Pour arriver à cette conclusion, elle a tenu compte des faits et des circonstances concernant les exportations qui sont décrits plus haut et plus particulièrement des éléments d'information suivants : | UN | ولكي تتوصل إلى هذا الاستنتاج، أخذت الآلية في الاعتبار ما أحاط بالصادرات المفصلة آنفاً من وقائع وحقائق وملابسات، مع الإشارة بصفة خاصة إلى ما يلي: |
Il soutient que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié n'a pas tenu compte des faits de la cause, ni du droit applicable. | UN | ويزعم بأن مجلس الهجرة واللاجئين لم يحط الإحاطة الكافية بكل من وقائع القضية والقانون الساري. |
La composition des équipes d'enquête devra être déterminée en fonction des besoins et des faits particuliers liés à une affaire précise. | UN | وتكوين فرق التحقيق يجب أن تحدده حاجات كل حالة بعينها وما تنفرد به من وقائع. |
L'intention, élément nécessaire, peut se déduire de faits suffisants. | UN | ويمكن استنباط النية كركن ضروري من وقائع كافية. |
Plusieurs délégations ont suggéré qu'après avoir reçu une plainte déposée par un État Membre, le Secrétariat devrait établir les faits de la cause, et les présenter au Comité au plus vite. | UN | واقترحت وفود كثيرة أنه ينبغي لﻷمانة، لدى استلامها شكوى من دولة عضو، أن تتأكد من وقائع القضية وتعرضها على اللجنة في وقت مبكر. |
10.2 L'auteur ajoute que le seul contrôle que peut effectuer le Tribunal suprême est un contrôle externe du raisonnement logique qui ne peut pas porter sur les déclarations de fait de la juridiction de jugement. | UN | 10-2 ويضيف صاحب البلاغ أن المراجعة الوحيدة المتاحة للمحكمة العليا هي مراجعة خارجية للتعليل المنطقي الذي يجب أن يلتزم بما توصلت إليه المحكمة الأدنى من وقائع. |
La composition des équipes d'enquête devra être déterminée en fonction des besoins et des faits particuliers liés à une affaire précise. | UN | وتكوين فرق التحقيق يجب أن تحدده حاجات كل حالة بعينها وما تنفرد به من وقائع. |
Cette histoire est basée sur des faits réels. | Open Subtitles | هذا مستوحى من وقائع حقيقية النهاية اللعينة |
Selon lui, il s'agit d'une mesure inspirée par la prudence et la logique puisque l'on pouvait raisonnablement déduire des faits de l'espèce que l'auteur risquait de reprendre ses agissements. | UN | وترى الدولة الطرف أنه إجراء حكيم ومعقول، خاصة وقد تبين من وقائع الدعوى أن من المحتمل أن يعود صاحب البلاغ إلى مثل هذه التصرفات. |
Selon lui, il s'agit d'une mesure inspirée par la prudence et la logique puisque l'on pouvait raisonnablement déduire des faits de l'espèce que l'auteur risquait de reprendre ses agissements. | UN | وترى الدولة الطرف أنه إجراء حكيم ومعقول، خاصة وقد تبين من وقائع الدعوى أن من المحتمل أن يعود صاحب البلاغ إلى مثل هذه التصرفات. |
Les membres des Commissions doivent être protégés par une immunité à l'égard de toute action en diffamation ou autre qui pourrait être intentée à leur encontre pour des faits mentionnés dans le rapport. | UN | ويجب أن يحاط أعضاء اللجنة بحصانة تحميهم من كل إجراء قضائي يتخذ في حقهم بتهمة القذف أو بأي تهمة أخرى توجه اليهم بسبب ما ذكروه في التقرير من وقائع. |
La Commission monte en épingle l'affaire du DC-8 d'Air Zaïre à tel point qu'elle oublie même de vérifier des faits importants de son enquête. | UN | وتبرز اللجنة مسألة الطائرة من طراز DC-8 التابعة ﻹير زائير إلى الحد الذي تنسى فيه التحقق من وقائع هامة في تحقيقها. |
La Commission en vient maintenant à la question de savoir si l'intention spécifique de détruire, en tout ou partie, le groupe palestinien de Gaza en tant que tel peut se déduire des faits du conflit. | UN | 553 - وتنتقل اللجنة الآن إلى مسألة ما إذا كان يجوز الخروج من وقائع النـزاع باستدلال على وجود قصد محدد بإهلاك جماعة غزة الفلسطينية بصفتها هذه إهلاكاً كلياً أو جزئياً. |
