C'est même pas mon genre, elle est blonde et ces stupides mèches roses et ne semble pas être dominante du tout. | Open Subtitles | رغم أنها شكلياً ليست نوعي المفضل فهي شقراء ولديها هذه الشرائط الوردية الغبية ولاتبدو مهيمنة على الإطلاق |
Il y a toujours une personnalité dominante et une autre soumise. | Open Subtitles | شخص ما شخصية مهيمنة بشكل واضح وتابع واحد واضح |
De même, l'Inde a de très grandes agglomérations urbaines mais n'a pas de ville dominante. | UN | وللهند كذلك تجمعات حضرية كبيرة جدا دون أن يكون فيها مدن مهيمنة. |
Dès lors que ses travaux paraissent sujets à controverses ou comme servant les intérêts d'un nombre limité de délégations dominantes, elle risque de perdre ce prestige. | UN | إذ يخشى أن تفقد مكانتها ما أن يعتبر عملها مثيرا للجدل أو مطية لخدمة مصالح قلّة مهيمنة من الوفود. |
Il y a eu, plus récemment encore, des expériences postcoloniales où un groupe économiquement et politiquement dominant s'est engagé franchement dans un processus de discrimination systématique, tant sur le plan juridique que dans la pratique, contre d'autres groupes de la population. | UN | ولقد حدثت منذ عهد أقرب تجارب في فترة ما بعد الاستعمار قامت فيها فئة مهيمنة اقتصاديا وسياسيا بممارسة نمط واضح يقوم على التمييز، من الناحيتين القانونية والعملية، ضد فئات السكان اﻷخرى. |
Au contraire, de nouveaux foyers de tension alimentés par différents intérêts dominants sont apparus. | UN | وللأسف لم يحدث ذلك، بل ظهرت للوجود بؤر توتر جديدة تغذيها مصالح مهيمنة شتى. |
La planète mondialisée d’aujourd’hui ne peut se développer à partir d’une pensée unique et d’un pouvoir hégémonique. | UN | إن العالم المعولم الذي نعيش فيه اليوم لا يمكن أن يتطور على أساس فكر وحيد وقوة مهيمنة. |
De même, l'Inde a de très grandes agglomérations urbaines mais n'a pas de ville dominante. | UN | وللهند كذلك تجمعات حضرية كبيرة جدا دون أن يكون فيها مدن مهيمنة. |
ii) Lorsque les actes ou le comportement d'une entreprise en position dominante limitent l'accès au marché considéré ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant ou risquant d'avoir des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique. | UN | `2` عندما تحد أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال مهيمنة من إمكانية الوصول إلى سوق ذات صلة أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فترتب أو يحتمل أن ترتب آثارا ضارة على التجارة أو التنمية الاقتصادية. |
Le respect de leur identité est crucial pour que cette intégration ne débouche pas sur une assimilation forcée au sein de la population dominante. | UN | واحترام هوية الأقليات أمر لا بد منه لضمان عدم تحول الاندماج إلى استيعاب قسري في بيئة مهيمنة. |
Les critères utilisés pour définir le marché en cause et pour déterminer si une entreprise occupe une position dominante sur ce marché sont principalement les suivants : | UN | ومعايير الاختبار الرئيسية التي يلجأ اليها لتعريف السوق ذات الصلة وبالتالي لتحديد ما إذا كانت الشركة مهيمنة في هذه السوق هي كاﻵتي: |
Ces populations captives se chiffrent à des millions d'individus, résultat d'une philosophie dominante favorisant la punition et la répression de ceux qui enfreignent la loi. | UN | وإنهم يمثلون مجموعات سجنية كبيرة يصل عددها إلى عدة ملايين من الأشخاص، ويعزى ذلك إلى فلسفة مهيمنة تقوم على معاقبة منتهكي القوانين وقمعهم. |
Ces pays peuvent craindre par ailleurs qu'en raison de leur poids sur le marché intérieur les grands distributeurs mondiaux n'acquièrent une position dominante visàvis de la concurrence locale et des fournisseurs. | UN | كما أنها قلقة إزاء المركز الرائد لشركات التجزئة العالمية في السوق المحلية وإمكانية حصولها على قوة سوقية وشرائية مهيمنة. |
La plupart des autorités chargées de la concurrence évaluent les pratiques verticales cas par cas, en tenant compte des éventuelles positions dominantes sur le marché. | UN | وتقيﱢم معظم السلطات المعنية بالمنافسة الممارسات التجارية التقييدية على أساس كل حالة على حدة، واضعة في الاعتبار مدى وجود مراكز قوة سوقية مهيمنة. |
Un marché avec un petit nombre de sociétés financièrement saines ayant à peu près la même taille pourrait être plus concurrentiel qu'un marché où coexistent un grand nombre de sociétés de tailles inégales et quelques entreprises dominantes. | UN | فالسوق التي تضم عدداً صغيراً من الشركات السليمة مالياً والمتقاربة الحجم يمكن أن تتمتع بمزايا تنافسية أكبر من السوق التي يتعايش فيها عدد كبير من الشركات المتفاوتة الحجم مع بضع منشآت مهيمنة. |
- Le streaming musical fera d'Empire l'acteur dominant de l'industrie musicale. | Open Subtitles | - بث الموسيقى سيجعل إمباير اكثر شركة مهيمنة في صناعة الموسيقى |
