De même, l'abus de drogues chez la femme a de graves effets non seulement pour elle, mais également pour ses enfants, qui sont souvent les premiers à souffrir des troubles familiaux qui en résultent. | UN | وكذلك فان تعاطي النساء العقاقير له أثر متعدد الجوانب يتجاوز بنطاقه الفرد، وذلك لأن الأطفال كثيرا ما يكونون أول من يعاني آثار اصابة الوالدين بخلل وظيفي بسبب تناول العقاقير. |
Les pauvres sont donc les premiers à souffrir de la dégradation de ces ressources. | UN | وعند حدوث التدهور، فإن الفقراء هم أول من يعاني. |
Aussi sontils les premiers à souffrir lorsque les ressources sont dégradées ou perdues. | UN | ولذا فإنهم أول من يعاني عندما تتدهور مواردهم أو تتعرض للفقد. |
Les femmes devraient également s'attendre à pâtir des conséquences d'un accès réduit au microcrédit et être les premières touchées par une disponibilité limitée des services sociaux en raison de coupes budgétaires opérées par les gouvernements. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تشعر النساء بالجانب المؤلم من تناقص إمكانية الحصول على الائتمانات المتناهية الصغر، وأن يكنّ أول من يعاني من التناقص في توافر الخدمات الاجتماعية بسبب خفض الحكومات للإنفاق. |
52. L'une des conséquences négatives de la crise alimentaire a clairement été l'aggravation des privations endurées par les personnes âgées, qui sont parmi les premières à pâtir des coupures budgétaires décidées par le Gouvernement. | UN | 52 - ومن الواضح أن أحد الآثار السلبية لأزمة الغذاء بالنسبة للأشخاص من فئة المسنين ارتفاع معدلات حرمانهم، خصوصا أنهم يعدون من بين أول من يعاني من التخفيضات التي تفرضها الحكومة. |
Nous tenons à rappeler aux Présidents et aux représentants des pays du monde entier qui participent à cette session extraordinaire que les enfants iraquiens qui souffrent aujourd'hui dirigeront l'Iraq demain. | UN | نودّ أن نذكركم أيها السادة الرؤساء وممثلي الدول بأن من يعاني من أطفال العراق اليوم هم من سيقود العراق غدا. |
L'Holocauste nous enseigne que si les Juifs sont les premiers à souffrir de la haine destructrice de l'antisémitisme, ils sont rarement les derniers. | UN | تعلمنا المحرقة أن اليهود قد يكونون أول من يعاني من كراهة معاداة السامية المدمرة ولكنهم نادرا ما يكونون آخر المعانين. |
Les pauvres dépendent le plus de l'utilisation directe de la biodiversité pour gagner leur vie et ils sont les premiers à souffrir de sa perte. | UN | والفقراء هم الذين يعولون أكثر من غيرهم على الانتفاع مباشرة من ثروات التنوع البيولوجي لكسب قوتهم وهم أول من يعاني من فقدانها. |
Ces groupes devraient être les premiers à bénéficier des succès remportés par l'humanité et les derniers à souffrir de ses échecs. | UN | وينبغي لهذه الفئات أن تكون أول من يستفيد من نجاح البشرية وآخر من يعاني من إخفاقاتها. |
Les femmes et les jeunes enfants étant les premiers à souffrir en cas de récoltes insuffisantes ou de troubles, le Programme alimentaire mondial estime qu’ils doivent être les premiers à bénéficier de l’aide alimentaire. | UN | ولما كانت النساء واﻷطفال أول من يعاني في حالة نقص المحاصيل أو حدوث اضطرابات يرى برنامج اﻷغذية العالمي أنهم يجب أن يكونوا أول المستفيدين من المعونة الغذائية. |
Permettez-moi de dire que ce sont les peuples autochtones, dont nous célébrons l'Année internationale en 1993, qui seront les plus touchés puisqu'ils sont les premiers à souffrir de l'impact de ces réductions. | UN | واسمحوا لي أن أقول أن هذا الضرر سيصيب بالدرجة اﻷولى السكان اﻷصليين، الذين احتفل في عام ١٩٩٣ بسنتهم الدولية، ﻷنهم سيكونون أول من يعاني من أثر هذه التخفيضات. |
