Le Ministère russe des affaires étrangères considère ces actions comme illicites du point de vue du droit international et estime qu'il doit y être mis fin immédiatement. | UN | وتعتبر وزارة الخارجية الروسية هذه الأعمال أعمالا غير مشروعة من وجهة نظر القانون الدولي، وترى أنه يتعين الكف عنها فورا. |
Il a également estimé que cette mesure créerait un dangereux précédent du point de vue du droit international. | UN | وذُكر أيضا أنها سترسي سابقة خطيرة من وجهة نظر القانون الدولي. |
— Quelle est la valeur de l'article 12 en termes relatifs, particulièrement du point de vue du droit comparatif? | UN | ● ما هي القيمة التي تضيفها المادة ١٢ من اتفاقية المرأة من وجهة نظر نسبية، لاسيما من وجهة نظر القانون المقارن. |
La participation des entreprises publiques bulgares aux échanges internationaux ne présente aucune difficulté au regard du droit interne bulgare. | UN | ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد. |
L'occupation israélienne du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, est illégale au regard du droit international. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، أمر غير مشروع من وجهة نظر القانون الدولي. |
M. Marco Sassoli, Professeur, Académie de Genève, Suisse: Systèmes d'armes létaux autonomes − avantages et inconvénients par rapport aux autres systèmes d'armes, sous l'angle du droit international humanitaire. | UN | السيد ماركو ساسولي، بروفيسور، أكاديمية جنيف، سويسرا: نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة - المزايا والمشاكل مقارنة مع غيرها من نظم الأسلحة الأخرى من وجهة نظر القانون الدولي الإنساني. |
Un traitement différencié est donc admissible lorsqu'il repose sur des faits qui peuvent être qualifiés de différents du point de vue du droit constitutionnel. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
Cet avis ayant fait l'objet d'une large diffusion, le Royaume du Maroc se doit, du point de vue du droit international, de vous adresser la mise au point suivante : | UN | وبما أنه تم نشر هذه الفتوى على نطاق واسع، تجد مملكة المغرب نفسها مضطرة من وجهة نظر القانون الدولي أن تضع الأمور في نصابها على النحو التالي: |
Il a également estimé que cette mesure créerait un dangereux précédent du point de vue du droit international. | UN | وذُكر أيضا أنها سترسي سابقة خطيرة من وجهة نظر القانون الدولي. |
En outre, l'occupation de la Corée du Sud par les troupes américaines est tout simplement déraisonnable du point de vue du droit international. | UN | إن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية هو أيضا أمر غير معقول بداهة من وجهة نظر القانون الدولي. |
7. L'année 1999 revêt une importance particulière du point de vue du droit international en général et du droit élaboré à La Haye en particulier. | UN | ٧ - إن سنة ١٩٩٩ سنة خاصة من وجهة نظر القانون الدولي بصفة عامة، وقانون لاهاى بصفة خاصة. |
Le Ministre luxembourgeois pourrait-il nous expliquer comment, du point de vue du droit international, il serait possible de condamner un mouvement de troupes d'un État à l'intérieur de son territoire aux fins d'y rétablir l'ordre et d'en expulser des agresseurs et des terroristes? | UN | فهل يستطيع الوزير من لكسمبرغ أن يفسر كيف يمكن، من وجهة نظر القانون الدولي، إدانة تحركات قوات دولة داخل أراضيها لفرض النظام وطرد المعتدين واﻹرهابيين؟ |
Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il pense de la légalité ou de la légitimité, du point de vue du droit international, des sanctions qui ont été imposées unilatéralement ou multilatéralement à certains pays. | UN | وطلب من المقرر الخاص أن يفسر له من وجهة نظر القانون الدولي كيف تستوفي الشروط القانونية أو المشروعة جزاءات تفرض ضد بلدان معينة سواء كان ذلك على نحو إنفرادي أو متعدد الأطراف. |
