"مهلة مدتها" - Translation from Arabic to French

    • un délai de
        
    • un préavis de
        
    • le délai
        
    • un délai d
        
    La note d'orientation évoque donc un délai de quatre mois à prévoir avant la date du scrutin. UN ولهذا تشير المذكرة التوجيهية إلى إتاحة مهلة مدتها أربعة أشهر قبل إجراء الانتخابات المقررة.
    La Haute Cour de justice a par ailleurs demandé au Gouvernement de répondre à la requête ainsi modifiée également dans un délai de 60 jours. UN وطلبت محكمة العدل العليا من جهة أخرى إلى الحكومة أن تجيب على الطلب المعدل بهذا الشكل خلال مهلة مدتها 60 يوماً أيضاً.
    En outre, un délai de six mois était fixé pour exercer le droit prévu par la loi. UN وعلاوة على ذلك، حددت مهلة مدتها ستة أشهر لممارسة الحق المنصوص عليه في القانون.
    Dès que cette directive sera publiée, les États membres disposeront d'un délai de 18 mois pour incorporer cette directive dans leur réglementation interne. UN وحالما تنشر هذه التوجيهات، ستمنح الدول الأعضاء مهلة مدتها 18 شهرا من أجل إدراجها في أنظمتها الداخلية.
    La famille a reçu un préavis de 10 jours pour déménager, ce qui était évidemment insuffisant pour vendre les biens et surtout la maison. UN وأعطيت أسرته مهلة مدتها ١٠ أيام ، لم تكن كافية لبيع متعلقاتهم الشخصية بسعر مناسب، كما استحال خلالها بيع المنزل.
    Dans cette hypothèse, la Chambre d'instruction dispose d'un délai de deux mois pour répondre à la requête de la personne accusée; UN وفي هذه الحالة تتاح لدائرة التحقيق اﻷولي مهلة مدتها شهران للاستجابة إلى طلب المتهم.
    Elles sont tenues de rembourser ce prêt sur un délai de trois ans, assorti d'une période de grâce d'un an, sans avoir à verser d'intérêts. UN وثمة توقع بسداد هذا القرض خلال ثلاث سنوات، مع وجود مهلة مدتها سنة واحدة بدون دفع فوائد ما.
    Le Groupe de travail a recommandé également de donner à tous les pays membres de la Commission de statistique un délai de 30 jours pour soulever des objections. UN علاوة على ذلك، أوصى الفريق العامل بإعطاء جميع البلدان اﻷعضاء في اللجنة اﻹحصائية مهلة مدتها ٣٠ يوما بعد اﻹشعار يمكن أن تقدم الاعتراضات خلالها.
    Le statut des anciens éléments du M23 qui sont sur son territoire n'ayant pas été précisé, l'Ouganda a fixé un délai de trois mois pour leur rapatriement, à l'issue duquel ils pourraient demander le statut de réfugié. UN ونظرا لاستمرار الوضع غير المحدد لهذه العناصر على أراضي أوغندا، أعطت أوغندا مهلة مدتها ثلاثة أشهر لإكمال إعادة توطينهم، وفي حالة تعذر ذلك، يمكنهم أن يتقدموا بطلب للحصول على مركز اللاجئين.
    Nous sommes partisans de l'ajout de cet article, en particulier dans la mesure où il fixe un délai de 30 jours dans lequel le défendeur doit communiquer une réponse à la notification d'arbitrage. UN ونحن نؤيد إضافة هذه المادة خصوصا لأنها تحدد مهلة مدتها 30 يوما يتعين على المجيب أن يرسل في غضونها ردا على الإشعار بالتحكيم.
    Aussi proposons-nous que le Règlement fixe un délai de six mois prorogeable une fois seulement par le tribunal arbitral pour des motifs valables et justifiés, afin d'empêcher tout retard dans le prononcé de la sentence. UN ومن ثم، نقترح تضمين القواعد مهلة مدتها ستة أشهر لا يجوز لهيئة التحكيم أن تمدّدها سوى مرة واحدة لأسباب وجيهة ومبرّرة تستهدف منع أي تأخّر في إصدار القرار.
    Ainsi, ces pays se sont vu accorder un délai de 11 ans pour l'exécution de la plupart des engagements prévus par l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. UN ومن ثم منحت أقل البلدان نموا مهلة مدتها 11 عاما لتنفيذ معظم الالتزامات المتعلقة بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    Le non-respect de ces dispositions par le tuteur de l'enfant et après une mise en demeure d'agir dans un délai de cinq (5) jours lui fait encourir des sanctions. UN 93 - ولدى عدم مراعاة الوصي على الطفل لهذه الأحكام، فإنه يتعرض للعقاب، وذلك بعد إنذاره بأن يتصرف على النحو الواجب خلال مهلة مدتها 5 أيام.
