"من هذه الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • de cette crise
        
    • par cette crise
        
    • que cette crise
        
    • de la crise actuelle
        
    Pour terminer, nous sommes aux côtés du peuple et du Gouvernement pakistanais et nous continuerons à apporter notre appui au Pakistan jusqu'à ce qu'il se relève de cette crise. UN وفي الختام، فإننا نقف مع باكستان حكومة وشعبا. وسنستمر في دعمها للتعافي من هذه الأزمة.
    Il nous incombe tout autant de veiller à ce que nos institutions internationales sortent renforcées de cette crise. UN كما تقع المسؤولية علينا بنفس القدر لكي نضمن أن تخرج مؤسساتنا الدولية من هذه الأزمة متجددة القوة ومعـززة.
    Pour sortir de cette crise nous ne devons pas répéter ce modèle. UN وللخروج من هذه الأزمة يجب ألا نكرر ذلك النموذج.
    Les secteurs sociaux les plus touchés par cette crise sont la santé, l'éducation, l'agriculture et les infrastructures de base. UN وكانت أكثر القطاعات الاجتماعية تضرراً من هذه الأزمة الصحة والتعليم والزراعة والبنى التحتية الأساسية.
    Nous ne doutons pas que cette crise nous rendra plus forts, plus énergiques et plus unis. UN ونحن على ثقة من أننا سنخرج من هذه الأزمة أشد صلابة وأقوى عزما وأكثر اتحادا.
    On peut en avoir une approche différente, mais nous, les Kazakhs, avons mis nos idées au service de la recherche commune de solutions pour sortir de cette crise. UN وقد تختلف الآراء جرّاءها؛ بيد أننا، نحن الكازاخيين، أسهمنا بأفكارنا في المسعى العام بحثا عن مخرج من هذه الأزمة.
    Nous devons prendre des mesures urgentes, à la fois mondiales et concrètes, pour sortir de cette crise. UN ونحن في حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة عالمية وملموسة لإنقاذنا من هذه الأزمة.
    Si nous pouvons atteindre ces objectifs, cette institution sortira plus forte de cette crise. UN وإذا تمكّنا من تحقيق تلك الأهداف، عندها سيكون بوسع هذه المؤسسة أن تخرج من هذه الأزمة أقوى مما كانت عليه من قبل.
    Dans d'autres, nous avons besoin du courage de regarder au-delà de cette crise et jusqu'au monde de demain, et c'est ce que nous devons démontrer à la conférence sur le climat qui se tiendra à Copenhague. UN وفي حالات أخرى، يتعين علينا التحلي بالشجاعة للنظر أبعد من هذه الأزمة إلى عالم الغد، كما يجب علينا أن نظهر ذلك في مؤتمر القمة المعني بالمناخ الذي سيعقد في كوبنهاغن.
    Le seul moyen de sortir de cette crise est de mettre en œuvre une stratégie politique cohérente, avec l'aide constante et concertée du Conseil de sécurité et des États Membres influents de la région. UN والسبيل الوحيد للخروج من هذه الأزمة هو وضع استراتيجية سياسية متماسكة تُنفَّذ من خلال المساعدة المتسقة والمنسقة من لدن مجلس الأمن والدول الأعضاء ذات النفوذ في المنطقة.
    Alors, faisons preuve de cette même flexibilité, de cette même disponibilité et de cette même volonté politique, parce que, dans cette crise, nous sommes tous dans le même bateau et nous souffrons, peut-être à des degrés différents, mais nous souffrons et nous souffrirons tous de cette crise. UN فلنظهر نفس القدر من المرونة والانفتاح والإرادة السياسية هنا، لأننا في هذه الأزمة، نواجه جميعا نفس الظروف وجميعنا يعاني. والبعض يعاني أكثر من غيره، ولكننا جميعا نعاني وسنعاني إلى حد ما من هذه الأزمة.
    Le Conseil de sécurité a depuis longtemps approuvé une solution pour sortir de cette crise, qui permettrait au peuple sahraoui de choisir son propre destin par le biais d'un référendum libre, régulier et transparent. UN ولطالما وافق مجلس الأمن على حل للخروج من هذه الأزمة بحيث يسمح للشعب الصحراوى باختيار مصيره على أساس إجراء استفتاء حر ومنظم وشفاف.
