D'une manière plus globale, ce programme vise également à faciliter l'entrée des femmes dans les professions juridiques. | UN | وعلى نطاق أوسع، يحاول البرنامج أيضا تيسير دخول المرأة في مهنة القانون. |
La responsabilité institutionnelle des avocats dépend en pratique de la manière dont les professions juridiques sont réglementées et contrôlées, et par quel organe. | UN | 74- وتتوقف المساءلة المؤسسية لأنشطة المحامين في الواقع على كيفية تنظيم ومراقبة مهنة القانون والجهة المسؤولة عن ذلك. |
Le nombre de femmes juges correspond, du moins en partie, au nombre de femmes de la profession juridique ayant les années d’expérience suffisantes. | UN | ويعكس عدد القضاة من النساء، جزئيا على اﻷقل، عدد النساء في مهنة القانون اللائي لديهن خبرة لسنوات مناسبة. |
la profession juridique écossaise est favorable à ce qu’un plus grand nombre d’avocates présentent leur candidature pour des nominations à la magistrature. | UN | وتشجع مهنة القانون في اسكتلندا على أن تتقدم المحاميات ومحاميات اﻹجراء للتعيينات القضائية. |
Vous, juristes, devez faire en sorte que l'autorité de la loi soit forte, juste et implacable pour leur bien et pour leur avenir. | UN | إنكـم أصحـاب مهنة القانون يجب أن تجعلوا حكم القانون قويــــا، عـادلا، لا يكل مـــن أجلهم وأجـل مستقبلهم. |
D'un autre côté, les avocats sont considérés comme parmi les mieux payés; ceci est intentionnel afin de réduire la fréquence de la corruption. | UN | ومن ناحية أخرى فإن المرتبات في مهنة القانون من أعلى المرتبات. وكان ذلك متعمدا من أجل تخفيض حالات الفساد. |
Nous avons besoin d'un organe, d'un conseil du barreau, authentiquement représentatif de toutes les branches des professions juridiques ... pour assurer une véritable union. | UN | إننا بحاجة إلى هيئة، إلى مجلس نقابة يمثل حقاً جميع فروع مهنة القانون ... كي تصبح مهنتنا موحدة حقاً. |
L'Association influe sur la réforme du droit international et forge l'avenir des professions juridiques à l'échelon mondial. | UN | وتؤثر الرابطة على تطور إصلاح القانون الدولي وتحدد مستقبل مهنة القانون في العالم. |
144. Le fait qu'il n'existe pas de loi régissant les professions juridiques ne devrait pas empêcher les ONG de fournir des services juridiques à titre gratuit. | UN | ١٤٤ - وينبغي ألا يعيق إنعدام قانون بشأن مهنة القانون توفير الخدمات القانونية المجانية من قبل المنظمات غير الحكومية. |
Le Centre pour les droits de l'homme devrait continuer de participer à la coordination de tous les efforts en vue de la création de professions juridiques au Cambodge et de garantir le droit de représentation des défendeurs au pénal. | UN | وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية. |
En ce qui concerne les professions juridiques, on compte 24,6% de femmes avocats en 1993 contre 20,3% en 1986. | UN | وفي اطار مهنة القانون ، بلغت نسبة المحاميات ٦ر٤٢ في المائة في عام ٣٩٩١ ، مقابل ٣ر٠٢ في المائة عام ٦٨٩١ . |
La promotion des femmes aux postes de responsabilité dans la justice est entravée par le fait qu'elle sont peu représentées dans les professions juridiques puisqu'elles ne constituent qu'environ 15 % des avocats et avoués. | UN | ومما يعيق النهوض بالمرأة في المناصب القانونية والقضائية المؤثرة أنها ممثلة تمثيلا ناقصا في مهنة القانون في ناميبيا حيث تمثل نحو ١٥ في المائة فقط من المحامين والمدعين الممارسين. |
Il est donc possible à présent que la profession juridique dans l'Etat de Victoria soit fragmentée et que son unité en pâtisse. | UN | وبالتالي أصبح اﻵن من الممكن تجزئة مهنة القانون في ولاية فيكتوريا وقد يؤثر ذلك تأثيراً سيئاً على وحدتها. |
Il n'est pas recueilli régulièrement de données sur la présence des femmes aux échelons élevés de la profession juridique. | UN | وإن البيانات المتعلقة بمشاركة المرأة في مراكز قيادية في مهنة القانون لا تُجمَع بانتظام. |
Il sera notamment organisé quatre tables rondes d'experts où seront représentés les gouvernements, les ONG, les milieux universitaires, les milieux judiciaires et la profession juridique. | UN | وستشتمل هذه العملية على عقد أربعة اجتماعات مائدة مستديرة يشارك فيها خبراء من الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية والسلطات القضائية والعاملين في مهنة القانون. |
Les magistrats ainsi désignés doivent d'abord se soumettre à un examen composé de juristes présentant toutes les compétences voulues. | UN | وينبغي أن يسبق التعيين بناء على هذا الترشيح اختبار أمام مجلس يتكون من أعضاء من العاملين في مهنة القانون على المستوى المناسب. |
Les juges sont sous-payés, ce qui encourage la corruption et décourage des juristes de talent d'opter pour une carrière judiciaire. | UN | فالقضاة يتلقون رواتب منخفضة، مما يوفر السبيل أمام الفساد القضائي ويثبط همة الأعضاء الموهوبين في مهنة القانون عن العمل كقضاة. |
Dans l'intérêt de l'unité et du bien—être des avocats au Pérou, le Rapporteur spécial demande instamment la constitution d'un barreau national. | UN | وحرصا على وحدة ورفاه العاملين في مهنة القانون في بيرو، يحث المقرر الخاص على تشكيل نقابة محامين وطنية في هذا البلد. |
L'Association du barreau croate a réadmis trois des cinq avocats serbes qualifiés dans la région. | UN | وفي الوقت ذاته، سمحت نقابة المحامين في كرواتيا مرة أخرى لثلاثة من المحامين الصرب الخمسة المؤهلين في المنطقة بممارسة مهنة القانون في كرواتيا. |
Prix Mensah Sarbah du meilleur étudiant du cours de préparation à la profession d'avocat. | UN | 1970 حصلت على جائزة مينساه سارباه لكونها أفضل طالبة في دورة التأهيل لممارسة مهنة القانون. |
C'est une très ancienne tradition du monde juridique. | UN | بل هو تقليد قديم في مهنة القانون. |
Le Ministère de la justice avait indiqué qu'il allait organiser prochainement des consultations avec le barreau afin de débattre des moyens de garantir un large accès à la profession et de promouvoir la présence d'avocats dans les régions les plus reculées du pays. | UN | وأفادت وزارة العدل بأنها تزمع في وقت قريب إجراء مشاورات مع رابطة المحامين بشأن كيفية ضمان فرص كبيرة لممارسة مهنة القانون وتعزيز حضور المحامين في مناطق البلد النائية. |