La libération de ces contraintes est une caractéristique cruciale du processus néoplasique. | UN | والفكاك من هذه القيود هو سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
En dépit de ces contraintes, l'OICS s'emploie à trouver des moyens de contribuer concrètement à la lutte contre l'abus des drogues, en plus de sa fonction de contrôle. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود المتعلقة بالموارد، تواصل الهيئة تلمس السبل التي تمكنها من المساهمة بأسلوب عمل، بالإضافة إلى قيامها بمهمة الرصد، في مكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
Certaines de ces contraintes exigent des interventions de politique publique, en partie parce qu'elles touchent des biens publics. | UN | وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة. |
Les paragraphes qui suivent décrivent les limites de ces restrictions. | UN | وتناقش الفقرات التالية نطاق الحد من هذه القيود. |
La plupart de ces restrictions, malheureusement, ne contribuent pas à faire progresser de façon légitime la lutte contre le blanchiment d'argent et le terrorisme. | UN | ومن دواعي الأسف أن العديد من هذه القيود لا تساهم بأي شيء في التعزيز المشروع لمكافحة غسل الأموال والإرهاب. |
Divers programmes bénéficiant du soutien du FNUAP visent à surmonter ces obstacles. | UN | وتعمل برامج مختلفة يدعمها الصندوق على التحرر من هذه القيود. |
Plusieurs de ces limitations liées entre elles sont présentées dans ce rapport. | UN | ويوثـق هذا التقرير العديد من هذه القيود المتداخلة. |
Certaines de ces contraintes exigent des interventions de politique publique, en partie parce qu'elles touchent des biens publics. | UN | وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة. |
En dépit de ces contraintes et difficultés, la première élection directe dans l'histoire de notre pays s'est déroulée avec succès, ce qui a posé des fondations solides pour faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | على الرغم من هذه القيود ولصعاب أجري الانتخاب المباشر الناجح الأول في تاريخ أمتنا، وهو الانتخاب الذي أرسى أساسا صلبا لمعالجة التحديات التي نواجهها. |
Il a également fait obstacle à la pleine jouissance des droits fondamentaux, tels le droit au développement et le droit à l'alimentation, aux soins de santé et aux services sociaux, qui, en dépit de ces contraintes, sont d'une grande qualité. | UN | كما أعاق التمتع الكامل بحقوق الإنسان، مثل الحق في التنمية والحق في الغذاء، والحق في الرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية، وكلها تـُـقـدَّم بـمستوى جيد على الرغم من هذه القيود. |
En dépit de ces contraintes, l'UNICEF a néanmoins pu accomplir quelques progrès dans le domaine de la continuité des opérations; | UN | وعلى الرغم من هذه القيود فإن اليونيسيف لا تزال قادرة على إحراز بعض التقدم المحدود وهي تمضي قُدماً فيما يتعلق باستمرارية تصريف الأعمال. |
En dépit de ces contraintes, l'UNICEF a néanmoins pu accomplir quelques progrès dans le domaine de la continuité des opérations; | UN | وعلى الرغم من هذه القيود فإن اليونيسيف لا تزال قادرة على إحراز بعض التقدم المحدود وهي تمضي قُدماً فيما يتعلق باستمرارية تصريف الأعمال. |
10. Certaines de ces contraintes purent effectivement être levées dès le début de la mission, par exemple en ce qui concernait le choix des interprètes, ou réduites au fur et à mesure du déroulement de la visite, par exemple en ce qui concernait les conditions dans lesquelles la mission devait procéder à l'audition des prisonniers dans les camps de rééducation ou de réhabilitation par le travail. | UN | ٠١- وقد أمكن بالفعل إلغاء عدد من هذه القيود منذ بداية الزيارة، مثل اختيار المترجمين الشفويين؛ كما أمكن تخفيض بعضها بالتدريج، مع تطور سير الزيارة؛ مثل الظروف التي كان من المفروض أن يقوم الوفد في إطارها بالاستماع إلى السجناء في معسكرات اعادة التربية أو إعادة التأهيل عن طريق العمل. |
Les engagements concernant les services logistiques viseraient à supprimer nombre de ces restrictions. | UN | وسيرمي الالتزام بشأن الخدمات اللوجيستية إلى إزالة العديد من هذه القيود. |
L'objet de ces restrictions est en général de minimiser la concurrence intramarque en empêchant le commerce parallèle par des tiers. | UN | والغرض من هذه القيود عادة هو تقليل المنافسة في إطار العلامة التجارية الواحدة إلى أدنى حد بسد الطريق أمام التجارة الموازية من جانب الغير. |
L'adoption d'une législation s'appuyant sur la Loi type supprimerait un certain nombre de ces restrictions. | UN | ومن شأن سن تشريعات على أساس " القانون النموذجي " أن يزيل عدداً من هذه القيود. |
L'objet de ces restrictions est en général de minimiser la concurrence intramarque en empêchant le commerce parallèle par des tiers. | UN | والغرض من هذه القيود عادة هو تقليل المنافسة في إطار العلامة التجارية الواحدة إلى أدنى حد بسد الطريق أمام التجارة الموازية من جانب الغير. |
L'objet de ces restrictions est en général de minimiser la concurrence intramarque en empêchant le commerce parallèle par des tiers. | UN | والغرض من هذه القيود عادة هو تقليل المنافسة في إطار العلامة التجارية الواحدة إلى أدنى حد بسد الطريق أمام التجارة الموازية من جانب الغير. |
Toutefois, bon nombre de ces restrictions dérogent au principe de la non—discrimination; c'est le cas, par exemple, lorsque l'infection au VIH est utilisée pour justifier un traitement différencié dans l'accès à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé, aux voyages, à la sécurité sociale, au logement et à l'asile. | UN | على أن الكثير من هذه القيود مخالف لمبدأ عدم التمييز وذلك مثلاً عندما تستخدم اﻹصابة بالفيروس مبرراً لمعاملة تمييزية فيما يخص الوصول إلى التعليم، والعمالة، والرعاية الصحية، والسفر، والضمان الاجتماعي، والسكن، والملجأ. |
Nombre de ces obstacles sont d'ordre structurel et ne peuvent pas être surmontés du jour au lendemain. | UN | والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة إلى حد يتعذر معه ايجاد حلول لها على المدى القصير. |