"من هذه الصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • de ces difficultés
        
    • ces obstacles
        
    Dans le mécanisme proposé par le Conseil de justice interne, la plupart de ces difficultés ne trouveraient pas de solution. UN وقد يظل العديد من هذه الصعوبات دون حل في ظل الآلية التي يقترحها مجلس العدل الداخلي.
    En dépit de ces difficultés, les pays les moins avancés ont fait quelques progrès en s'employant à résoudre ces problèmes. UN وبالرغم من هذه الصعوبات أحرزت أقل البلدان نموا بعض التقدم في معالجة هذه المشاكل.
    de ces difficultés, il convient aujourd'hui de tirer les leçons afin de les éliminer au plus vite pour permettre au Tribunal de se consacrer à l'essentiel : juger les responsables du génocide au Rwanda. UN وعلينا اليوم أن نستقي الدروس من هذه الصعوبات كيما نتغلب عليها بأسرع ما يمكن، لتمكين المحكمة من التركيز على مهمتها اﻷساسية وهي محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا.
    Les pays qui ont continué à régler leurs dettes ponctuellement en dépit de ces difficultés méritent donc une attention toute particulière. UN لذلك فإن البلدان التي واصلت تسديد ديونها في الموعد المحدد على الرغم من هذه الصعوبات تستحق اهتماما خاصا.
    Malgré ces difficultés et ces obstacles, ma délégation continue d'espérer vivement que les déclarations, promesses et engagements renouvelés émanant de ces discussions de haut niveau seront traduites en actions concrètes par les dirigeants qui les ont formulés. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات والعقبات، يبقى وفد بلدي مفعماً بالأمل في أن تتم ترجمة تلك الإعلانات والتعهدات والالتزامات المتجددة المنبثقة عن تلك المناقشات الرفيعة المستوى إلى إجراء محدد من جانب أولئك القادة.
    En particulier, le Conseil prenait note de la recommandation visant à ce qu'il élabore une série de mesures auxquelles seraient associés les institutions financières et les autres éléments du système des Nations Unies, en vue de mettre les Etats à l'abri de ces difficultés. UN وأحاط المجلس، علما، بوجه خاص، بالتوصية التي تدعو المجلس الى أن يضع مجموعة من التدابير تشمل المؤسسات المالية وغيرها من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن تنفيذها لحماية الدول من هذه الصعوبات.
    Nombre de ces difficultés ont été aplanies par le Comité et son secrétariat, et d'autres problèmes sont en passe d'être réglés. UN بيد أن كثيرا من هذه الصعوبات تصدت لها اللجنة وأمانتها بصورة فعالة فيما يظل قيد الحل بعض المشاكل اﻷخرى التي تنطوي على صعوبات.
    En dépit de ces difficultés au niveau intérieur et des conséquences sociales énormes qu'un fléchissement même modeste des taux de croissance risque d'avoir, une comparaison entre ces taux et ceux des principales économies du monde met en évidence le dynamisme et la capacité d'adaptation de la région face à la crise. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات على المستوى المحلي وما يمكن أن يحدثه انخفاض معدلات النمو، حتى لو كان متوسطا، من آثار اجتماعية ضخمة، فإن مقارنة تلك المعدلات ومعدلات اقتصادات البلدان المتقدمة النمو الرئيسية في العالم تبين القوة النسبية لهذه المنطقة وقدرتها على التكيف مع الأزمة.
    Nombre de ces difficultés peuvent être traitées au niveau de l'État, réaffirmant la position de ce dernier comme acteur principal de la promotion des droits de l'homme. UN ويمكن التصدي للعديد من هذه الصعوبات على المستوى الكلي، على نحو يؤكد من جديد دور الدولة بوصفها المسؤولة الأولى عن حقوق الإنسان.
    En dépit de ces difficultés, le Gouvernement arménien s'est attaché à mettre en oeuvre d'importantes réformes structurelles pour créer une économie de marché saine, en commençant par le processus de privatisation lancé peu après l'accession au pouvoir du Mouvement national arménien, en 1990. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات بدأت الحكومة اﻷرمينية تنفيذ اصلاحات هيكلية بارزة بغية إقامة اقتصاد السوق على نحو سليم، بدءا بعملية الخصخصة التي شرع فيها بعدما تسلمت الحركة الوطنية اﻷرمينية السلطة في عام ١٩٩٠ بوقت قصير.
    Il convient cependant de noter qu’en dépit de ces difficultés, neuf de ces pays se sont pleinement acquittés de leurs obligations financières vis-à-vis de l’Organisation et que plusieurs autres ont procédé à des versements partiels. UN ولكن يجدر التنويه بأنه على الرغم من هذه الصعوبات وفت تسعة بلدان من أقل البلدان نموا بكامل التزاماتها المالية تجاه المنظمة ، في حين سدد عدد آخر من هذه البلدان دفعات جزئية .
    En dépit de ces difficultés, ils étaient résolus à s'acquitter des responsabilités qui leur incombaient en qualité d'État du pavillon et estimaient avoir beaucoup fait pour empêcher les pêches non autorisées dans des zones relevant de la juridiction nationale d'autres États par des bateaux de pêche portant leur pavillon. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات فقد التزمت الولايات المتحدة بتحمل مسؤولياتها باعتبارها الدولة صاحبة العلم، وتعتقد أنها قد حققت الكثير في مجال منع الصيد غير المرخص به في المناطق الخاضعة لولاية دول أخرى من جانب سفن تحمل علمها.
    En dépit de ces difficultés, le Pakistan a toujours joué un rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et a toujours payé ses contributions à l'Organisation dans les délais. UN 58 - وقال إن باكستان ظلت بالرغم من هذه الصعوبات تقوم بدور مهم في صيانة السلم والأمن الدوليين، وظلت تدفع اشتراكاتها إلى الأمم المتحدة بصفة منتظمة.
    En dépit de la persistance de ces difficultés, l'amélioration récente des résultats économiques de certains pays de la région est de bon augure. UN 4 - وعلى الرغم من هذه الصعوبات القائمة منذ زمن طويل، فإن الأداء الاقتصادي الذي حققته بعض بلدان المنطقة في السنوات القليلة الماضية يبعث على درجة أكبر من التفاؤل.
    Un grand nombre de ces difficultés avaient trait à la validité des méthodes et des outils, au défaut de capacité nationale pour les utiliser, à l'absence de données et au manque des cadres institutionnels et des ressources financières nécessaires pour réaliser les évaluations. UN ويتعلق عدد كبير من هذه الصعوبات بمدى ملاءمة الوسائل والأدوات، والافتقار إلى القدرة الوطنية لتطبيقها، وقلة البيانات، والافتقار إلى الأطر المؤسسية والموارد المالية اللازمة لإجراء عمليات تقييم مدى التأثر والتكيف.
    3. M. KIM Chonghoon (République de Corée) dit, à propos des difficultés qui entravent la mise en œuvre des recommandations du Comité concernant les communications présentées en vertu du Protocole facultatif, qu'une partie de ces difficultés est due à l'incompatibilité des mesures recommandées par le Comité avec les dispositions législatives en matière d'indemnisation. UN 3- السيد كيم تشونغ - هون (جمهورية كوريا) قال فيما يخص الصعوبات التي تعوق تنفيذ توصيات اللجنة بشأن البلاغات المقدمة إليها بموجب البروتوكول الاختياري، إن جزءاً من هذه الصعوبات يعزى إلى عدم توافق التدابير التي أوصت بها اللجنة مع الأحكام التشريعية في مجال التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more