"مهلة زمنية محددة" - Translation from Arabic to French

    • un délai précis
        
    • délai fixé
        
    • délais précis
        
    • un délai donné
        
    • un délai déterminé
        
    • un laps de temps déterminé
        
    L'État partie objecte que l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis dans lequel la personne en état d'arrestation doit être déférée devant un juge. UN وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض شخص محتجز على أحد القضاة.
    L'État partie objecte que l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis dans lequel la personne en état d'arrestation doit être déférée devant un juge. UN وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض شخص محتجز على أحد القضاة.
    Si la communication d'un tiers est acceptée, le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler, dans un délai fixé, des observations quant à l'intervention de ce tiers. UN وإذا قُبل بلاغ الطرف الثالث، أتاحت اللجنة لكل طرف فرصة التعليق على تدخل الطرف الثالث خلال مهلة زمنية محددة.
    Cela tient à l'attitude positive et constructive manifestée par S. M. le roi Jigme Singye Wangchuck, qui a exprimé le désir de donner effet aux suggestions du Groupe de travail dans un délai fixé. UN ويعود ذلك للموقف الايجابي والبناء الذي اتخذه صاحب الجلالة الملك جيجمي جيغمي سينغي وانغشوك الذي أعرب عن رغبته في تنفيذ مقترحات الفريق العامل في مهلة زمنية محددة.
    En outre, les demandes de crédits proposées devraient indiquer des délais précis pour l'achèvement de ces projets et l'état d'avancement des tâches exécutées devrait être reflété dans le rapport sur l'exécution. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد مهلة زمنية محددة لإتمام هذه المشاريع في وثيقة الميزانية المقترحة وينبغي تبيان حالة تنفيذ المهام المنجزة في تقرير الأداء.
    Cependant, comme le veut le principe de la séparation des pouvoirs, le Gouvernement n'est pas en mesure de garantir que le Parlement prendra sa décision dans un délai donné. UN إلا أنه وفقاً لمبدأ فصل السلطات، ليس بوسع الحكومة أن تُلزم البرلمان بالعمل ضمن مهلة زمنية محددة.
    L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. UN وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة.
    Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles préféraient qu'un délai précis, de six mois ou plus, soit fixé. UN وأشارت وفود عدّة إلى أنها تفضل الإشارة إلى مهلة زمنية محددة بستة أشهر أو أكثر.
    La délégation bangladaise approuve sans réserve la recommandation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle la liquidation des missions de maintien de la paix devrait intervenir dans un délai précis. UN وأعرب عن موافقة وفد بلده دون تحفظ على توصية مجلس مراجعي الحسابات التي تقضي بتصفية بعثات حفظ السلام ضمن مهلة زمنية محددة.
    Le Comité note en outre l'argument de l'État partie qui objecte que l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis pour conduire une personne en état d'arrestation devant un juge et que l'auteur ne s'est pas plainte de sa détention. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى بشأن احتجازها.
    L'État partie fait valoir que le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis pour conduire une personne en état d'arrestation devant un juge et que l'auteur ne s'est pas plainte de sa détention auprès du tribunal ou du Procureur. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 3 من المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة، وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى لدى المحكمة أو المدعي العام بشأن احتجازها.
    Le Comité note en outre l'argument de l'État partie qui objecte que l'article 9 du Pacte n'établit pas un délai précis pour conduire une personne en état d'arrestation devant un juge et que l'auteur ne s'est pas plainte de sa détention. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى بشأن احتجازها.