du point de vue du droit international général, l'adoption d'une telle solution mettrait en cause l'un des fondements les plus solidement établis de la protection diplomatique, qui impose de distinguer entre les droits de la société, susceptibles d'être protégés, et les intérêts des actionnaires, qui ne le sont pas. | UN | وهذا الحل من وجهة نظر القانون الدولي العام يتنافى مع أقوى قواعد الحماية الدبلوماسية التي تقضي بالتمييز بين حقوق الشركة، التي يجب حمايتها، ومصالح المساهمين فيها، التي لا يتعيَّن حمايتها. |
L'incorporation de la Lettonie à l'Union soviétique en 1940 est considérée comme non valable également au regard du droit international. | UN | وإن ضم لاتفيا إلى الاتحاد السوفياتي عام 1940 يعتبر باطلاً من وجهة نظر القانون الدولي أيضاً. |
L'octroi d'une autonomie administrative n'empêche pas qu'Israël est toujours responsable des territoires au regard du droit international. | UN | وأوضح أن منح استقلال إداري لا ينفي مسؤولية إسرائيل عن هذه اﻷراضي من وجهة نظر القانون الدولي. |
Or, ces mariages de mineures, illégaux au regard du droit positif, ne font, bien entendu, pas l'objet d'un enregistrement auprès des autorités, comme le requiert la loi sur l'enregistrement des mariages. | UN | وهذه الزيجات، أي زيجات القاصرات، غير القانونية من وجهة نظر القانون الوضعي، لا تسجل لدى السلطات، كما ينص على ذلك قانون تسجيل الزواج. |
au regard du droit international, l'intervention du Zimbabwe ne peut être comparée à l'intervention militaire du Rwanda et de l'Ouganda venant appuyer une rébellion armée et créant un dangereux précédent. | UN | وأكد أنه لا يمكن من وجهة نظر القانون الدولي مساواة تدخل بلده بالتدخل المسلح الذي تقوم به أوغندا ورواندا دعما لتمرد مسلح والذي شكل سابقة خطيرة. |
au regard du droit international, les parties à un arrangement juridique quel qu'il soit doivent être en mesure de s'acquitter des obligations qu'elles ont contractées par traité. | UN | إن المؤهل القانوني لطرف ما في أي ترتيب قانوني يتطلب، من وجهة نظر القانون الدولي، كفاءة ذلك الطرف القانونية للوفاء بالتزاماته تجاه المعاهدات. |
viii) S'assurer que les enfants victimes d'exploitation sexuelle ne soient pas criminalisés ou punis pour les actes qui sont directement liés à leur exploitation, mais se voient plutôt conférés le statut de victimes au regard du droit et soient traités en conséquence; | UN | `8` أن يكفل ألاّ يُجرَّم ضحايا الاستغلال الجنسي من الأطفال أو يُعاقَبوا على الأفعال المرتبطة مباشرة باستغلالهم وأن يُمنحوا بالأحرى وضع الضحايا من وجهة نظر القانون وأن يُعامَلوا تبعاً لذلك؛ |
:: Le Forum a contribué au débat international sur l'aide étrangère vue sous l'angle du droit international par le biais d'une étude sur la dette illégitime qu'il a effectuée. | UN | :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة. |
183. Le mineur n'est pas responsable car, avant qu'il ait atteint cet âge, il est incapable de discernement du point de vue de la loi pénale qui prend en compte les dispositions de la charia qui considère cette étape comme celle de l'absence du discernement et qualifie l'enfant de cet âge de garçonnet incapable de discernement. | UN | 183- هذا الحدث لا يسأل، لأنه قبل بلوغه هذه السن يكون غير مميز من وجهة نظر القانون الجزائي، وذلك أخذاً بما جاء في أحكام الشريعة الإسلامية، حيث اعتبرت هذه المرحلة مرحلة انعدام الإدراك، ويسمى الصغير فيها بالصبي غير المميز، وتبدأ هذه المرحلة بولادة الصبي، وتنتهي ببلوغه السابعة، وذلك على نحو ما نصت عليه المادة 5 من قانون الأحداث. |
C'est un suspect valable aux yeux de la loi. | Open Subtitles | إنّه مشتبه به مُعتبر من وجهة نظر القانون |
M. Schrijver a présenté la perspective du droit international sur les sanctions et formulé des observations sur des affaires de sanctions jugées par la Cour européenne des droits de l'homme et la Cour européenne de première instance. | UN | وقدم البروفيسور شريفر نظرة عن موضوع الجزاءات من وجهة نظر القانون الدولي، وقدم تعليقات عن قضيتين متعلقتين بالجزاءات كانت قد بتت فيهما المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والمحكمة الابتدائية الأوروبية. |