"مهنهم" - Translation from Arabic to French

    • leur profession
        
    • leur métier
        
    • métiers
        
    • leurs professions respectives
        
    En vertu de notre Constitution, tous les citoyens ont le droit de travailler et peuvent choisir et exercer librement leur profession. UN وطبقا لدستورنا، يُكفل لجميع المواطنين الحق في العمل وفرصة اختيار وممارسة مهنهم بحرية.
    Ils font remarquer que de nombreux émigrants perdent une partie de leur savoir acquis dans la migration et ne sont plus capables de pratiquer leur profession. UN ويشيرون إلى أن كثيرا من مهارات المهاجرين تقل عند هجرتهم، فلا يتمكنون من ممارسة مهنهم.
    La loi s'applique également aux personnes morales et physiques ci-après dans l'exercice de leur profession : UN ويسري القانون أيضا على الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين التالين في مزاولة مهنهم:
    Les perspectives s'ouvrant aux travailleurs formés sont bonnes, dans la mesure où 90 % ont trouvé un emploi ou travaillent pour compte propre et devraient continuer à pratiquer leur métier et à gagner assez pour faire vivre leurs familles. UN وتبيّن أن التوقّّعات بالنسبة للمهنيين المتدرّبين جيدة، من حيث إن 90 في المائة منهم وجدوا وظائف أو يدرّون دخلاً ويمكن توقّّع استمرارهم في العمل في مهنهم بنشاط ومواصلة جنيهم ما يوفِّر العيش لأسرهم.
    Les citoyens kirghises ont le droit de choisir librement leur métier et de choisir librement d'être salariés ou travailleurs indépendants. UN وللمواطنين الحق في اختيار مهنهم بحرية واختيار ما إن كانوا يعملون كموظفين أو يفضلون العمل لحسابهم.
    Souvent, les pays de destination ont des normes de certification qui rendent difficile à des étrangers de pratiquer certains métiers. UN وكثيرا ما تقتضي بلدان المقصد الحصول على رخص وشهادات معينة تجعل من العسير على المهنيين الأجانب أن يمارسوا مهنهم.
    La Constitution garantissant la liberté d'expression, les journalistes et cinéastes jouissaient d'une liberté totale dans l'exercice de leurs professions respectives. UN وأشارت كذلك إلى أن الدستور يحمي حرية التعبير، وأن المراسلين ومنتجي الأفلام يتمتعون بأقصى حـرية في ممارسة مهنهم.
    Il a également indiqué que les sanctions imposées aux intéressés étaient sans rapport aucun avec leur profession et ne constituaient nullement une atteinte à la liberté d'opinion et d'expression, mais s'appliquaient à toute personne, indépendamment de sa profession, reconnue coupable de diffamation. UN وأوضحت أيضاً أن العقوبات المفروضة على أولئك المواطنين لا تمت بصلة إلى مهنهم أو إنكار حقهم في حرية الرأي والتعبير بل أنها تفرض على كل مواطن يرتكب جرم القذف بصرف النظر عن مهنته.
    Malgré les programmes de réforme judiciaire approuvés entre 2010 et 2014, huit recommandations qui demandaient expressément l'abrogation ou la révision des lois spécifiques ayant une incidence sur la capacité des artistes et des créateurs d'exercer leur profession n'ont pas recueilli l'appui de la Turquie. UN ورغم الإصلاحات القضائية التي صودق عليها في الفترة بين عامي 2010 و2014، لم تحظ بتأييد تركيا ثماني توصيات طلبت صراحة إلغاء أو تنقيح قوانين بعينها تؤثر في قدرة الفنانين والمبدعين على ممارسة مهنهم.
    En vertu du paragraphe 2 de l'article 70 de la Constitution et du paragraphe 3 de l'article 5 du Code du travail, tous les citoyens aptes à travailler choisissent leur profession selon leur désir et leurs aptitudes et bénéficient d'un emploi et de conditions de travail stables. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 70 من الدستور والفقرة 3 من المادة 5 من قانون العمل يختار جميع المواطنين القادرين بدنياً مهنهم حسب رغباتهم ومهاراتهم وتُوفر لهم وظائف وظروف عمل مستقرة.
    Les États Parties reconnaissent aux personnes handicapées le droit de travailler et de choisir librement leur profession et leur emploi et s'engagent à prendre toutes les mesures propres à favoriser leur participation sur le marché du travail dans un souci d'égalité et notamment à : UN تسلِّم الدول الأطراف بحق المعوقين في العمل وفي اختيار مهنهم ووظائفهم بحرية، وستعتمد جميع التدابير اللازمة لمشاركتهم، على قدم المساواة، في سوق العمل. وتحقيقا لهذا الغرض، تقوم الدول الأطراف بما يلي:
    La loi impose des obligations spécifiques aux personnes qui, du fait de leur profession ou des contacts qu'elles entretiennent avec la population, sont en mesure de signaler les cas de violence domestique, en particulier de mauvais traitements. UN ويفرض ذلك القانون التزامات معيَّنة على من تمكِّنهم مهنهم أو صلاتهم بالناس من الإبلاغ عن جرائم العنف العائلي، لا سيما القسوة.
