Ces différents aspects des revenus forestiers réduisent la vulnérabilité des ménages et renforcent leurs capacités à subvenir à leurs besoins. | UN | وتحد جميع هذه الإيرادات الحرجية من هشاشة أحوال الأسر المعيشية وتزيد قدرتها على توفير أسباب المعيشة. |
Le rapport examine quelques-uns des facteurs les plus susceptibles d'accroître la vulnérabilité des minorités face à la violence. | UN | وناقش التقرير عدد من أهم العوامل التي يمكن أن تزيد من هشاشة الأقليات أمام العنف. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement no 1 et no 3 permettrait de réduire la vulnérabilité économique des femmes et d'éliminer les conditions favorables au trafic et à la prostitution des femmes. | UN | ومن شأن تحقيق الهدفين 1 و 3 من الأهداف الإنمائية للألفية أن يقلل من هشاشة وضع المرأة الاقتصادي ويحد من الظروف التي يسهل استغلالها للاتجار بالنساء ودفعهن إلى ممارسة البغاء. |
Gravement préoccupée par la fragilité de l'environnement spatial et par les problèmes posés à la viabilité à long terme des activités spatiales, notamment la question des débris spatiaux qui intéresse tous les pays, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ من هشاشة بيئة الفضاء والتحديات التي تحول دون إمكانية استدامة أنشطة الفضاء الخارجي على المدى الطويل، وخصوصا أثر الحطام الفضائي الذي يمثل مسألة تثير قلق جميع الدول، |
En effet, si les conséquences politiques et économiques de la crise financière que nous vivons actuellement concernent le monde entier, elles sont et seront plus sévères pour les pays africains en raison de la fragilité et de la faible diversité de leurs économies. | UN | وعلى الرغم من أن التداعيات السياسية والاقتصادية للأزمة المالية الحالية قد طالت العالم بأسره، فإنها ما زالت، وستظل مستقبلا، أشد وقعا على البلدان الأفريقية نظرا لما تتسم به اقتصاداتها من هشاشة وتنوع محدود. |
Le Conseil demeure préoccupé par la précarité des conditions de sécurité en Somalie et la menace qu'AlChabab continue de représenter pour la paix et la sécurité. | UN | وما زال المجلس يساوره القلق من هشاشة الحالة الأمنية في الصومال ومن الخطر الذي لا تزال تشكله حركة الشباب على السلام والأمن. |
Le plus impressionnant était certainement le fait que le système était devenu moins vulnérable à la corruption. | UN | ومن المؤكد أن الحدّ من هشاشة النظام القضائي في مواجهة الفساد كان من أكثر الأمور جدارة بالانتباه. |
Ces liens accroissent encore la vulnérabilité de la sous-région à la traite des êtres humains et à la contrebande d'armes. | UN | وتزيد هذه الارتباطات أيضا من هشاشة المنطقة دون الإقليمية إزاء عمليات تهريب البشر والأسلحة. |
Nous devons dire au monde que ces tendances et que cette transformation des affaires économiques internationales n'ont pas réduit la vulnérabilité des petits États en développement; à certains égards, elles l'ont même accentuée. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نخبر العالم بأن هذه الاتجاهات، وهذه التغييرات في الشؤون الاقتصادية الدولية، لم تقلل من هشاشة الدول النامية الصغيرة، بل عمقتها في بعض الحالات. |
Les facteurs sous-jacents de la pauvreté, tels que le sexe, le handicap, l'origine ethnique, les normes et comportements socioculturels néfastes ou les situations de conflit et de crise humanitaire, risquent d'exacerber la vulnérabilité des enfants et d'accroître la discrimination et l'exclusion. | UN | ويحدث أن تزيد عوامل أساسية أخرى من قبيل نوع الجنس، والإعاقة، والانتماء العرقي، والقيم الاجتماعية والسلوكيات الضارة، من هشاشة الأطفال وتعمّق استبعادهم والتمييز ضدهم. |
L'intégration d'une perspective sexospécifique dans tous les aspects des mesures visant à éliminer la pauvreté et garantir le droit à l'alimentation pour tous est indispensable pour réduire la vulnérabilité des femmes et des filles. | UN | وإن إدراج منظور جنساني في جميع جوانب التدابير الرامية للقضاء على الفقر وكفالة حق الجميع في الغذاء أساسي للحد من هشاشة وضع النساء والفتيات. |
L'impossibilité de circuler librement, de trouver des pâturages ou d'accéder aux marchés pour vendre leurs produits d'origine animale a fortement aggravé la vulnérabilité des Bédouins. | UN | وأضافت أن عدم القدرة على التنقل بحرية أو العثور على أرض للرعي أو الوصول إلى الأسواق لبيع المنتجات الحيوانية زادت إلى حد كبير من هشاشة أوضاع البدو. |
