Le risque d'un surendettement demeure modéré ou élevé pour plus de la moitié des pays pauvres ayant dépassé le point d'achèvement. | UN | وما زال خطر حدوث محنة الديون متوسطا أو عاليا لأكثر من نصف البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Plus de la moitié des pays du monde possèdent désormais des zones exemptes d'armes nucléaires et davantage d'États les rejoignent dans cette démarche. | UN | وتشمل المناطق الخالية من الأسلحة النووية حاليا أكثر من نصف البلدان في العالم ومازالت دول أخرى تنضم إليها. |
Cependant, moins de la moitié des pays examinés ont répondu lorsque je leur ai demandé de donner des informations sur la mise en œuvre des recommandations. | UN | وعلى الرغم من ذلك، رد أقل من نصف البلدان المستعرضة على طلباتي الداعية إلى توفير المعلومات عن تنفيذها للتوصيات. |
:: Plus de la moitié des pays ou des zones d'Afrique et d'Asie ayant répondu utilisent encore des cartes de dénombrement sur papier. | UN | :: لا يزال أكثر من نصف البلدان أو المناطق التي ردت على الاستبيان في أفريقيا وآسيا يستعمل خرائط التعداد الورقية. |
Plus de la moitié des pays qui ont participé à la conférence précédente ont présenté des rapports sur les projets de mise au point et de remaniement pour leurs registres. | UN | وقدم أكثر من نصف البلدان التي شاركت في المؤتمر السابق تقارير عن مشاريع وضع سجلاتها وإعادة تصميمها. |
En 1998, plus de la moitié des pays de cette catégorie ont administré des suppléments de vitamine A dans le cadre de leurs campagnes nationales de vaccination, ce qui a permis d’améliorer rapidement le taux de couverture. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أدخل أكثر من نصف البلدان الموجودة في هذه الفئات عنصر الاستكمال بفيتامين ألف في أيامها الوطنية للتحصين، اﻷمر الذي ترتبت عليه تحسينات سريعة في مدى الشمول. |
L’enquête révèle que plus de la moitié des pays déclarants ont élaboré des programmes de suivi à partir de ces cadres logiques. | UN | وتشير الدراسة الاستقصائية إلى أن أكثر من نصف البلدان التي قدمت ردودا قد وضعت خطط رصد قائمة على هذه الأطر المنطقية. |
En 2003, moins de la moitié des pays disposaient de stratégies visant à promouvoir la prévention du VIH pour les migrants transfrontières, mais on s'emploie actuellement à lutter contre le sida parmi les populations mobiles. | UN | وفي عام 2003، كان لدى أقل من نصف البلدان استراتيجيات تستهدف تعزيز الوقاية من الفيروس بالنسبة للمهاجرين عبر الحدود إلا أن ثمة جهود جارية حاليا للتصدي للإيدز بين السكان المتنقلين. |
Plus de la moitié des pays avaient organisé des services et des programmes communautaires pour conseiller et orienter les jeunes et leurs familles. | UN | ويقدم أكثر من نصف البلدان المشورة والتوجيه للشباب وأسرهم عن طريق الخدمات والبرامج القائمة على المجتمع المحلي . |
Cela tient à ce que 10 pays africains supplémentaires ont été classés au niveau 0, de sorte que plus de la moitié des pays sur lesquels on ne dispose d'aucune information relative à la comptabilité nationale sont des pays africains. | UN | ويعزى هذا إلى أن ١٠ بلدان أفريقية أخرى قد قومت في المستوى صفر، حتى أصبح هذا اﻹقليم يضم اﻵن أكثر من نصف البلدان التي لا تتوافر عنها معلومات أساسا عن أي حسابات قومية. |
À l'heure actuelle, des élections démocratiques ont lieu dans plus de la moitié des pays africains. | UN | واليوم، فإن الانتخابات الديمقراطية تعقد في أكثر من نصف البلدان اﻷفريقية. |
Aujourd'hui, des élections démocratiques se tiennent dans plus de la moitié des pays africains. | UN | فاليوم تُجرى انتخابات ديموقراطية في أكثر من نصف البلدان اﻷفريقية. |
D'après des estimations récentes, plus de la moitié des pays en développement sont encore paralysés par les charges accablantes de leur endettement qui freinent considérablement leurs progrès. | UN | فحسب التقديرات اﻷخيرة، ما يزال أكثر من نصف البلدان النامية ينوء تحت عبء الديون التي تحد من تقدمها إلى حد كبير. |
Selon les données les plus récentes, plus de la moitié des pays qui ont communiqué des informations font état d'une diminution du budget de l'éducation. | UN | وتدل أحدث البيانات، على أن أكثر من نصف البلدان التي قدمت بيانات تشير إلى انخفاض ميزانية التعليم. |
Les taux net de fréquentation du quintile des enfants les plus pauvres sont inférieurs à 80 % dans plus de la moitié des pays de programme de l'UNICEF. | UN | ويقل صافي معدلات حضور أفقر خُمس الأطفال عن 80 في المائة في أكثر من نصف البلدان المشمولة ببرامج اليونيسيف. |
Plus de la moitié des pays en développement ont vu cette dépense passer à 5 % ou plus par an depuis 2000. | UN | وأضاف أن أكثر من نصف البلدان النامية يشهد منذ عام 2000 زيادة في معدلات هذا الإنفاق بنسبة 5 في المائة أو أكثر سنويا. |
Près de la moitié des pays africains ont réalisé la parité entre filles et garçons à l'école primaire. | UN | وحقق ما يقرب من نصف البلدان الأفريقية التكافؤ بين الجنسين في التعليم الابتدائي. |
Près de la moitié des pays examinés ont déclaré que la Décennie avait accéléré les activités de plaidoyer au niveau des pays. C. Suivi | UN | ويرى ما يقرب من نصف البلدان التي شملها الاستبيان أن العقد قد سرَّع جهود الدعوة على المستوى القطري. |
Toutefois, dans plus de la moitié des pays où des disparités dans l'enseignement secondaire sont constatées, les femmes fréquentent davantage l'école que les hommes. | UN | ومع ذلك، وفي أكثر من نصف البلدان التي فيها فوارق في التعليم الثانوي، تزيد نسبة الإناث على نسبة الذكور في المدارس. |
Plus de la moitié des pays ayant présenté un rapport, la plupart en Afrique, ont établi leur CCI à partir de leur PAN. | UN | ووضع أكثر من نصف البلدان المبلغة، ومعظمها في أفريقيا، الإطار المتكامل للاستثمار بالاستناد إلى برامج عملها الوطنية. |
Moins de la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont ratifié la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination. | UN | وقد صدق أقل من نصف البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها. |