Après s'être assurée que l'accord avait été conclu délibérément et en connaissance de cause, qu'il n'était pas équivoque et qu'il existait des faits suffisants pour établir les crimes et la participation de M. Mrđa à ceux-ci, la Chambre a déclaré l'accusé coupable. | UN | وتأكدت الدائرة من أن الاتفاق كان طوعيا وواعيا ولا لبس فيه وأن الجرائم تستند إلى ما يكفي من وقائع لإثباتها وإثبات مشاركة السيد مردا في ارتكابها، وحكمت على أساس ذلك بأنه مذنب. |
Elle est étayée par des événements et des faits solidement établis. | UN | بل ينبع من وقائع وأحداث موثقة بشكل جيد. |
Les comptes rendus de séance, dont l'établissement exige une vérification minutieuse des faits, présentent l'avantage supplémentaire de permettre aux utilisateurs de saisir rapidement une version condensée des travaux d'une réunion. | UN | والمحاضر الموجزة، التي يتطلب إعدادها تدقيقا متأنيا، لها مزية إضافية تتمثل في تمكين المستخدمين من إجراء مسح سريع لنسخة مختصرة من وقائع الاجتماع. |
1. Toute personne qui, lors d'une déposition devant une autorité judiciaire ou un tribunal militaire ou administratif, fait un faux témoignage, nie la vérité ou dissimule, dans sa totalité ou en partie, la connaissance qu'il a des faits de la cause sur laquelle il est interrogé, est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée de trois mois à trois ans. | UN | 1- من شهد أمام سلطة قضائية أو قضاء عسكري أو إداري فجزم بالباطل أو أنكر الحق أو كتم بعض أو كل ما يعرفه من وقائع القضية التي يسأل عنها عوقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات. |
63. La Chambre de première instance a considéré, s'agissant des faits présentés dans cette affaire, que les actes de violence sexuelle, y compris le viol, étaient des actes constitutifs de crimes contre l'humanité et de torture. | UN | 63- وتبين لغرفة المحاكمة، من وقائع هذه القضية، أن أفعال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، هي أفعال تشكل جرائم ضد الإنسانية وجرائم تعذيب. |
Ainsi à l'analyse, il ne résulte pas des éléments produits de faits précis et articulés pour fonder les poursuites contre M. Mejri. | UN | 18- وبالتالي يتبيّن بعد التحليل عدم وجود عناصر ثابتة من وقائع محددة وواضحة ويستند إليها في ملاحقة السيد الماجري. |
Est-ce une invention ou une histoire tirée de faits réels ? | Open Subtitles | هل هو اختراع أم أنه تاريخ مستمد من وقائع حقيقية؟ |
L'exposé des moyens à charge a également duré moins longtemps que prévu, car l'accusation a demandé à la Chambre de première instance de dresser le constat judiciaire de faits ou de moyens de preuve documentaires admis lors d'autres affaires portées devant le Tribunal. | UN | ومما قلص أيضا من الفترة التي استغرقها عرض تلك الأسانيد، طلب الادعاء أن تأخذ المحكمة علما بما تم البت فيه من وقائع وأدلة وثائقية مستمدة من دعاوى أخرى. |
E. Les investigateurs doivent, dans les enquêtes, démontrer leur volonté de faire la lumière sur les faits de l'espèce. | UN | هاء - ينبغي أن يدل سير التحقيق على التزام المحقق بالتثبت من وقائع القضية. |
10.2 L'auteur ajoute que le seul contrôle que peut effectuer le Tribunal suprême est un contrôle externe du raisonnement logique qui ne peut pas porter sur les déclarations de fait de la juridiction de jugement. | UN | 10-2 ويضيف صاحب البلاغ أن المراجعة الوحيدة المتاحة للمحكمة العليا هي مراجعة خارجية للتعليل المنطقي الذي يجب أن يلتزم بما توصلت إليه المحكمة الأدنى من وقائع. |