Afin d'assurer une approche cohérente, il est nécessaire d'élaborer des politiques et des directives. | UN | ولضمان نهج متسق، لا بد من وضع سياسات ومبادئ توجيهية بشأن الرصد عن بعد. |
L'ouverture des pays en développement les empêchait d'élaborer des politiques destinées à lutter contre la pauvreté et les inégalités. | UN | أما البلدان النامية، فإن انفتاحها يمنعها من وضع سياسات محلية لمعالجة مشاكل الفقر وعدم المساواة. |
Les informations obtenues permettront d'élaborer des politiques publiques adéquates pour prévenir, éliminer et réprimer la violence fondée sur le sexe dans les sphères publique et privée conformément à l'article 15 de la Constitution. | UN | وستتمكن الدولة بفضل المعلومات التي تحصلت عليها من وضع سياسات لمنع وقوع أعمال عنف قائمة على الجنس في الفضاء العام والخاص والقضاء عليها ومعاقبة مرتكبيها وفقاً للمادة 15 من الدستور. |
De plus, il est plus aisé de parvenir à des accords globaux sur les principes et les orientations que de mettre en place des politiques et des réformes institutionnelles concrètes et potentiellement douloureuses. | UN | كما أن الاتفاق العام على المبادئ والأطر أيسر منالا من وضع سياسات وإصلاحات مؤسسية ملموسة قد تنطوي على ضروب من المعاناة. |
Ce système de surveillance devrait permettre à l'État partie de formuler les politiques appropriées et de lutter contre les disparités sociales et les préjugés traditionnels constatés. | UN | فمن شأن نظام للرصد من هذا القبيل، أن يمكن الدولة الطرف من وضع سياسات مناسبة، ومكافحة التفاوتات الاجتماعية السائدة، واﻷفكار المسبقة التقليدية. |
Il lui est donc impératif de définir des politiques et stratégies afin d'éviter que les technologies de l'information soient utilisées à des fins terroristes ou criminelles. | UN | وبالتالي، فلا بد لكولومبيا من وضع سياسات واستراتيجيات للحيلولة دون استخدام تكنولوجيا المعلومات في أغراض إرهابية أو جنائية. |
Étant donné l'ampleur des changements et des licenciements inhérents au marché du travail dynamique contemporain, il est indispensable de formuler des politiques actives dans le domaine de l'emploi pour faciliter la réaffectation dans les nouvelles industries de la main-d'œuvre licenciée dans les industries en déclin. | UN | 163 - ونظرا لمدى التغييرات في الوظائف وحالات الفصل التي تميز سوق العمل الحيوية في هذا العصر، لا بد من وضع سياسات نشطة لسوق العمل بغية المساعدة على نقل الأيدي العاملة من الصناعات المتدهورة إلى الصناعات الجديدة والناشئة. |
Cette évaluation devrait lui permettre d'élaborer les politiques nécessaires pour combattre les disparités et les préjugés qui demeurent. | UN | ومن شأن هذا التقييم أن يمكنها من وضع سياسات ملائمة لمناهضة أوجه التفاوت وحالات التحيز الدائمة. |
Ce n'est que lorsque nous serons en mesure d'élaborer des politiques propres à réaliser ces objectifs que nous serons à même de nous intégrer et d'intervenir dans l'économie mondiale à des conditions concurrentielles et égales. | UN | ولن نكون في موقف سليم لننضم إلى الاقتصاد العالمي ونعمل فيه على أساس المنافسة والمساواة، إلا عندما نتمكن من وضع سياسات ترمي إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Il constate en outre avec satisfaction que les renseignements actualisés figurant sur cette carte permettront à l'État partie d'élaborer des politiques répondant aux besoins de la population pluriethnique et plurilingue du Pérou. | UN | وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بارتياح أن المعلومات المستوفاة المدرجة في الخارطة ستمكّن الدولة الطرف من وضع سياسات عامة تعبّر عن احتياجات مختلف الفئات الإثنية واللغوية في بيرو. |
Une étude des biocarburants portant sur leurs cycles de vie est entreprise pour permettre d'élaborer des politiques qui pourraient bénéficier d'investissements du FEM et formuler des politiques nationales. | UN | تقييم دورة حياة مواد الوقود الحيوي السائلة للتمكين من وضع سياسات لاستثمارات مرفق البيئة العالمية في المستقبل وفي صياغة السياسات الوطنية. |