    Lorsqu'une information supplémentaire est nécessaire, un délai de 15 jours peut être fixé pour la transmettre, sauf si cela est incompatible avec la nature de l'affaire. UN وعندما يكون من الضروري الحصول على معلومات إضافية، يجوز تحديد مهلة مدتها خمسة عشر يوماً لتقديم هذه المعلومات إلاّ إذا تعارض ذلك مع طبيعة القضية.
    En 1997, tous les territoires non indépendants des Caraïbes qui bénéficient de programmes de coopération technique du PNUD ont accédé au statut de contribuant net du fait que leur PIB était supérieur à 4 700 dollars des États-Unis, un délai de grâce expirant en l’an 2000 leur étant par ailleurs consenti. UN وفي عام ١٩٩٧ حققت جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي التي تقيم برامج تعاون تقني مع المنظمة، مركز البلدان المتبرعة الصافية على أساس كون الناتج المحلي اﻹجمالي فوق ٧٠٠ ٤ دولار أمريكي، مع منحها مهلة مدتها ثلاث سنوات تنتهي في عام ٢٠٠٠.
    - L'officier du ministère public dispose d'un délai de quatre mois suivant l'arrestation pour (la délivrance) du mandat d'arrêt, UN - تُتاح لموظف النيابة العامة مهلة مدتها ٤ أشهر بعد الاحتجاز من أجل )إصدار( أمر القبض،
    Le Rapporteur spécial demande à l'Assemblée générale d'adopter une résolution dans laquelle elle prierait tous les gouvernements de faire en sorte que la peine capitale soit abolie d'ici à l'an 2000 et de prendre entre-temps des mesures telles qu'un délai de six mois entre la sentence et l'exécution afin de réduire au minimum les possibilités de sentences arbitraires et d'utiliser toutes les possibilités de recours. UN وطلب إلى الجمعية العامة أن تتخذ قرارا تدعو فيه جميع الحكومات إلى العمل على إلغاء عقوبة الاعدام بحلول عام ٢٠٠٠ وإلى أن تتخذ في غضون ذلك اجراءات مثل تحديد مهلة مدتها ستة أشهر بين اصدار الحكم وتنفيذه بغية تخفيض امكانية اﻷحكام التعسفية إلى أدنى حد ممكن، والانتفاع بجميع امكانيات الطعن.
    Ce contrat pluriannuel correspondait à la plupart des contrats de location d'aéronefs des Nations Unies et contenait des dispositions permettant à l'Organisation des Nations Unies de l'annuler sans frais sans en donner la raison, moyennant un préavis de 30 jours, sous réserve d'une période initiale de 90 jours pour le déploiement. UN ويتماشى العقد المتعدد السنوات مع معظم عقود الطائرات في الأمم المتحدة، التي تتضمن أحكاما تنص على إمكانية إلغائها من جانب الأمم المتحدة، بدون إبداء الأسباب، وإعطاء مهلة مدتها 30 يوما، وبدون فرض أي غرامات على الأمم المتحدة، رهنا باستكمال فترة أولية مدتها 90 يوما من أجل النقل إلى منطقة البعثة.
    Pendant la période de suspension, et tandis que le Haut Commissaire s’efforçait d’établir une procédure en vue de la négociation du nouveau mandat, le Gouvernement a dénoncé l’accord initial, en notifiant un préavis de 30 jours comme stipulé à l’article 32 de l’accord, et en proposant de négocier un nouveau mandat avant l’expiration du mandat en cours. UN وخلال فترة تعليق اﻷنشطة، وفي حين ما كانت المفوضة السامية تحاول وضع إجراء للتفاوض المشترك بشأن الولاية الجديدة، أنهت الحكومة الاتفاق اﻷصلي مع مكتب المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان في ٢٩ حزيران/يونيه تاركة مهلة مدتها ٣٠ يوم على نحو ما تنص عليه المادة ٣٢ من الاتفاق وعرضت التفاوض على ولاية جديدة قبل انتهاء الولاية الحالية.
    Le reste de nos armes sont également en état d'alerte très réduite, la dissuasion s'appuyant à tout moment sur la présence d'un seul sous-marin Trident, normalement équipé de missiles dépointés dont le délai de lancement se mesure en jours. UN وفي العادة، ليست هناك سوى غواصة واحدة من طراز ترايدنت تقوم بدورية ردع في جميع الأوقات. ولا تطلق هذه الغواصة النار إلا بعد مهلة مدتها عدة أيام ولا توجه قذائفها إلى أي بلد.
    À cet effet, la réforme fixe un délai d'une année à compter de la promulgation du décret: UN وعليه، يحدد الإصلاح مهلة مدتها سنة واحدة تبدأ من لحظة صدور المرسوم:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more