"من نصف قرن" - Translation from Arabic to French

    • d'un demi-siècle
        
    • d'un demisiècle
        
    • d'un demi siècle
        
    • 'un demi-siècle après
        
    • d'une cinquantaine d'années
        
    Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. UN وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن.
    Personne n'a le droit de violer la Charte des Nations Unies, qui représente depuis plus d'un demi-siècle une garantie solide de paix et de stabilité. UN فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار.
    Cet objectif même s'il n'a pas été pleinement réalisé recèle la force nécessaire qui a animé cette Organisation pendant plus d'un demi-siècle. UN ورغم حقيقة أن ذلك الهدف لم يُحقق بالكامل، ظلت لتلك الفكرة قوة كافية للإبقاء على وجود هذه المنظمة لأكثر من نصف قرن.
    Même aujourd'hui, après plus d'un demi-siècle, personne ne sait où se trouvent la plupart de ces victimes. UN وأضاف أنه حتى اليوم، وبعد أكثر من نصف قرن لا يزال مكان معظم هؤلاء الضحايا غير معروف.
    L'AIEA est le centre mondial de coopération dans le domaine nucléaire depuis plus d'un demi-siècle. UN وقد شكلت الوكالة المركز العالمي للتعاون في المجال النووي على مدى أكثر من نصف قرن.
    L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.
    Les enfants cubains continuent d'être les victimes innocentes de cette politique qui est rejetée par la communauté internationale depuis plus d'un demi-siècle. UN ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن.
    Il a fallu attendre plus d'un demi-siècle pour que soit créée une Cour pénale internationale habilitée à juger des individus. UN ولم تُنشأ المحكمة الجنائية الدولية المختصة لمحاكمة الأفراد إلا بعد مضي أكثر من نصف قرن.
    Toutefois, la population cubaine subit depuis plus d'un demi-siècle les effets de l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis. UN ومع ذلك ما فتئ الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن يعاني من حظر اقتصادي وتجاري ومالي فرضته عليه الولايات المتحدة.
    L'Algérie exprime de nouveau sa profonde préoccupation face à la poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale, depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique à Cuba. UN الجزائر تود أن تكرر أنها تشعر بعميق القلق من مواصلة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الجانب الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ ما يقرب من نصف قرن.
    La menace nucléaire de ce pays contre la République populaire démocratique de Corée dure depuis plus d'un demi-siècle. UN فتهديدها النووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دام أكثر من نصف قرن.
    Une étude sur l'expulsion des immigrants réalisée par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies il y a plus d'un demi-siècle relevait qu'il y avait à l'époque une opinion contraire. UN لكن دراسة عن طرد المهاجرين أجرتها الأمانة العامة للأمم المتحدة منذ أكثر من نصف قرن تُبين وجود رأي مخالف في ذلك الحين.
    Depuis plus d'un demi-siècle, cette initiative unilatérale freine la croissance de l'économie cubaine et fait obstacle au développement économique et social de la population. UN وقد أدت هذه المبادرة الانفرادية التي دامت أكثر من نصف قرن إلى إعاقة نمو اقتصاد كوبا وأثرت في تنمية شعبها اجتماعيا واقتصاديا.
    Depuis plus d'un demi-siècle, l'industrie nucléaire assure sans encombre le stockage intermédiaire des déchets. UN وقد كانت الصناعة النووية ناجحة في إدارة عمليات التخلص الانتقالي من النفايات على مدى أكثر من نصف قرن.
    Une solution juste, globale et durable doit être trouvée au problème qui persiste à Chypre depuis plus d'un demi-siècle. UN ويجب إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة قبرص التي طال أمدها واستمرت لأكثر من نصف قرن.
    Aussi dois-je rappeler à cet égard l'embargo imposé depuis plus d'un demi-siècle contre Cuba. UN وأود أن أذكر في هذا الخصوص الحظر المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    Et on ne saurait dissimuler le fait qu'on le prive de ce droit depuis plus d'un demi-siècle. UN كما يجب ألا تكون هناك أي مواربة في أن النظام الكوبي ظل يحرم الشعب من ذلك الحق طوال أكثر من نصف قرن.
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la fin de la guerre de Corée, mais aucun mécanisme de paix n'a encore été mis en place. UN لقد مر أكثر من نصف قرن منذ انتهاء الحرب الكورية، ومع ذلك لم تُنشأ حتى الآن أي آلية للسلام.
    C'est là une question importante restée depuis plus d'un demisiècle sans réponse. UN ولا تزال هذه المسألة الهامة في حاجة إلى تفسير بعد مضي أكثر من نصف قرن من الزمان.
    Plus d'un demi—siècle après, nous venons de faire le premier pas véritable vers la mise en pratique de cette notion. UN وبعد مضي أكثر من نصف قرن على ذلك، اتخذنا اﻵن الخطوة اﻷولى الملموسة على طريق تحقيق هذه الفكرة.
    Plus d'un demi-siècle après, la situation reste toujours aussi sombre. UN وبعد أكثر من نصف قرن تظل الحالـــة كئيبة.
    Les experts ont constaté que certaines questions étaient aujourd'hui tout aussi pertinentes qu'il y a plus d'une cinquantaine d'années. UN وتوصل الخبراء إلى أنه ما زال لبعض المسائل من الأهمية نفس القدر الذي كان لها منذ أكثر من نصف قرن مضى من الزمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more