Il constate en outre avec satisfaction que les renseignements actualisés figurant sur cette carte permettront à l'État partie d'élaborer des politiques répondant aux besoins de la population pluriethnique et plurilingue du Pérou. | UN | وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بارتياح أن المعلومات المستوفاة المدرجة في الخارطة ستمكّن الدولة الطرف من وضع سياسات عامة تعبّر عن احتياجات مختلف الفئات الإثنية واللغوية في بيرو. |
Non seulement cela encourage les pays à adopter de meilleurs systèmes de suivi, d'évaluation et de communication de données, mais permet également aux gouvernements d'élaborer des politiques de développement social et économique qui reflètent plus fidèlement les réalités nationales. | UN | ولم يقتصر تأثير ذلك على تشجيع البلدان على اعتماد نظم أفضل لرصد البيانات وتقييمها والإبلاغ عنها بل أنه مكَّن الحكومات من وضع سياسات إنمائية اقتصادية واجتماعية تعكس بشكل أفضل واقع بلدانها. |
Il est essentiel de développer les statistiques et les indicateurs pour permettre aux pays d'élaborer des politiques fondées sur les faits et d'en suivre et évaluer la mise en œuvre. | UN | كما إن إجراء مزيد من التطوير للإحصاءات والمؤشرات هو أمر بالغ الأهمية لتمكين البلدان من وضع سياسات تستند إلى الأدلة، وتمكينها كذلك من رصد وتقييم عملية التنفيذ(). |
Au niveau national, la recommandation a permis aux gouvernements de mettre en place des politiques respectueuses des principes régissant les coopératives. | UN | أما على الصعيد الوطني، فقد مكنت التوصية الحكومة من وضع سياسات تتواءم مع المبادئ التعاونية. |
Il faut se faire à la dure réalité, que la pauvreté, la faim et les inégalités qui s'accroissent à tous les niveaux empêchent les gouvernements de mettre en place des politiques efficaces pour réaliser tous les OMD en même temps. | UN | والواقع المرير هو أن تزايد الفقر والجوع واللامساواة على جميع المستويات يمنع الحكومات من وضع سياسات فعالة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية في نفس الوقت. |
Ce système de surveillance devrait permettre à l'Etat partie de formuler les politiques appropriées et de lutter contre les disparités sociales et les préjugés traditionnels constatés. | UN | ومن شأن نظام الرصد هذا أن يمكن الدولة الطرف من وضع سياسات ملائمة ومن مكافحة أوجه التفاوت الاجتماعي واﻵراء المسبقة التقليدية السائدة. |
Ce système de surveillance devrait permettre à l'Etat partie de formuler les politiques appropriées et de lutter contre les disparités sociales et les préjugés traditionnels constatés. | UN | فمن شأن نظام للرصد من هذا القبيل، أن يمكن الدولة الطرف من وضع سياسات مناسبة، ومكافحة التفاوتات الاجتماعية السائدة، واﻷفكار المسبقة التقليدية. |
Ce manuel proposera des solutions pour nombre de difficultés que rencontrent les pays en développement dans la collecte de données sur l'IED et devrait donc leur permettre de définir des politiques efficaces pour attirer avec profit des IED. | UN | ويتطرق هذا الدليل إلى العديد من التحديات التي تواجهها البلدان النامية في جمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر، وهو بذلك يمكِّن هذه البلدان من وضع سياسات فعالة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه. |
c) Faire en sorte que les gouvernements disposent de données, d’informations et d’analyses utiles et fiables sur la nature, les caractéristiques et les tendances du trafic illicite des drogues afin de leur permettre de formuler des politiques, stratégies et mesures efficaces. | UN | )ج( ضمان تزويد الحكومات بالبيانات والمعلومات والتحليلات المفيدة الموثوقة بشأن طبيعة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وأنماطه واتجاهاته لتمكينها من وضع سياسات واستراتيجيات وإجراءات مضادة فعالة. |
Un tel système de suivi devrait permettre à l'Etat partie d'élaborer les politiques requises et de lutter contre les disparités sociales et les préjugés traditionnels. | UN | ونظام الرصد هذا يمكّن الدولة الطرف من وضع سياسات مناسبة ومكافحة ما يشيع من فوارق اجتماعية وأحكام تقليدية مسبقة. |
De la compartimentation à une formulation des politiques intégrée | UN | الانتقال من وضع سياسات انفرادية إلى سياسات متكاملة |
49. Les portails contribuent à l'élaboration de politiques fondées sur des données factuelles et à la gestion efficace des catastrophes. | UN | 49- وتمكِّن البوَّابات من وضع سياسات قائمة على الأدلة وإدارة الكوارث بفعالية. |