"من يحتاجون إليها" - Translation from Arabic to French

    • ceux qui en ont besoin
        
    • le besoin
        
    • personnes qui ont besoin d
        
    • ceux qui ont besoin d'aide
        
    En Finlande, les services sociaux et sanitaires sont accessibles à tous ceux qui en ont besoin, moyennant des redevances modiques. UN ففي فنلندا، تُقدَّم خدمات اجتماعية وصحية شاملة إلى جميع من يحتاجون إليها دون رسوم استعمال عالية.
    Nous devons fournir des médicaments à tous ceux qui en ont besoin. UN يجب أن نوفر الأدوية لجميع من يحتاجون إليها.
    Nous fournirons une aide humanitaire supplémentaire à ceux qui en ont besoin. UN وسوف نقدم المزيد من المساعدة اﻹنسانية إلى من يحتاجون إليها.
    Des services de planification de la famille sont offerts à tous ceux qui en ont besoin. UN وتُقَدَّمُ خدمات تنظيم الأسرة إلى جميع من يحتاجون إليها.
    Ce manque d'accès et d'information a empêché de vérifier les déplacements de population qui ont été signalés et de fournir une assistance aux personnes se trouvant dans le besoin. UN وقد حال ذلك دون التحقق من عمليات النزوح المبلغ عنها، فضلا عن إيصال المساعدات إلى من يحتاجون إليها.
    17. Au cours de la période considérée et dans le cadre de l'activité du Comité exécutif, le HCR a poursuivi à Genève les consultations informelles engagées avec un certain nombre d'Etats au sujet de la protection internationale de toutes les personnes qui ont besoin d'une telle protection. UN ٧١- وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، وكجزء من عملية اللجنة التنفيذية، واصلت المفوضية سلسلة المشاورات غير الرسمية مع عدد من الدول حول ضمان الحماية الدولية لجميع من يحتاجون إليها.
    La prévention, les soins, le traitement et l'accompagnement peuvent et doivent être mis à la disposition de tous ceux qui en ont besoin. UN ويمكن، بل يجب، أن تتاح الوقاية والرعاية والعلاج والدعم لكل من يحتاجون إليها.
    En conséquence, il est difficile, sinon impossible, d'assurer des soins appropriés à ceux qui en ont besoin. UN ونتيجةً لذلك، من الصعب أو من المستحيل توفير الرعاية الكافية إلى من يحتاجون إليها.
    En ce qui concerne la situation humanitaire, nous tenons à faire observer que les rapports de la FORPRONU indiquent clairement que si les secours humanitaires ne parviennent pas à ceux qui en ont besoin, c'est à cause des conflits entre Croates et Musulmans et parce que les Musulmans ont ouvert le feu sur les convois de la Force. UN ونود أن نشير، فيما يتعلق بالحالة اﻹنسانية، إلى أن تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية، تظهر بشكل لا إبهام فيه أن الصراعات بين الكروات والمسلمين، باﻹضافة إلى فتح المسلمين النيران على قوافل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، هي السبب في أن المساعدة اﻹنسانية لا تصل إلى من يحتاجون إليها.
    ─ Examiner les moyens de garantir que l'assistance humanitaire parvienne rapidement à tous ceux qui en ont besoin dans le pays tout entier. UN - والنظر في الوسائل الكفيلة بوصول المساعدة الانسانية في حينها الى جميع من يحتاجون إليها في سائر أنحاء أنغولا.
    Les membres du Conseil se sont aussi déclarés préoccupés par les restrictions imposées à l'action des organisations humanitaires et ont instamment demandé à toutes les parties de faciliter la fourniture d'une aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن القلق تجاه القيود المفروضة على عمل المنظمات الإنسانية وحثوا جميع الأطراف على تيسير إيصال المساعدات الإنسانية لجميع من يحتاجون إليها.
    Les membres du Conseil se sont aussi déclarés préoccupés par les restrictions imposées à l'action des organisations humanitaires et ont instamment demandé à toutes les parties de faciliter la fourniture d'une aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن القلق تجاه القيود المفروضة على عمل المنظمات الإنسانية وحثوا جميع الأطراف على تيسير إيصال المساعدات الإنسانية لجميع من يحتاجون إليها.
    Le HCR joue un rôle essentiel à cet égard, déterminant les lacunes à combler dans le système et recherchant de nouveaux moyens d'assurer une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin. UN وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدور قيادي وحيوي في تحديد قيود نظام الحماية الدولية والبحث عن سبل جديدة لتوفير الحماية لجميع من يحتاجون إليها.
    L'application, dans les meilleurs délais, de toutes ces mesures permettra de gagner du temps et, partant, de renforcer les systèmes de santé de manière à offrir des soins plus équitables et plus efficaces à tous ceux qui en ont besoin. UN وسيكون من شأن تنفيذها بأسرع ما يمكن كسب الوقت اللازم لتعزيز نظم الصحة من أجل توفير رعاية أكثر إنصافاً وفعاليةً لجميع من يحتاجون إليها.
    Au cours de ses entretiens avec les dirigeants dans la région, le Secrétaire général a également exigé que l'aide humanitaire d'urgence soit fournie et distribuée, sans entraves, à ceux qui en ont besoin. UN وطالب الأمين العام في محادثاته مع الزعماء في المنطقة أيضاً بتقديم مساعدات إنسانية عاجلة وتوزيعها دون قيود على من يحتاجون إليها.
    Or, le malentendu le plus usuel à cet égard est que le renforcement des capacités est conçu comme un transfert à sens unique de connaissances de ceux qui disposent des compétences requises à ceux qui en ont besoin. UN ويتمثل سوء الفهم الأكثر شيوعا فيما يتعلق بتنمية القدرات في تصويرها بأنها نقل للمعارف في اتجاه واحد ممن لديهم الخبرة إلى من يحتاجون إليها.
    Nous encourageons l'industrie pharmaceutique à faire en sorte que les médicaments essentiels, et notamment les antirétroviraux, soient plus largement distribués et mis à la portée de tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement. UN ونشجع صناعة المستحضرات الصيدلية على توفير الأدوية الأساسية، ومن بينها مضادات فيروسات النسخ العكسي، على نطاق أوسع وبأسعار معقولة بحيث تكون في متناول جميع من يحتاجون إليها في البلدان النامية.
    Nous encourageons l'industrie pharmaceutique à faire en sorte que les médicaments essentiels, et notamment les antirétroviraux, soient plus largement distribués et mis à la portée de tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement. UN ونشجع صناعة المستحضرات الصيدلية على توفير الأدوية الأساسية، ومن بينها مضادات فيروسات النسخ العكسي، على نطاق أوسع وبأسعار معقولة بحيث تكون في متناول جميع من يحتاجون إليها في البلدان النامية.
    Il est nécessaire d'avoir une source prévisible de financement des activités humanitaires pour garantir la prompte fourniture d'une aide à ceux qui en ont besoin. UN فتحديد مصدر للتمويل الإنساني يمكن التنبؤ به هو مما نحتاج إليه لضمان تقديم المساعدة في الوقت المناسب إلى من يحتاجون إليها.
    Sa carrière fut guidée par le désir fervent d'utiliser les institutions des Nations Unies pour mobiliser et fournir une assistance humanitaire et économique aux personnes dans le besoin à travers le monde. UN وكان يسترشد في حياته المهنية برغبة حارة في استخدام مؤسسات اﻷمم المتحدة لتعبئة المساعدة الانسانية والاقتصادية وإيصالها الى من يحتاجون إليها في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more