La communauté internationale a toujours affirmé qu'il existe des principes auxquels on ne peut déroger quelles que soient les circonstances. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي يؤكد أنه توجد معايير لا يجوز انتقاصها أبداً، مهما كانت الظروف. |
Cela vaut aussi pour le Secrétariat, qui doit veiller à ce que tous les documents soient prêts à temps, quelles que soient les circonstances. | UN | وينطبق هذا على اﻷمانة العامة أيضا، التي يجب أن تضمن أن تكون جميع الوثائق جاهزة في الموعد المحدد، مهما كانت الظروف. |
Le projet de loi vérité et réconciliation stipule que les personnes ayant participé à des actes de disparition forcée ne se verront amnistier en aucune circonstance. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Les Conventions de Genève, qui sont applicables à tous les conflits armés, interdisent également la détention secrète en toutes circonstances. | UN | كما أن اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، تحظر أيضاً ممارسة الاحتجاز السري مهما كانت الظروف. |
en aucun cas l'armée ne devrait utiliser d'armes lourdes contre cette population, comme elle l'a fait à plusieurs reprises. | UN | وينبغي أن لا يستخدم الجيش اﻷسلحة الثقيلة ضد السكان المدنيين، كما حصل في عدة مناسبات، مهما كانت الظروف. |
d) Interdiction de prononcer la peine de mort en quelque circonstance que ce soit. " | UN | (د) وأن يمنع من فرض عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
La source fait valoir que l'Ensemble de principes s'applique quelles que soient les circonstances et n'autorise aucune suspension en temps de crise. | UN | ويدعي المصدر أنّ مجموعة المبادئ تطبّق مهما كانت الظروف ولا يُسمح بتعليقها في أوقات الأزمات. |
Le Liban rejette et condamne le terrorisme, qu'il ne tolèrera pas sur son territoire, quelles que soient les circonstances. | UN | إن لبنان يرفض ويدين الإرهاب أينما وقع ولن يتسامح معه على أرضه مهما كانت الظروف. |
quelles que soient les circonstances, toujours prévoir l'inattendu. | Open Subtitles | .. مهما كانت الظروف .توقع دائماً الغير متوقع |
Le recrutement, le financement et l'utilisation de mercenaires étaient inadmissibles quelles que soient les circonstances, même si l'objectif déclaré était de rétablir un régime constitutionnel renversé par un coup d'État. | UN | وليس اللجوء إلى تجنيد المرتزقة وتمويلهم واستخدامهم أمراً مقبولاً مهما كانت الظروف حتى وإن كان الغرض المدعى هو إعادة النظام الدستوري الذي أطاح به الانقلاب. |
Premièrement, l'expression " rapport sexuel illicite " signifie que, juridiquement, une femme ne peut accuser son mari de viol, quelles que soient les circonstances. | UN | أولا، يعني التفسير القانوني لعبارة " اتصال جنسي غير شرعي " أنه من المستحيل لزوجة اتهام زوجها بالاغتصاب مهما كانت الظروف. |
Il est également primordial de faire savoir clairement que de tels actes ne seront tolérés en aucune circonstance et que les responsables seront punis, ce qui exclut toute possibilité d'impunité. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب توضيح أن هذه الأفعال لا يمكن السماح بحدوثها مهما كانت الظروف وأن الجناة سيعاقبون، الأمر الذي يستبعد بالتالي إمكانية الإفلات من العقاب. |
:: Identifier les fonctions qui sont des fonctions intrinsèquement étatiques et qui ne peuvent être sous-traitées en aucune circonstance; | UN | :: تحديد المهام التي تقع في صميم اختصاصات الدولة، والتي لا يجوز التعاقد مع جهات خارجية للقيام بها، مهما كانت الظروف |
Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
Diverses mesures sont nécessaires dans la lutte contre la criminalité organisée mais le représentant de la Norvège insiste sur l'opposition de son pays à la peine de mort en toutes circonstances. | UN | وذكر إنه ينبغي اتخاذ طائفة من التدابير لمكافحة الجريمة المنظمة، مؤكدا معارضة بلده لعقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
La présente Observation générale a pour objet de souligner que ces sanctions devraient toujours tenir pleinement compte, en toutes circonstances, des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والغرض من هذا التعليق العام هو التأكيد على أنه مهما كانت الظروف فإنه يتعين على مثل هذه الجزاءات أن تأخذ في الحسبان بصورة تامة أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le terrorisme ne peut en aucun cas constituer une réponse efficace. | UN | فاﻹرهاب لا يشكل استجابة فعالة مهما كانت الظروف. |
Dans leurs conclusions, les experts réaffirment que le droit international interdit de toute évidence la détention secrète, qui viole un certain nombre de droits de l'homme et de normes du droit humanitaire auxquels il ne peut être dérogé en quelque circonstance que ce soit. | UN | وأكد الخبراء من جديد خلال المشاورات التي أجروها أن القانون الدولي يحظر صراحةً ممارسة الاحتجاز السري التي تنتهك عدداً من معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي لا ينبغي تقييدها مهما كانت الظروف. |
Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
Tu pourras compter sur lui Quoiqu'il arrive. | Open Subtitles | سوف يكون موجوداً لمساندتكِ مهما كانت الظروف |
L'application de la compétence universelle devrait être complémentaire de l'action et de la compétence nationale de chaque État et la préférence ne saurait en aucun cas être accordée à la compétence universelle au détriment de la compétence nationale. | UN | وينبغي أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية مكمِّلا لإجراءات كل دولة وولايتها الوطنية، ويتعين ألا تعطى الأفضلية للولاية القضائية العالمية على الولاية الوطنية مهما كانت الظروف. |
sous aucun prétexte Vous divulguerez la location du sous-marin quand vous serez à bord. | Open Subtitles | لا يُمكنكم الكشف عن موقع الغوّاصة مهما كانت الظروف حينما تكونون على متنها. |
À n'importe quel prix. | Open Subtitles | مهما كانت الظروف. |