    11. Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, transmet à chaque partie les renseignements communiqués par l'autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet. UN 11- تحيل اللجنة أو فريق عامل أو المقرر الخاص المعني بالبلاغات بموجب البروتوكول الاختياري، متصرفاً باسم اللجنة، إلى كـل طرف في القضية ما ورد من بيانات من الطرف الآخر عملاً بهذه المادة، وتتيح لكل طرف فرصة التعليق على تلك البيانـات في غضون مهلة زمنية محددة.
    Toutefois, afin d'éviter les doubles emplois, toutes les questions liées à l'audit sont transmises au sous-groupe opérationnel des représentants des services de vérification interne des comptes des organismes des Nations Unies puis renvoyées au groupe de travail dans un délai fixé. UN وتجنباً للازدواجية، تحال أية مسائل تتعلق بمراجعة الحسابات إلى الفريق الفرعي التنفيذي التابع لاجتماع ممثلي دوائر مراجعة الحسابات الداخلية الذي يتولى إحالتها من جديد إلى الفريق العامل في غضون مهلة زمنية محددة.
    Toutefois, afin d'éviter les doubles emplois, toutes les questions liées à l'audit sont transmises au sous-groupe opérationnel des représentants des services de vérification interne des comptes des organismes des Nations Unies puis renvoyées au groupe de travail dans un délai fixé. UN وتجنباً للازدواجية، تحال أية مسائل تتعلق بمراجعة الحسابات إلى الفريق الفرعي التنفيذي التابع لاجتماع ممثلي دوائر مراجعة الحسابات الداخلية الذي يتولى إحالتها من جديد إلى الفريق العامل في غضون مهلة زمنية محددة.
    Bien que la réponse de l'auteur ait été transmise à l'État partie assortie d'un délai fixé au 26 juin 2008 pour la soumission des observations, celui-ci n'a obtenu aucune réponse. UN وبرغم أن رد صاحب البلاغ قد أرسل إلى الدولة الطرف مع مهلة زمنية محددة لإبداء التعليقات في 26 حزيران/يونيه 2008، فلم يرد بعد أي رد منها.
    11. Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, transmet à chaque partie les renseignements communiqués par l'autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet. UN 11- تحيل اللجنة أو فريق عامل أو المقرر الخاص المعني بالبلاغات بموجب البروتوكول الاختياري، متصرفاً باسم اللجنة، إلى كل طرف في القضية ما ورد من بيانات من الطرف الآخر عملاً بهذه المادة، وتتيح لكل طرف فرصة التعليق على تلك البيانات في غضون مهلة زمنية محددة.
    Pour la première fois, il a invité, deux États parties, à présenter dans des délais précis leur rapport, largement en retard en précisant qu'à défaut, il examinerait la mise en œuvre de la Convention sans rapport. UN فقد دعت اللجنة لأول مرة دولتين طرفين لتقديم تقريريهما اللذين حان أجلهما منذ وقت طويل، ومنحتهما مهلة زمنية محددة للقيام بذلك، مشيرة إلى أنها ستنظر في تنفيذ الاتفاقية حتى وإن لم يقدم التقرير.
    Comme des suspects ont pu être arrêtés avant leur mise en accusation grâce aux activités du Groupe des recherches, les conseillers juridiques ont dû faire face à un afflux tout à fait imprévu de dossiers qui, en vertu de l’article 40 bis, doivent pourtant être traités dans des délais précis. UN وأدى اعتقال المشتبه فيهم قبل توجيه الاتهام إليهم، بسبب الفرص التي أتاحها عمل وحدة التعقب، إلى أعمال غير متوقعة في مجال التحقيقات والمجال القانوني والتي يتعين استكمالها، بموجب البند ٤٠ مكرر، خلال مهلة زمنية محددة.
    Désormais, les banques - ou tout autre créditeur - sont tenues de demander à la personne qui a atteint l'âge de la majorité de confirmer dans un délai donné qu'elle reconnaît et assume les dettes qu'elle a contractées antérieurement. UN وسيفرض على المصارف أو الدائنين الآخرين في المستقبل أن يطلبوا من الشخص الذي يبلغ سن الرشد اعترافه بالديون التي سبق حصوله عليها خلال مهلة زمنية محددة.
    Elle a précisé que la Cour prévoyait un délai déterminé dans lequel ses jugements devaient être mis à exécution, et que les États n'appliquant pas les décisions étaient cités dans son rapport annuel. UN وأوضحت أن المحكمة قررت إتاحة مهلة زمنية محددة يتعين في غضونها امتثال أحكامها، وأن الدول التي تخل بتطبيق قراراتها ستُذكر في التقرير السنوي للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more