"من واقع" - Translation from Arabic to French

    • d'après
        
    • du fait
        
    • sur la base
        
    • à partir
        
    • au fait
        
    • des réalités
        
    • de la réalité
        
    La Commission n'a pas été en mesure de tirer des conclusions sur les cas en question d'après les informations fournies par l'OTAN, et elle recommande un complément d'enquête. UN ولم يتسن للجنة استخلاص نتائج في تلك الحالات من واقع المعلومات التي قدمها الناتو، وتوصي بإجراء مزيد من التحقيقات.
    d'après son expérience, le paragraphe 5 s'est avéré utile dans de nombreuses circonstances. UN وأضاف أن الفقرة 5، من واقع خبرته، ثبت أنها مفيدة في ظروف عديدة.
    Néanmoins, beaucoup reste à faire dans ce domaine, et l'Ukraine en est pleinement consciente du fait de sa propre triste expérience. UN ومع ذلك، فلا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به في هذا المجال وأوكرانيا تعرف ذلك جيدا من واقع تجربتها.
    D'une manière générale, la femme rurale, du fait même de son extrême pauvreté n'a pas accès facilement aux services de santé de qualité. UN وبصفة عامة، فإن المرأة الريفية من واقع فقرها المدقع، لا تصل بسهولة إلى الخدمات الصحية ذات النوعية الجيدة.
    Nous attendons avec impatience les activités qui seront entreprises par le Gouvernement intérimaire sur la base de l'Accord conclu à Bonn. UN ونحن نتطلع في هذا السياق إلى ما ستقوم بـه الحكومة المؤقتة من خطوات من واقع اتفاق بـون الأخير.
    Pour l'étoffer, on peut extrapoler à partir des tâches que le secrétariat intérimaire accomplit actuellement. UN وإحدى طرق كسو هذه العظام لحما هو الاستكمال من واقع المهام الحالية لﻷمانة المؤقتة.
    Franchement, je pense qu'une grande partie des problèmes que nous avons connus cette année ont été dus au fait que nous ne nous parlons pas du tout. UN فأنا أعتقد بصراحة، أن معظم المشاكل هذا العام نشأت في الحقيقة من واقع أننا لا نخاطب بعضنا البعض مطلقاً.
    Ainsi, tant l'intégrité que la diversité découlant des réalités de l'île seraient préservées. UN وهكذا تتم المحافظة على كل من التكامل والتنوع النابعين من واقع الجزيرة.
    Il est donc nécessaire de s'occuper de toute urgence de cet autre aspect de la réalité haïtienne si nous voulons véritablement contribuer au renforcement de sa démocratie. UN ولذلك يجب أن نعالج على نحو عاجل هذا الجانب اﻵخر من واقع هايتي إذا ما رغبنا حقا في تعزيز ديمقراطيتها.
    - d'après mon expérience, les questions ordinaires mènent à des réponses ordinaires, et celles-ci ne m'intéressent pas. Open Subtitles ــ مرضاي , لكن ــ من واقع خبرتي الأسئلة الإعتياديّة تقود إلى أجوبة إعتياديّة و تلك لا تهُمُّني
    d'après mon expérience, les coïncidences, ça n'existe pas, shérif. Open Subtitles من واقع تجربتي، لا توجد صدف، أيها الشريف.
    d'après mon expérience, seuls ceux ayant quelque chose à cacher fuient la police. Open Subtitles من واقع خبرتي فقط الرجال الذين لديهم ما يخفونه يفرون من الشرطة
    d'après mon expérience, ça veut dire à peu près trois jours. Open Subtitles من واقع خبرتي أظن أن هذا يعني 3 أيام ربما بدلاً من مضايقتي
    d'après mon expérience, personne ne fait ce boulot sans avoir un désir profond d'aider les gens, les guérir. Open Subtitles من واقع خبرتي، فإنه لا يمتهن أحد تلك الوظيفة إلا من يرغب بشدة بمساعدة الناس وعلاجهم
    d'après votre expérience, se comporte-t-il comme un terroriste ? Open Subtitles من واقع خبرتك، هل يتصرف كشخص يمكن أن يكون ارهابياً؟
    Nous nous réjouissons du fait que la première réunion du groupe ait été constructive car nous estimons que le groupe peut contribuer à sensibiliser le public à l'impact potentiellement déstabilisateur de la prolifération des missiles sur la sécurité mondiale. UN ونرحب بالاجتماع الأول البنَّاء للفريق، ونعتقد أنه يمكن أن يكون إسهاماً مفيداً في رفع مستوى الوعي بما يمكن أن يكون لانتشار القذائف من واقع يمكن أن يؤدي إلى زعزعة استقرار الأمن العالمي.
    Les succès qu’elle a enregistrés méritent d’être mis en exergue du fait des multiples difficultés et obstacles auxquels ses enquêteurs sont confrontés. UN ويستحق النجاح الذي حققته التوضيح من واقع الصعوبات والعقبات المتعددة التي يواجهها المحققون.
    Cependant, ce problème se résout de lui-même du fait que le Secrétaire général propose aussi que les peines d'emprisonnement soient exclues dans le cas des mineurs et remplacées par des options de nature corrective ou éducative. UN ومع ذلك فإن هذه المشكلة سوف تحل من تلقاء نفسها من واقع أن الأمين العام يقترح أيضا استبعاد الأحكام بالسجن في حالة القصّر وأن تستبدل بها خيارات ذات طابع إصلاحي أو تهذيبي.
    Il nous appartient d'exprimer, sur la base de notre vérification, une opinion sur ces états financiers, ainsi que sur le système comptable. UN وتتمثل مسؤوليتنا في الإعراب عن رأينا في البيانات المالية وفي النظام المحاسبي من واقع مراجعتنا للحسابات.
    Il nous appartient d'exprimer, sur la base de notre vérification, une opinion sur ces états financiers ainsi que sur le système comptable du Tribunal. UN أما مسؤوليتنا فتتمثل في الإعراب عن رأينا في البيانات المالية وفي نظام مسك الدفاتر من واقع مراجعتنا للحسابات.
    Il faut promouvoir l'éducation pour tous fondée sur l'acquisition des connaissances à partir de l'expérience quotidienne. UN ولا بد من تشجيع التعليم للجميع، وذلك بالاستناد إلى التعلم من واقع التجربة في الحياة اليومية.
    Des directives relatives aux programmes et aux politiques ont été élaborées, à partir de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وأعد مبادئ توجيهية للبرامج والسياسات من واقع التجارب القطرية.
    Toutes ces considérations ne changent rien au fait que dans le cas d'espèce, la pratique de l'État partie a été particulièrement dure. UN وهذا لا يغير من واقع أن ممارسة الدولة الطرف في هذه القضية جنحت على ما يبدو إلى الصرامة.
    A la place des anciennes relations conflictuelles sont apparues de nouveaux partenariats, notamment des accords de recherche concertée et de collaboration, qui font aujourd'hui partie des réalités des années 90. UN وأصبحت الشراكات الجديدة التي تحل محل العلاقات العدائية، بما في ذلك البحث والاستحداث التعاونيين والترتيبات التعاونية، تشكل جزءاً من واقع التسعينات.
    Or, les contradictions et ambiguïtés en question n'étaient pas de nature à faire douter de la réalité des risques qu'elle craignait. UN بيد أن مواطن التناقض والغموض هذه لا تقوض بطبيعتها من واقع الأخطار التي تخشاها صاحبة البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more