Le rythme rapide de l'urbanisation et la concentration d'une part toujours croissante de la population vont également accroître significativement la vulnérabilité générale des zones urbaines aux impacts du réchauffement climatique. | UN | فسرعة وتيرة التحضر إلى جانب تركز جزء متزايد من السكان سيزيدان بشكل كبير من هشاشة أوضاع المناطق الحضرية بصفة عامة بآثار الاحترار العالمي. |
La Suisse a demandé des renseignements sur les mesures tendant à réduire la vulnérabilité extrême des femmes des minorités autochtones ou de la communauté afrocolombienne et sur les mesures visant à prévenir la recrudescence du phénomène des déplacements forcés. | UN | وتساءلت سويسرا عن التدابير المتخذة للحد من هشاشة وضع المرأة في المجتمعات المحلية الكولومبية المنحدرة من أصول أفريقية وعن التدابير المتخذة للحد من انتشار ظاهرة التشريد القسري مجدداً. |
Les bulletins soulignent que des politiques macroéconomiques antérieures ont réduit la vulnérabilité des économies de la région et créé un espace pour des politiques anticycliques à appliquer pendant la crise. | UN | وتبرز النشرتان أن سياسات الاقتصاد الكلي السابقة قللت من هشاشة اقتصادات المنطقة وأوجدت مجالا للسياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية التي يتعين تطبيقها خلال الأزمة. |
Gravement préoccupée par la fragilité de l'environnement spatial et par les problèmes posés à la viabilité à long terme des activités spatiales, notamment la question des débris spatiaux qui intéresse tous les pays, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ من هشاشة بيئة الفضاء والتحديات التي تحول دون إمكانية استدامة أنشطة الفضاء الخارجي على المدى الطويل، وخصوصا أثر الحطام الفضائي الذي يمثل مسألة تثير قلق جميع الدول، |
Gravement préoccupée par la fragilité de l'environnement spatial et par les problèmes posés à la viabilité à long terme des activités spatiales, notamment la question des débris spatiaux qui intéresse tous les pays, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ من هشاشة بيئة الفضاء والتحديات التي تحول دون إمكانية استدامة أنشطة الفضاء الخارجي على المدى الطويل، وخصوصا أثر الحطام الفضائي الذي يمثل مسألة تثير قلق جميع الدول، |
D. Impact sur la sécurité Les revers subis par certains pays dans les domaines de la croissance économique et des progrès en matière de développement sont aggravés par la fragilité et la complexité des relations géopolitiques. | UN | 39 - يتضاعف انعكاس النمو الاقتصادي والمكاسب الإنمائية الذي تعانيه بعض البلدان المضرورة بالإيدز، بفعل ما تتسم به النظم الجيوبولوتيكية من هشاشة وتعقد. |
13. Se dit gravement préoccupée par la présence de l'Armée de résistance du Seigneur dans le sud-est de la République centrafricaine, où ce groupe continue de terroriser les populations et de recruter des enfants soldats, et prend note de la fragilité des conditions de sécurité qui en résulte; | UN | 13 - تعرب عن شديد القلق إزاء تواجد جيش الرب للمقاومة في جنوب شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، حيث يستمر في إرهاب السكان وتجنيد الأطفال، وتحيط علما بما نتج عن ذلك من هشاشة في الحالة الأمنية؛ |
Cette visite m'a permis de constater comment en dépit de la fragilité des bases de la démocratie et de l'ordre public en Haïti, un nouveau dialogue politique avait ouvert des perspectives uniques de règlement des problèmes de fond dans le domaine de la sécurité, de la création d'institutions et du développement économique et social. | UN | ومكنتني تلك الزيارة من أن أشهد كيف أن الحوار السياسي المتجدد قد خلق فرصة فريدة لمعالجة المشاكل الأساسية الرئيسية في مجالات الأمن وبناء المؤسسات والتنمية الاجتماعية-الاقتصادية، وذلك على الرغم من هشاشة قاعدة الديمقراطية والاستقرار في البلد. |
Se déclarant toujours préoccupé par la précarité de la situation sur le plan de la sécurité en Sierra Leone et dans les pays voisins, et notamment par la poursuite des combats dans les régions frontalières de la Sierra Leone, de la Guinée et du Libéria, et par les graves conséquences humanitaires qui en résultent pour les populations civiles, réfugiées et déplacées dans ces régions, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر من هشاشة الحالة الأمنية في سيراليون والبلدان المجاورة، وبخاصة استمرار القتال في المناطق الحدودية لسيراليون وغينيا وليبريا، والعواقب الإنسانية الوخيمة على السكان المدنيين واللاجئين والمشردين داخليا في هذه المناطق، |
Ces défis multidimensionnels contribuent à aggraver les menaces qui pèsent sur le continent et à rendre vulnérable une partie croissante de ses habitants. | UN | وتساهم تلك التحديات المتعددة الأبعاد في زيادة احتمالات الخطر، وتزيد من هشاشة البشر. |