    26. Les stagiaires, qui devaient être réintégrés dans leur profession ou dans un emploi qui y était lié, seraient disponibles à la demande de l'Entreprise ou de la Commission préparatoire. UN ٢٦ - وتقرر إعادة استيعاب اﻷشخاص المدربين في مهنهم أو إعطاؤهم عملا له صلة بالموضوع، وتوفيرهم بناء على طلب المؤسسة أو اللجنة التحضيرية.
    I. D'exécuter les programmes nécessaires afin de promouvoir l'emploi des personnes âgées, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, en tenant compte de leur profession ou activité, ainsi que de leur expérience et de leurs connaissances théoriques et pratiques, sans autres restrictions que leurs handicaps physiques ou mentaux; UN أولاً - تنفيذ البرامج اللازمة لتشجيع استخدام كبار السن في القطاعين العام والخاص مع مراعاة مهنهم أو حرفهم وخبرتهم النظرية والعملية ومعارفهم بدون أي تقييد باستثناء العجز الجسدي أو العقلي؛
    < < Nouvelles dispositions en matière de négociation - les négociations salariales annuelles au cours desquelles les travailleurs, les syndicats et les employeurs renégociaient chaque année les salaires et les conditions de travail dans leur branche industrielle ou leur profession ont été supprimées. UN " الترتيبات التفاوضية الجديدة - توقف عقد الدورة السنوية لتحديد الأجور التي كان العمال والاتحادات وأصحاب العمل ينتهزون فرصة عقدها للتفاوض من جديد على الأجور وشروط العمل كل سنة في نشاطهم الصناعي أو في مهنهم.
    En vertu de l'article 46, tous les citoyens ont le droit et le devoir de travailler, et sont habilités à choisir et à pratiquer librement leur profession, mais doivent satisfaire aux exigences établies par la loi (al. 3 de l'article 46). UN وطبقا للمادة 46، يتمتع جميع المواطنين بالحق، والواجب، في العمل ويحق لهم أن يختاروا ويمارسوا مهنهم بحرية، ولكن لا بد من استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون (المادة 46 (3)).
    Les cours avancés sont destinés à donner aux adultes une éducation conduisant à une formation spécialisée dans leur métier actuel ou à un nouveau métier. UN وترمي الدورات المتقدمة إلى تزويد الكبار بتعليم يفضي إلى تدريب متخصص في مهنهم الحالية أو في مهنة جديدة.
    Les élèves acquièrent leur métier par des exercices pratiques associés à un enseignement général et une formation théorique à ce métier. UN ويكتسب الطلبة مهنهم عن طريق التطبيق العملي المقترن بدراسات عامة وتدريب نظري في المهنة التي يختارونها.
    Cela signifie que les experts et les défenseurs des droits de l'homme se voient généralement interdire d'exercer leur métier. UN ومن النتائج المألوفة الأخرى المترتبة على تلك المشاركة غير المأذون بها منع فرادى الناشطين المستقلين في مجال حقوق الإنسان من مزاولة مهنهم كخبراء في مجال حقوق الإنسان أو مدافعين عنها.
    Il demande si les autorités allemandes ont prévu des programmes de réinsertion sociale par la recherche d'emplois appropriés et fait valoir que, dans beaucoup de cas, les personnes qui perdent ainsi leur travail ont été prisonnières des circonstances et forcées d'obéir à un régime répugnant pour exercer leur métier. UN واستفسر عما اذا كانت السلطات اﻷلمانية قد نظرت في امكانية اعادة التأهيل الاجتماعي من خلال التوظيف المناسب وأوضح أن اﻷشخاص المعنيين كانوا، في حالات عديدة، مقيﱠدين بظروفهم وأنهم أُجبروا على الرضوخ لنظام بغيض كيما يتسنى لهم ممارسة مهنهم.
    Pour les populations autochtones, le défi n'est pas seulement d'accéder au plein-emploi et à un travail décent mais aussi de conserver les métiers et les modes de vie traditionnels dans un environnement en évolution rapide. UN وبالنسبة للشعوب الأصلية لا يتمثل التحدي فقط في كيفية تحقيق العمالة التامة والحصول على العمل اللائق، بل وكذلك في المحافظة على مهنهم وأساليب حياتهم التقليدية في بيئة تتسم بالتغير السريع.
    L'article 45.2.1 dispose que l'État veille notamment par son action : À assurer à tous les citoyens (qui tous, hommes et femmes ont à égalité le droit de disposer de moyens suffisants d'existence) la possibilité de trouver, dans leurs métiers ou professions, le moyen de pourvoir raisonnablement à leurs besoins personnels et familiaux. UN وتنص المادة 45-2-1 على أنه على الدولة أن تقوم على وجه الخصوص بتوجيه سياساتها نحو كفالة ما يلي: أن يكون بإمكان المواطنين (الذين لهم جميعا، رجالا ونساء على حد سواء، الحق في الحصول على سبل كافية للمعيشة) أن يجدوا عن طريق مهنهم وسائل التوفير المعقول لاحتياجاتهم المنـزلية.
    92. Agrocomplect a fourni la liste des noms des 368 personnes évacuées, ainsi que leurs professions respectives, numéros de passeport et dates d'émission, dates d'entrée en Iraq et de départ d'Iraq. UN 92- وقدمت شركة أغروكومبلكت قائمة بأسماء 368 شخصاً جرى إجلاؤهم، إضافة إلى بيان مهنهم وأرقام جوازات سفرهم وتواريخ صدورها وتواريخ الدخول إلى العراق ومغادرته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more