Les enfants sont aussi les premiers à souffrir de la pauvreté, de la malnutrition et de la maladie qui sévissent du fait des ravages de la guerre, et 20 millions d'enfants environ sont des personnes déplacées. | UN | والأطفال أيضا هم أول من يعاني من الفقر وسوء التغذية والأمراض المتفشية من جراء أضرار الحرب، وهناك نحو 20 مليون طفل أصبحوا مشردين. |
:: Les fonctionnaires sont à la fois chargés de la mise en oeuvre de la stratégie gouvernementale et les premiers à souffrir de l'impact des réformes. | UN | - يكلف الموظفون العامون بتنفيذ الاستراتيجية الحكومية وهم أول من يعاني من أثر الإصلاحات، وهم أيضا مفاتيح نجاحها. |
La capacité de l'État et celle des agences humanitaires ayant diminué, les enfants, les femmes et les personnes âgées, qui constituent 80 % des populations sinistrées, seront les premiers à souffrir. | UN | فقد قوضت قدرة الوكالات الحكومية واﻹنسانية، وبالتالي فإن اﻷطفال والنساء وكبار السن الذين يشكلون ٨٠ في المائة من السكان المتضررين هم أول من يعاني منها. |
Les pays en développement sont les premiers à pâtir de ces insuffisances, en étant confrontés à des interlocuteurs qui n'ont pas pleinement les moyens de les aider à relever les défis auxquels ils sont confrontés, notamment la poursuite des objectifs du Millénaire. | UN | والبلدان النامية هي أول من يعاني من أوجه القصور هذه، لأنها تواجه محاورين يفتقرون إلى الوسائل التي تعينهم على مواجهة التحديات الماثلة أمامهم، بما فيها العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La question des liens entre environnement, santé et pauvreté est plus actuelle et pressante que jamais; les pauvres sont en effet les premiers à pâtir de la pollution atmosphérique et aquatique. | UN | 15 - أصبحت الروابط بين البيئة والصحة والفقر أكثر واقعية وإلحاحاً من أي وقت مضى، ذلك أن الفقراء هم أكثر من يعاني من تلوث المياه والهواء. |
10. Les secteurs de la santé et de l'éducation - et par conséquent, le sort des enfants - sont les premiers à pâtir lorsque les économies sont soumises à des pressions et c'est pourquoi le Gouvernement sénégalais a proposé, lors du premier Sommet mondial pour les enfants, de faire racheter la dette des pays en développement au profit de projets pour les enfants. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إن الصحة والتعليم، وبالتالي اﻷطفال، هم أول من يعاني عندما تتعرض الاقتصادات لضغوط، ولذلك اقترحت حكومته، في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل تخليص البلدان النامية من ديونها واستخدام تلك الديون لمساعدة اﻷطفال. |
Dans pareil climat de violence, il est inévitable que ce soient les femmes et les enfants qui souffrent le plus. | UN | وفي ظروف كهذه لا عجب في أن يكون النساء واﻷطفال هم من يعاني أشد المعاناة. |
J'encourage ceux d'entre vous qui souffrent d'insomnie à lire les trois pages avec lesquelles je ne veux pas vous ennuyer ce matin. | UN | وإنني أشجع من يعاني منكم من اﻷرق على قراءة الصفحات الثلاث التي لن أضايقكم بها هذا الصباح. |
Les femmes sont celles qui souffrent le plus des effets dévastateurs des catastrophes naturelles. | UN | فالنساء هن أكثر من يعاني من الدمار الذي يحدث في أوقات الكوارث الطبيعية. |
Okay, et bien c'est lui qui souffre de la façon dont j'investis mon argent depuis que j'ai décidé d'aller dans l'espace. | Open Subtitles | حسنا، حسنا، هو من يعاني بعد أن استثمرت أموالي منذ أن قررت أن اذهب إلى الفضاء |
La délégation marocaine s'inquiète à ce propos de la précarité financière de l'Organisation, ce qui se traduit, entre autres, par des retards dans les remboursements aux pays fournisseurs de troupes, dont les pays en développement souffrent le plus. | UN | وأعرب عن قلق وفد المغرب إزاء خلل الحالة المالية الذي تشكو من المنظمة، والذي يتمثل في عدة صور منها تأخير سداد مستحقات البلدان التي تساهم بالقوات، وأكثر من يعاني من ذلك هي البلدان النامية. |