    10. L'espoir et la possibilité de sortir de cette crise étaient l'un des points essentiels du rapport du secrétariat, qui insistait sur l'interdépendance entre développement et paix. UN 10- وقال إن الأمل في الخروج من هذه الأزمة وإمكانية الخروج منها يمثلان نقطة من النقاط الرئيسية في تقرير الأمانة مما يبرز الترابط بين التنمية والسلم.
    De plus, les enseignements tirés de cette crise et d'autres sont utilisés aux fins de la rédaction d'une directive sur le commandement et le contrôle dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك فإن الدروس المستفادة من هذه الأزمة وغيرها قد استنير بها في صياغة السياسات بشأن القيادة والتحكم في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Il y a plusieurs leçons à tirer de cette crise. UN 21 - وأضاف أن ثمة دروساً عدة يمكن أن تستفاد من هذه الأزمة.
    Musharraf pourrait compter sur l’armée, son premier soutien, pour le sortir de cette crise. Pourtant, même si cet appui demeure une possibilité, il est peu probable que les dirigeants militaires aillent si loin. News-Commentary ربما يعتمد مُـشَرَّف على الجيش، نصيره الأول، لانتشاله من هذه الأزمة. ورغم أن هذا الدعم يشكل احتمالاً قائماً، إلا أنه من غير المرجح أن تبذل قيادات الجيش قدراً كبيراً من الجهد لصالحه.
    La leçon qui doit être retenue de cette crise c’est qu’une union monétaire requiert une discipline de fer pour empêcher que ne s’installe un cycle expansion-récession en premier lieu. Ici encore, trois possibilités sont à envisager : News-Commentary إن الدرس المستفاد من هذه الأزمة هو أن أي اتحادٍ للعملة يحتاج إلى انضباط شديد في التعامل مع الموازنات من أجل تجنب دورات الرواج والركود في المقام الأول. ومرة أخرى، هناك ثلاثة احتمالات جديرة بالدراسة:
    L'espoir et la possibilité de sortir de cette crise étaient l'un des points essentiels du rapport du secrétariat, qui insistait sur l'interdépendance entre développement et paix. UN 10 - وقال إن الأمل في الخروج من هذه الأزمة وإمكانية الخروج منها يمثلان نقطة من النقاط الرئيسية في تقرير الأمانة مما يبرز الترابط بين التنمية والسلم.
    Le Conseil constate avec inquiétude les ravages de la maladie sur les personnes les plus vulnérables, en particulier les enfants et leur famille, et promet d'apporter son soutien et de manifester sa solidarité à tous ceux qui sont touchés par cette crise sanitaire qui ne cesse de s'aggraver. UN ويلاحظ المجلس بقلق أثر الداء على الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما الأطفال وأسرهم، ويتعهد بتقديم الدعم وإبداء التضامن لجميع المتضررين من هذه الأزمة الصحية الشديدة والمتفاقمة.
    L'Arménie a été durement touchée par cette crise en 2008, et a connu d'énormes pertes d'emplois. Toutefois, par le biais de diverses mesures budgétaires et de politiques monétaires expansionnistes, les perspectives économiques se sont considérablement améliorées et ont permis au Gouvernement de consacrer plus de ressources aux dépenses liées aux Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد تضررت أرمينيا بشدة من هذه الأزمة في عام 2008 وعانت من فقدان الوظائف على نطاق واسع، إلا أنه بفضل خطط التنشيط المالي والسياسات النقدية التوسعية تحسنت الآفاق الاقتصادية بشكل كبير وتمكنت الحكومة من تخصيص مزيد من الموارد للإنفاق على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous ne doutons pas que cette crise nous rendra plus forts, plus énergiques et plus unis. UN ونحن على ثقة من أننا سنخرج من هذه الأزمة أشد صلابة وأقوى عزما وأكثر اتحادا.
    Malgré les mesures de stimulation prises par les gouvernements des grandes nations industrialisées, il semble qu'il faudra beaucoup de temps pour sortir de la crise actuelle. UN 32 - وعلى الرغم من الإجراءات المحفزة التي تقوم بها الحكومات الصناعية الكبرى، إلا أنه يبدو أن التعافي من هذه الأزمة التي أصابت العالم سيحتاج لجهد طويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more