"من نهايتها" - Translation from Arabic to French

    • à sa fin
        
    • de la fin
        
    • à son terme
        
    • de sa fin
        
    • à leur fin
        
    • de son terme
        
    • que le terme de
        
    L'Année internationale des populations autochtones touche à sa fin. UN إن السنة الدولية للشعوب اﻷصلية في العالم تقترب اﻵن من نهايتها.
    La CNUCED soulignait aussi que l'initiative PPTE était un événement unique, qui ne se reproduirait pas, et qu'elle arrivait à sa fin. UN وأكدت الأونكتاد أيضا أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعد مبادرة لمرة واحدة والتي تقترب من نهايتها.
    Le débat général de la présente session touche à sa fin. UN وتقترب المناقشة العامة لدورة هذا العام من نهايتها.
    La planification est actuellement axée sur la réduction des effectifs de la force à l'approche de la fin de son mandat. UN وتوجه جهود التخطيط حاليا نحو تخفيض حجم القوة حيث تقترب فترة الولاية من نهايتها.
    Il est aujourd'hui manifeste que les conditions ont sensiblement changé et que la mission de ces organes touche à son terme. UN وغني عن البيان أن تغيرا جوهريا طرأ على تلك الظروف وأن الولاية التي حددت للمحكمتين تقترب من نهايتها.
    Comme la session en cours approche de sa fin et que la Sixième Commission a achevé ses travaux, il ne semble pas possible d'inscrire ce point à l'ordre du jour. UN ونظرا ﻷن الدورة الحالية تقترب من نهايتها وأن اللجنة السادسة قد اختتمت بالفعل أعمالها، فإنه لا يبدو أنه في اﻹمكان إدراج البند في جدول اﻷعمال.
    Les perspectives d'entrées de capitaux liées à l'investissement direct étranger ne sont pas favorables, ni à court, ni à moyen terme, parce que l'incertitude règne sur les marchés internationaux et que les programmes de privatisation arrivent à leur fin dans la région. UN وليست احتمالات ورود تدفقات من الاستثمارات الأجنبية المباشرة مشجعة سواء على المدى القصير أو المتوسط بسبب عدم التيقن السائد في الأسواق الدولية واقتراب مسيرة الخصخصة في المنطقة من نهايتها.
    79. Il semble que la phase pendant laquelle l'ONU a participé activement au maintien de la paix et de la sécurité internationales approche de son terme. UN ٧٩ - ويبدو أن مرحلة المشاركة النشطة من جانب اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين تقترب من نهايتها.
    Mais cette période de grâce touche rapidement à sa fin, et les efforts visant à donner de solides assises au Conseil sont loin d'être concluants. UN ولكن فترة السماح هذه تقترب من نهايتها بسرعة، والجهود التي تبذل لوضع المجلس على أسس صلبة بعيدة جدا عن نهايتها.
    Certains signes semblent indiquer que cette longue crise qui a déchiré le pays touche peut-être à sa fin. UN وهناك دلالات علىأن هذه اﻷزمة المؤلمة التي دامت طويلا ربما تكون قد اقتربت بالفعل من نهايتها.
    L'Année internationale des personnes âgées touche à sa fin. UN وتقترب السنة الدولية لكبار السن من نهايتها.
    Comme le mandat du Comité spécial touche à sa fin, il lui est indispensable de fixer des priorités dans son programme de travail. UN وبما أن ولاية اللجنة الخاصة تقترب من نهايتها ينبغي لها أن تحدد أولويات برنامج عملها.
    Son mandat de représentant de son pays à la Conférence du désarmement touche à sa fin. UN فمدة عمله كممثِّل لبلده في مؤتمر نزع السلاح تقترب الآن من نهايتها.
    La procédure d'outrage engagée contre Dragan Jokić touche à sa fin. UN وتقترب قضية انتهاك حرمة المحكمة المرفوعة ضد دراغان يوكيتش من نهايتها.
