Soulignant l'obligation qu'ont toutes les parties concernées de respecter rigoureusement les dispositions pertinentes du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدد على التزام جميع من يعنيهم اﻷمر باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة احتراما دقيقا، |
Soulignant l'obligation qu'ont toutes les parties concernées de respecter rigoureusement les dispositions pertinentes du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدد على التزام جميع من يعنيهم اﻷمر باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة احتراما دقيقا، |
Il est grand temps que toutes les parties concernées fassent preuve de réalisme et agissent avec clairvoyance à la recherche d'un règlement négocié durable. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن يبدي كل من يعنيهم اﻷمر الواقعية وأن يعملوا ببصيرة سعيا وراء تسوية تفاوضية دائمة. |
Entre autres avantages, l'établissement et la présentation des états financiers conformément aux normes proposées devraient permettre aux parties intéressées : | UN | ومن شأن المحاسبة ووضع التقارير المالية وفقا للمعايير مساعدة من يعنيهم اﻷمر على القيام بأمور منها: |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
:: Mettre au point un site Web et fournir des conseils et des renseignements à tous les intéressés; | UN | :: إنشاء موقع على الإنترنت يقدّم المشورة والمعلومات إلى جميع من يعنيهم الأمر. |
8. Invite les gouvernements à conduire leurs politiques relatives au vieillissement par le biais de consultations ouvertes et participatives avec les acteurs intéressés et les partenaires du développement social, de telle sorte qu'il soit possible de mettre au point des mesures efficaces permettant à chaque pays d'avoir la maîtrise de sa politique et de créer un consensus; | UN | 8 - تدعو الحكومات إلى تسيير سياساتها المتعلقة بالشيخوخة من خلال إجراء مشاورات شاملة وتشاركية تضم من يعنيهم الأمر من أصحاب المصلحة والشركاء في مجال تحقيق التنمية الاجتماعية، بغية استحداث سياسات فعالة تضع زمام السياسات في أيدي الجهات الوطنية وتؤدي إلى بناء توافق الآراء؛ |
Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie attend donc de toutes les parties concernées qu'elles fassent preuve de modération et de prudence. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يلاحظ أن وزارة خارجية أرمينيا تتوقع من كل من يعنيهم اﻷمر أن يتحلوا بضبط النفس والحذر. |
À cet égard, les organismes des Nations Unies et les institutions spécialisées pourraient se faire les avocats des intérêts et des préoccupations de toutes les parties concernées. | UN | وأضاف أن هناك أيضا مؤسسات لﻷمم المتحدة والوكــالات المتخصصة بمقدورهــا أن تمثل مصالح واهتمامــات كــل من يعنيهم اﻷمر. |
Les efforts visant à accroître la liberté de mouvement de la Force dans la partie nord de l'île n'ont toujours pas abouti, malgré des négociations directes avec toutes les parties concernées et les assurances données à la Force qu'une réponse favorable lui serait donnée très bientôt. | UN | ولم توفق حتى اﻵن الجهود الرامية إلى زيادة حرية حركة القوة في الجزء الشمالي من الجزيرة على الرغم من إجراء مناقشات مباشرة مع جميع من يعنيهم اﻷمر وإعطاء تأكيدات للقوة بورود الموافقة في المستقبل القريب. |
Toutes les parties concernées doivent s'unir d'urgence pour prendre des mesures concrètes en vue de résoudre ce conflit tragique. | UN | ومن دواعي الاستعجال، بل ومن الضروري أن يتضافر كل من يعنيهم اﻷمر لاتخاذ خطوات ملموسة في سبيل التوصل إلى حل لهذا النزاع المأساوي. |
25. L'application du cadre de financement pluriannuel sera une opération complexe qui exigera des changements de conception de la part de toutes les parties concernées. | UN | ٥٢ - وتشغيل إطار التمويل المتعدد السنوات سيكون معقدا، كما أنه سيتطلب حدوث تغييرات في تفكير كافة من يعنيهم اﻷمر. |
L’application du cadre de financement pluriannuel sera une opération complexe qui exigera des changements de conception de la part de toutes les parties concernées. | UN | ٥٢ - وتشغيل إطار التمويل المتعدد السنوات سيكون معقدا، كما أنه سيتطلب حدوث تغييرات في تفكير كافة من يعنيهم اﻷمر. |
Elle souligne que toutes les parties concernées doivent respecter pleinement les normes du droit international humanitaire qui régissent la protection des civils, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | ويشدد على ضرورة قيام جميع من يعنيهم اﻷمر باحترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي احتراما كاملا فيما يتصل بحماية المدنيين، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩. |
Entre autres avantages, l'établissement et la présentation des états financiers conformément aux normes proposées devraient permettre aux parties intéressées : | UN | ومن شأن المحاسبة ووضع التقارير المالية وفقا للمعايير مساعدة من يعنيهم اﻷمر على القيام بأمور منها: |
Je lance un appel pressant à toutes les parties intéressées pour qu'elles reprennent le processus de paix sans tarder. | UN | وإني أناشد مناشدة حثيثة جميع من يعنيهم اﻷمر أن يستأنفوا عملية السلام دون تأخير. |
Je demande à toutes les parties intéressées de coopérer pleinement avec elle, de sorte que les arrangements nécessaires puissent être arrêtés sous peu. | UN | وانني أدعو كل من يعنيهم اﻷمر الى أن يقدموا كامل التعاون للجنة الانتخابية المستقلة ضمانا لوضع الصيغة النهائية للترتيبات اللازمة في أقرب وقت. |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
Je voudrais donc saisir cette occasion pour lancer un appel à tous les intéressés : que cette chance de paix récemment créée en Somalie et le rétablissement de l'État somalien soient irréversibles. | UN | لذلك، أود أن اغتنم هذه الفرصة لكي أدعو كل من يعنيهم الأمر إلى أن يستغلوا هذه الفرصة الجديدة لإحلال السلام في الصومال واستعادة الدولة الصومالية بشكل لا رجعة فيه. |
8. Invite les gouvernements à conduire leurs politiques relatives au vieillissement par le biais de consultations ouvertes et participatives avec les acteurs intéressés et les partenaires du développement social, de telle sorte qu'il soit possible de mettre au point des mesures efficaces permettant à chaque pays d'avoir la maîtrise de sa politique et de créer un consensus ; | UN | 8 - تدعو الحكومات إلى تنفيذ سياساتها المتعلقة بالشيخوخة عن طريق إجراء مشاورات شاملة وقائمة على المشاركة مع من يعنيهم الأمر من أصحاب المصلحة والشركاء في مجال التنمية الاجتماعية، بهدف استحداث سياسات فعالة تفضي إلى تولي الجهات الوطنية زمام الأمور وإلى بناء توافق الآراء؛ |
Chaque fois que possible, le Groupe a également porté les allégations à la connaissance des intéressés, afin de leur accorder le droit de réponse. | UN | وأطلع الفريق أيضا، كلما أمكن، من يعنيهم الأمر على الاتهامات لتمكينهم من حق الرد. |
Il était convaincu que les conclusions de l'enquête contribueraient à faire bien prendre conscience aux intéressés de leur obligation de rendre des comptes. | UN | وأعرب عن ثقته في أن نتيجة التحقيقات سوف تسهم في توجيه رسالة قوية بشأن المساءلة إلى جميع من يعنيهم اﻷمر. |