En fait, dans plus de la moitié des pays, les déficits se sont accrus. | UN | والواقع أن أكثر من نصف عدد البلدان عانى من زيادة العجز. |
:: Plus de la moitié des ménages ne mangent que deux repas par jour; | UN | :: أكثر من نصف عدد السكان يتناولون وجبتين فقط في اليوم؛ |
Moins de la moitié des femmes exercent une activité économique. | UN | ويمارس أقل من نصف عدد النساء نشاطا اقتصاديا. |
Toutefois, dans la région située sur la rive orientale du Dniestr, les ethnies russes et ukrainiennes représentent plus de la moitié de la population. | UN | بيد أنه في المنطقة الواقعة في الضفة الشرقية لنهر دنيستر يمثل أعضاء الطائفتين الروسية واﻷوكرانية أكثر من نصف عدد السكان. |
Cependant, bien que ces notifications aient porté sur une grande partie du volume total du commerce international des armes, moins de la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont participé au Registre. | UN | ومع ذلك، فإنه بصرف النظر عن تحقق تغطية واسعة النطاق لمجمل التجارة الدولية في اﻷسلحة، فإن عدد الدول المشتركة في السجل أقل من نصف عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Cela est particulièrement vrai en Cisjordanie où moins de la moitié des habitants ont le statut de réfugiés. | UN | وهناك إدراك خاص لهذه النقطة داخل الضفة الغربية، حيث يشكل اللاجئون أقل من نصف عدد السكان. |
:: Les maladies chroniques représentent plus de la moitié des décès. | UN | وتسبب الأمراض المزمنة أكثر من نصف عدد الوفيات. |
Les filles représentaient plus de la moitié des enfants en âge d'aller à l'école primaire qui ne sont pas scolarisés. | UN | وبلغ عدد الفتيات أكثر من نصف عدد الأطفال الذين هم في سن الدراسة الابتدائية غير الملتحقين بالمدارس. |
Plus de la moitié d'entre elles n'étaient pas confrontées à de graves problèmes sociaux ou d'autre nature. | UN | ويعيش أكثر من نصف عدد الروما في ليتوانيا بمنأى عن المشاكل الاجتماعية الحادة وغيرها من المشاكل. |
Plus de la moitié des accouchements ne sont pas assistés par un professionnel de la santé; | UN | لا يحظى أكثر من نصف عدد حالات الولادة بعناية متخصّصي الرعاية الصحية؛ |
Moins de la moitié des organisations ont déclaré l'avoir fait. | UN | وأوضح أقل من نصف عدد المنظمات أنها قد فعلت ذلك. |
Les déplacements en provenance de Mogadiscio ou à l'intérieur de cette ville représentent plus de la moitié du total. | UN | ومثل المشردون من مقديشو وداخلها أكثر من نصف عدد المشردين. |
Moins de la moitié des organisations ont déclaré l'avoir fait. | UN | وأوضح أقل من نصف عدد المنظمات أنها قد فعلت ذلك. |
Près de la moitié de la population, soit 3,7 millions de personnes, est touchée par la crise. | UN | ويعيش ما يقرب من نصف عدد السكان أي 3.7 مليون نسمة في أزمة. |
Toutefois, ces politiques ne sont opérationnelles et ne bénéficient d'un budget spécifique que dans moins de la moitié des pays. | UN | إلا أن أقل من نصف عدد البلدان التي لديها سياسات من ذلك القبيل تفيد بأن سياساتها تُنفذ بميزانيات مخصصة. |
À Malisevo, plus de la moitié des 3 000 résidents sont revenus dans leurs villages et, à Junik, plus de 1 500 habitants ont regagné leurs foyers. | UN | وفي قرية ماليسفو عاد أكثر من نصف عدد سكانها الذي يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣ نسمة، بينما عاد أكثر من ٥٠٠ ١ نسمة إلى ديارهم في جونيك. |
Plus de la moitié des enfants et des femmes souffrent de carences en protéines et en micronutriments. | UN | ويعاني أكثر من نصف عدد الأطفال والنساء في نيبال من نقص في البروتين والمغذيات الدقيقة. |
Ainsi, par exemple, pour une prévalence de 15 % et en admettant que ce taux persiste tout au long de leur vie, plus de la moitié des jeunes âgés aujourd'hui de 15 ans décéderont. | UN | فعلى سبيل المثال سيتوفى أكثر من نصف عدد الأشخاص الذين تبلغ اليـــــوم أعمارهم 15 سـنة في المــناطق التي يظل فيها معدل الانتشار ثابتا طيلة حياتهم عند 15 في المائة. |
Mais plus de la moitié des personnes ayant achevé des études secondaires, techniques et même universitaires sont des femmes. | UN | ومع ذلك، تمثل المرأة أكثر من نصف عدد الذين أكملوا الدراسة الثانوية والعلوم التطبيقية المتوسطة بل والدراسات الجامعية. |
Plus de la moitié des femmes en âge de procréer souffrent de troubles gynécologiques. | UN | ويعاني أكثر من نصف عدد النساء في سن اﻹنجاب من علل نسائية. |