    Même s'il est facile de démonter ces affirmations, les partisans du Oui n'ont pas été capables de donner des arguments suffisants aux électeurs pour les amener à voter en faveur du Traité. Et comme si cela ne suffisait pas, alors que l'on approche de la fin de la campagne, les partisans du Non ont réussi à associer l'UE à la flambée des prix de l'essence et de l'alimentation News-Commentary رغم سهولة تفنيد هذه المزاعم، إلا أن الجانب المؤيد كان عاجزاً عن تزويد الناخبين بالأسباب التي قد تدفعهم إلى التصويت لصالح المعاهدة. فضلاً عن ذلك فقد تمكن الجانب الرافض من الربط بين الاتحاد الأوروبي وارتفاع أسعار الوقود والغذاء مع اقتراب الحملة من نهايتها.
    Elle cite par exemple un poste qui avait été approuvé pour la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes et qui n'avait pas été affiché avant septembre 1997, près de la fin de la période biennale. UN وعلى سبيل المثال، فإن إحدى الوظائف التي تمت الموافقة عليها بالنسبة للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لم يتم حتى اﻹعلان عنها حتى أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، في الوقت الذي كانت فيه فترة السنتين تقترب من نهايتها.
    - Elle est proche de la fin. Open Subtitles - أنها تقترب من نهايتها
    C'est cet esprit qui motive aujourd'hui la présence ici du Mexique, et qui l'a poussé à encourager le processus qui arrive maintenant à son terme. UN وتلك هي الروح التي تكمن وراء وجود المكسيك هنا اليوم والتي حفزتنا إلى تعزيز العملية التي تقترب من نهايتها اﻵن.
    Ses réalisations sont immenses et nous le saluons alors que son mandat touche à son terme. UN لقد كانت انجازاته هائلة ونحن نشيد به في الوقت الذي تقترب فيه ولايته من نهايتها.
    Avec votre permission, je vais à présent faire une déclaration de clôture alors que la présidence péruvienne arrive à son terme. UN ولتسمحوا لي إذن أن ألقي بياناً ختامياً، إذ أن فترة رئاسة بيرو تقترب من نهايتها.
    La mafia terroriste, en désespoir de cause, a publiquement admis sa défaite et intensifié sa campagne virulente pour intimider le tribunal, à mesure que le procès approchait de sa fin. UN وقد اعترفت العصابة الإرهابية بفشلها علنا بعد أن أصابها اليأس، وكثفت حملتها المسعورة لإخافة المحكمة مع اقتراب المحاكمة من نهايتها.
    a) Le BINUB devrait concilier la mise en œuvre des éléments politiques et stratégiques de son mandat avec une participation plus sélective à l'exécution des projets, étant donné que la plupart des activités financées par le Fonds pour la consolidation de la paix tirent à leur fin. UN (أ) ينبغي للمكتب أن يوازن بين تنفيذ العناصر السياسية والاستراتيجية لولايته مع مشاركة أكثر انتقائية في تنفيذ المشاريع، حيث أن معظم الأنشطة الممولة من صندوق بناء السلام تقترب من نهايتها.
    M. Taiana (Argentine) dit que le processus de décolonisation mené par l'ONU approche de son terme, c'est l'une des réalisations essentielles de l'Organisation. UN 38 - السيد تايانا (الأرجنتين): قال إن عملية إنهاء الاستعمار التي تقوم بها الأمم المتحدة تقترب من نهايتها وإنها أحد الإنجازات الرئيسية للمنظمة.
    68. Le Secrétaire général a déclaré que, alors que le terme de la phase de transition en Somalie se rapprochait, il s'inquiétait de constater que les objectifs qui avaient été fixés pour cette période n'avaient pas été atteints en grande partie. UN 68- أعرب الأمين العام عن شعوره بالقلق من أنه لم يتحقق بعد جزء هام من جدول أعمال المرحلة الانتقالية في الصومال التي اقتربت من نهايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more