit d'une avancée et d'un compromis important par rapport à la position initiale du Groupe exprimée en 2005. UN وهذا يمثل خطوة إلى الأمام وحلاً توفيقياً رئيسياً من موقف المجموعة الأصلي في عام 2005.
    La République fédérale de Yougoslavie a à maintes reprises mis en garde contre l'attitude du Représentant spécial. UN وقد حذرت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من موقف الممثل الخاص في مناسبات عديدة.
    Il apparaît que le Gouvernement du Rwanda a la capacité de résoudre la crise et que l'absence de coopération pourrait en fait résulter de l'attitude des autorités rwandaises elles-mêmes. UN ويبدو أن الحكومة الرواندية قادرة على حل الأزمة وأن عدم التعاون فعلا ينبع في الواقع من موقف السلطات الرواندية نفسها.
    Il ne fait aucun doute que la mise en œuvre du partenariat mondial souffre de l'attitude protectionniste qui caractérise les relations économiques et commerciales internationales. UN ومما لا شك فيه أن تنفيذ الشراكة العالمية يعاني من " موقف إفقار الجار " ، الموجود في الاقتصاد الدولي والعلاقات التجارية.
    La mauvaise volonté dont témoigne l'attitude de la partie chypriote grecque démontre clairement qu'elle n'a jamais eu véritablement l'intention de parvenir à un règlement mutuellement acceptable, en dépit de ses protestations en sens contraire. UN فامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس.
    la position de la Turquie est donc en cela proche de celle de la France et de la Suisse. UN وموقف تركيا يقترب في هذا الصدد من موقف سويسرا وفرنسا.
    Cette pratique pourrait contribuer à obtenir l'appui d'autres organismes publics comme de la population et donc renforcer la position de l'Autorité de la concurrence. UN فساعدت هذه الممارسة على كسب دعم الهيئات الحكومية الأخرى وعامة الجمهور، مما عزَّز من موقف سلطات المنافسة.
    la position de départ est que, malgré l'injonction faite au paragraphe 6 de l'article 6, il est accepté que la peine capitale puisse être prononcée. UN وتنطلق هذه المادة من موقف يُسلَّم فيه بأن عقوبة الإعدام ما زالت حكما متاحا، على الرغم من النصائح الواردة في الفقرة 6 من المادة.
    Cela l'a également été en dépit de la position adoptée par chacun des pays représentés ici contre ces mesures. UN وبالرغم من موقف كل دولة من الدول الممثلة هنا.
    Ça vient d'une cabine publique à un arrêt de bus. Open Subtitles لقد أجري الاتصال من هاتف مدفوع من موقف للحافلات
    D'autre part, nous sommes en position de force pour mettre fin à ces guerres. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نتأهب لإنهاء هذه الحروب من موقف القوة.
    Ça vient d'une position récemment quittée par la station. Open Subtitles انها قادمة من موقف اخليت مؤخرا بواسطة المحطة.
    5. Les assurances de sécurité positives offertes par la Chine au paragraphe 4 ne constituent en aucune manière une réserve par rapport à la position énoncée au paragraphe 3 et ne doivent aucunement être interprétées comme entérinant l'emploi des armes nucléaires. UN ٥ - على أن الضمانات اﻷمنية اﻹيجابية التي قدمتها الصين، على نحو ما يرد في الفقرة ٤، لا تغير بأي حال من اﻷحوال من موقف الصين المشار اليه في الفقرة ٣. وينبغي أن لا تفسر بأي حال على أنها تؤيد استخدام اﻷسلحة النووية.
    La cible du poseur de bombe était vraisemblablement un autobus transportant des soldats qui s'était éloigné de l'arrêt d'autobus pour ne pas bloquer le passage et garé à seulement quelques mètres de là peu avant l'explosion. UN وكان الهدف المحتمل لهذا الانتحاري هو حافلة تقل جنودا كانت قد تحركت من موقف الحافلات حتى لا تسده وتوقفت على بعد عدة أمتار من الموقف قبيل الانفجار.
    " d) Les activités d'inspection raisonnables compte tenu de la nécessité de ne pas violer la souveraineté de l'Etat partie inspecté et de maintenir le coût de l'inspection dans des limites acceptables.] UN " )د( نشاط معقول في إجراءات التفتيش من موقف عدم انتهاك سيادة الدولة الطرف موضع التفتيش وتكلفة مقبولة لاجراء التفتيش.[
    Elle est juste à côté, dans le parking du bar Au bout de la rue. Open Subtitles انها بالاسفل على الشارع بعد 3 خطوات من موقف السيارات
    La Taurus sortait du parking de l'hôtel quand soudain, bam ! Open Subtitles عائلة " توراس " كانت تخرج من موقف الفندق
    De toute évidence, les mères de famille célibataires sont dans une situation particulièrement précaire. UN ومن الواضح أن النساء الوحيدات من ذوات الأطفال يعانين من موقف هش بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more