"من هذا الوضع" - Translation from Arabic to French

    • de cette situation
        
    • de ce statut
        
    • de cette catégorie
        
    • en sortir
        
    • que si celui-ci réalise
        
    Le Comité consultatif ne se satisfait pas de cette situation et de l'absence de progrès en la matière. UN ويساور اللجنة قلق من هذا الوضع غير المرضي ومن اتضاح عدم إحراز تقدم في هذا المجال.
    Vous aviez promis de me sortir complètement de cette situation. Open Subtitles وعدكم كان بأن تخلّصوني من هذا الوضع تمامًا.
    Profitant de cette situation, peut-être pourrait-on faire quelques pas vers le renforcement des mesures de confiance entre les parties au conflit en s'appuyant sur les forces des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. UN ويمكن الاستفادة من هذا الوضع في اتخاذ عدد من الخطوات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع بدعم من قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    La Conférence devra tirer les conséquences de cette situation. UN وعلى المؤتمر أن يستخلص ما يشاء من هذا الوضع.
    Dans la réalité, ce sont les femmes qui bénéficient majoritairement de ce statut. UN والواقع أن المرأة هي التي تستفيد في الغالب من هذا الوضع.
    L'objectif du programme est de faciliter au maximum la sortie de cette catégorie et le processus de transition. UN والهدف من البرنامج هو جعل الخروج من هذا الوضع والمرحلة الانتقالية عملية تمر بأقل ما يمكن من صعوبات.
    Les partis peuvent et doivent trouver un moyen de sortir de cette situation. UN فبمقدور الأطراف، بل ومن واجبها، إيجاد مخرج من هذا الوضع.
    Aussi ressent-on le besoin de la force de l'Islam en tant que religion de la connaissance, de la morale et de la justice pour sauver le monde de cette situation dangereuse > > . UN وعليه فإننا نشعر بالحاجة إلى قوة الإسلام بصفته دين المعرفة والأخلاق والعدل لإنقاذ العالم من هذا الوضع المخيف.
    Les différentes solutions envisagées pour les libérer de cette situation n'ont pas abouti à des résultats satisfaisants. UN ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية.
    Les différentes solutions envisagées pour les libérer de cette situation n'ont pas abouti à des résultats satisfaisants. UN ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية.
    Alors comment peuvent-elles se sortir de cette situation inextricable? UN كيف يمكنها إذن الخروج من هذا الوضع المعقد؟
    Eh bien, il ne peut pas mentir de cette façon pour se sortir de cette situation. Open Subtitles جسنا، لا يمكنه الخروج من هذا الوضع بالكذب
    43. Il est difficile de faire des recommandations aux autorités burundaises, qui sont certainement le mieux placées pour savoir comment sortir de cette situation. UN ٣٤- ومن الصعب تقديم توصيات للسلطة البوروندية التي من المؤكد أنها في وضع أفضل بشأن معرفة كيفية الخروج من هذا الوضع.
    La région du Sahel compte parmi celles de notre continent qui souffrent le plus de cette situation, compte tenu notamment de la sécheresse chronique qu'elle subit depuis plus de trois décennies, et qui a fragilisé et parfois détruit la base des économies des pays qui la composent. UN وتعد منطقة الساحل من أكثر مناطق القارة تأثرا من هذا الوضع لتعرضها منذ ما يناهز ثــلاثة عقود لجفاف مزمن ألحق أضرارا بالغة بالبنية اﻷساسية للاقتصاد.
    Nombreuses sont les régions qui continuent de souffrir des affres de la pauvreté et du besoin. Seule une démarche réfléchie et minutieuse conduisant à la réalisation des objectifs du Sommet du Millénaire, eux-mêmes réaffirmés lors de diverses rencontres internationales ultérieures, leur permettra de sortir de cette situation. UN إن العديد من المناطق في العالم ما زالت تشكو من الفقر والخصاصة ولا سبيل لإخراجها من هذا الوضع إلا باعتماد مقاربـة مركزة ومدققة تساعد على تحقيق أهداف قمة الألفية التي أعادت التأكيد عليها مختلف الملتقيات الدولية التي تلتـها.
    Certains États ont profité de cette situation pour adopter des mesures sévères qui violent les libertés fondamentales et sapent les dissentiments légitimes et leur expression par le biais d'activités pacifiques. UN وقد استفادت بعض الدول من هذا الوضع واعتمدت تدابير قاسية تنتهك الحريات الأساسية وتضر بالمعارضة المشروعة والتعبير عنها عن طريق القيام بأنشطة سلمية.
    Selon les informations recueillies, des maires profitent de cette situation de crise pour résoudre leur problème d'aménagement urbain en détruisant d'autres quartiers précaires. UN فحسب المعلومات التي تلقتها البعثة، يستفيد بعض العمد من هذا الوضع المتأزم في حل مشاكلهم المتصلة بالتخطيط الحضري بتدمير مزيد من الأحياء العشوائية.
    43. Mme Hampson a tiré les conclusions préliminaires suivantes de cette situation. UN 43- وخلصت السيدة هامبسون إلى الاستنتاجات الأولية التالية من هذا الوضع.
    L'intervenant se demande si l'on sait que ce sont les femmes défavorisées qui pâtissent le plus de cette situation et si le projet de constitution retient le viol au nombre des exceptions à l'interdiction de l'avortement. UN وتساءل عما إذا هناك وعي بأن النساء الفقيرات هن أكثر من يعاني من هذا الوضع. كما تساءل عما إذا كانت حالات الاغتصاب ستدرج في مشروع الدستور باعتبارها استثناءات لحظر الإجهاض.
    Elle est particulièrement préoccupée par le sort des prostituées qui sont avant tout des victimes. Aucune politique gouvernementale ne semble exister pour les aider à émerger de ce statut. UN وقد أعربت عن قلقها بشكل خاص بشأن مصير البغايا، وهن أولا وأخيرا ضحايا، فيبدو أنه لا وجود لسياسة عامة لدى الحكومة لمساعدتهن لانتشال أنفسهن من هذا الوضع.
    Le projet de banque technologique aidera aussi à réaliser l'objectif du Programme d'action d'Istanbul, consistant à faire en sorte qu'en 2020 au plus tard la moitié au moins des pays les moins avancés soient sortis de cette catégorie. UN كما أن مصرف التكنولوجيا المقترح سيساعد أيضاً على تنفيذ هدف برنامج عمل اسطنبول المتمثل في تخرج نصف أقل البلدان نمواً من هذا الوضع بحلول عام 2020.
    Des siècles de discrimination raciale ont entraîné une marginalisation et il faudra une action de grande envergure pour en sortir ces populations. UN وقد أدت قرون التمييز العنصري إلى تهميش هؤلاء السكان وينبغي اتخاذ إجراء واسع النطاق لاخراجهم من هذا الوضع.
    Cet accroissement soudain du trafic a contribué à renflouer les caisses de l'État et à relever le PIB, mais il a mis lourdement à contribution les installations du port de Djibouti et l'infrastructure connexe et ne pourra réellement profiter au pays que si celui-ci réalise les investissements nécessaires et renforce ses capacités. UN ولكن هذه الزيادة المفاجئة في حركة الواردات الإثيوبية عبر جيبوتي، حمَّلت ميناء جيبوتي والهياكل الأساسية المتصلة به أعباء ثقيلة. وأصبح التحدي الرئيسي المطروح أمام البلد الآن هو محاولة الاستفادة من هذا الوضع وهو أمر تترتب عليه آثار في مجالي الاستثمار وبناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more