Il faut se rappeler que jusqu'à présent, les besoins que les militaires avaient du Canal ont toujours été dominants, rendant de la sorte impossible toute exploitation des nombreux avantages compétitifs du canal au niveau du commerce et des activités civiles et maritimes internationales. | UN | ويجب أن نتذكر أن الضرورات العسكرية للقناة هي التي ظلت مهيمنة حتى اﻵن، وهذا اﻷمر جعل من المتعذر استغلال ميزات القناة التنافسية العديدة في اﻷنشطة التجارية والبحرية الدولية. |
Comme je l'ai dit dans ma déclaration, un certain nombre de ces mesures multilatérales sont imposées de manière coercitive aux organisations internationales, parce qu'un État hégémonique en a décidé ainsi. Nous savons bien qu'il s'agit en vérité de mesures coercitives unilatérales, et les sanctions imposées à l'Iraq en sont la preuve. | UN | وكما قلت في كلمتي، إن كثيرا من هذه الإجراءات المتعددة الأطراف فرضت قسرا على المنظمات الدولية لأن دولة مهيمنة واحدة تريد ذلك، وهي في حقيقتها إجراءات فردية قسرية، والدليل العقوبات على العراق. |
Carmen, il n'y a rien de moins attirant qu'une dominatrice qui s'excuse. | Open Subtitles | ليس هنالك شيء أقبح من مهيمنة جنسية تعتذر |
20. Premièrement, l'agriculture reste prédominante dans de nombreux pays en développement et offre encore dans certains domaines des possibilités inexploitées de production et d'échange. | UN | 20- السبب الأول هو أن الزراعة لا تزال مهيمنة في كثير من البلدان النامية، ولا تزال تنطوي على مجالات إنتاج وفرص تجارية غير مستغلة. |
Nous savons que les transferts irresponsables d'armes classiques renforcent les groupes extrémistes et transforment les cellules terroristes en force dominante utilisant les armes contre les civils en tant que méthode pour acquérir un avantage politique. | UN | فقد شهدنا عمليات نقل غير مسؤولة للأسلحة التقليدية مما يقوي المجموعات المتطرفة ويحول الخلايا الإرهابية إلى قوة مهيمنة باستخدام الأسلحة ضد المدنيين بوصف ذلك نهجاً للحصول على مكسب سياسي. |
La filière de l'aide bilatérale a pris le pas sur celle de l'aide transitant par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales, qui a dominé au cours des 10 dernières années. | UN | وقد تجاوزت القناة الثنائية قناة المنظمات غير الحكومية التي كانت مهيمنة خلال العقد الأخير. |
Le fait que ce thème ait été un leitmotiv du présent débat général nous porte à un certain optimisme, à savoir, que l'objectif est réalisable. | UN | وحقيقة كون هذا الموضوع فكرة مهيمنة ومتكررة في المناقشة العامة الحالية تعطينا بعض الأمل في أن هذا الهدف هدف واقعي. |
Le chômage structurel continuait de prédominer en raison du sous-développement des industries et des régions touchées ainsi que de la disparité entre l'offre et la demande de qualifications professionnelles requises. | UN | فظلت البطالة الهيكلية مهيمنة بسبب عدم تطوير الصناعات والمناطق المعنية، وعدم التناسب بين المؤهلات المطلوبة والمؤهلات التدريبية المتاحة. |
Les femmes demeurent prédominantes dans la formation aux sciences de la santé et à l'enseignement, alors qu'on trouve une plus grande proportion d'hommes dans les formations professionnelles et techniques. | UN | ولا تزال المرأة مهيمنة في مجالي الصحة والتعليم التربوي، بينما تحصل نسبة أكبر من الرجال على التدريب واكتساب المهارة كحرفيين والعمل في المجالات التقنية. |
Mais, les milieux ultraréactionnaires, militaires et fascistes qui participent au Gouvernement des États-Unis ont manipulé l'expression de la solidarité internationale avec le peuple américain pour tenter d'imposer une hégémonie dictatoriale à l'échelle mondiale. | UN | ولكن الدوائر المغاليــة في رد الفعـل والأوساط العسكرية والفاشية التي تعمل مع حكومة الولايات المتحدة استغلـت بالتعبير عن التضامن الدولي مع شعب الولايات المتحدة لمحاولة فرض ديكتاتورية مهيمنة ذات امتداد عالمي. |
Le monde est devenu trop complexe et trop intégré pour que le système international puisse être géré par une puissance hégémonique ou un concert de grands États puissants, même lorsque cette puissance est déployée avec la légitimité et la sanction du Conseil de sécurité. | UN | لقد أصبح العالم مكانا معقدا وموحدا لدرجة لا يمكن فيها للنظام الدولي أن تديره دولة مهيمنة ولا مجموعة من الدول الكبيرة والقوية، حتى عندما تنشر تلك الدولة قوات لها بموافقة شرعية من مجلس اﻷمن. |
Bien que le nombre des enseignants continue à s'accroître, les femmes continuent néanmoins à dominer la profession enseignante et occupaient en moyenne 77,5 % des postes d'enseignants. | UN | 173- وفي حين تستمر زيادة كوادر المعلمين الذكور، تظل المرأة مهيمنة على مهنة التدريس وتشغل 77.5 في المائة من وظائف المعلمين في المتوسط. |