Nous devons mener une action concrète, urgente et concertée et agir de façon déterminée pour faire face aux conséquences des crises économique, financière et alimentaire qui frappent nos pays sans distinction aucune. | UN | ويجب أن نتخذ إجراءات عملية وعاجلة ومتسقة وأن نتبنـى موقفا صلبا في مواجهة الآثار المترتبة على الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي تجتاح جميع بلداننا دون تمييز. |
En outre, le rapport sur le projet de budget indique au paragraphe 17 qu'une nouvelle priorité est apparue pour la mission : faire face aux conséquences écologiques des activités et de la présence de la Force dans la zone d'opérations. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الفقرة 17 من تقرير الميزانية تشير إلى إضافة أولوية جديدة للبعثة تتمثل في مواجهة الآثار البيئية المترتبة على أنشطة القوة ووجودها في منطقة العمليات. |
Ils confirment que l'humanité n'est pas impuissante face aux effets néfastes des technologies qu'elle crée. | UN | وهي تبرهن على أن البشرية ليست عاجزة في مواجهة الآثار الضارة للتكنولوجيات التي تبتكرها. |
Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour aider le Pakistan à faire face aux effets de ces inondations. | UN | ونحن مستعدون للقيام بكل ما في وسعنا لمساعدة باكستان في مواجهة الآثار الناجمة عن الفيضانات. |
12. On a déjà tenté aux niveaux national, régional et international de remédier aux effets immédiats de la crise par plusieurs mesures. | UN | 12 - في إطار محاولة مواجهة الآثار المباشرة للأزمة، جرى بالفعل اتخاذ عدد من الإجراءات للتصدي للأزمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Cette politique a entraîné pour les Palestiniens de la bande de Gaza un grave recul dans la réalisation de leurs droits économiques et sociaux et a endommagé le tissu économique et social, en plaçant les services de santé, d'éducation, d'assainissement et les autres services essentiels dans une situation très vulnérable qui les a empêchés de soulager les effets immédiats des opérations militaires. | UN | فقد أدت تلك التدابير إلى تدهور وتراجع شديدين في مستويات تمتع الفلسطينيين في قطاع غزة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإلى إضعاف النسيج الاجتماعي والاقتصادي للقطاع بحيث أضحت خدمات الصحة والتعليم والصرف الصحي وغيرها من الخدمات الضرورية في وضع ضعيف للغاية تعجز معه عن مواجهة الآثار المباشرة للعمليات العسكرية. |
La communauté internationale devra accélérer ses efforts pour stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre et la proche Conférence des Parties à cette convention devra aborder la question du Fonds vert pour le climat pour lutter contre les effets du changement climatique sur l'environnement. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يُسرِّع الجهود لتثبيت تركيزات غاز الدفيئة، كما ينبغي للدورة المقبلة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ أن تنظر في قضية الصندوق الأخضر للمناخ بهدف مواجهة الآثار البيئية لتغير المناخ. |
37. S'agissant des taxes qui ont pour objet de pallier les effets sur l'environnement au stade de la production, l'efficacité environnementale des ajustements fiscaux à la frontière est moins évidente. | UN | ٧٣ - وفي حالة الضرائب التي يقصد بها مواجهة اﻵثار البيئية في مرحلة الانتاج، فإن الفعالية البيئية للتعديلات الضريبية على الحدود أقل وضوحا. |
Des mécanismes permettant de prendre des mesures non planifiées doivent être trouvés pour faire face aux répercussions néfastes du changement : des mesures permettant de faire face, même dans les situations ambiguës, et qui doivent être prises au niveau local pour traiter chaque situation au cas par cas, tout en restant guidé par les principes internationaux qui reconnaissent et affirment la valeur et la dignité intrinsèques de toute vie humaine. | UN | ومن الضروري إيجاد اﻵليات التي تتيح لما يسمى بالعمل غير المخطط مواجهة اﻵثار الضارة للتغيير: العمل الذي يمكنه أن يتغلب على الغموض. ويمكنه أن ينظم محليا لمواجهة خصوصية كل حالة بينما توجهه مبادئ دولية تعترف باﻹيمان بالقيمة والكرامة الكائنتين في جميع البشر وتؤكدهما. |
Il s'agit donc d'un des meilleurs outils pour faire face aux conséquences du système de domination patriarcal car il modifie les modèles socioculturels de conduite qui pèsent sur les hommes et les femmes et qui tendent à perpétuer la discrimination et la violence à l'égard des femmes. | UN | ومن ثم، فالتربية الجنسية من أفضل وسائل مواجهة الآثار الناجمة عن هيمنة النظام الأبوي، وتغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تؤثر على المرأة والرجل، والتي عادة ما تديم التمييز والعنف ضد المرأة. |
Il existe un mécanisme de huit bataillons de forces paramilitaires servant en tant qu'équipes d'experts chargés de la recherche et du sauvetage, qui a été fort utile pour faire face aux conséquences du tsunami. | UN | وتوجد آلية قائمة تتكون من ثماني كتائب من القوات شبه العسكرية تم تجهيزها للعمل كأفرقة بحث وإنقاذ متخصصة، وكان ذلك مفيدا للغاية في مواجهة الآثار الناجمة عن سونامي. |
Il existe une corrélation prouvée entre la sécheresse et la probabilité de conflits de forte intensité dans certaines régions, et des gouvernements ont eu du mal à faire face aux conséquences sociales de catastrophes naturelles majeures. | UN | وهناك ارتباط ثبت صحته بين الجفاف ورجحان نشوب نزاعات عاتية في بعض المناطق، وقد جهدت بعض الحكومات في مواجهة الآثار الاجتماعية الناجمة عن الكوارث الطبيعية الكبرى. |
La coopération internationale doit continuer, surtout dans le domaine de la recherche et des études de suivi, afin de faire face aux conséquences sanitaires et à l'impact écologique à long terme de cette catastrophe. | UN | وضرورة التعاون الدولي لا تزال قائمة، لا سيما في مجال البحوث ودراسات المتابعة من أجل مواجهة الآثار الصحية والتأثير البيئي الطويل الأجل للكارثة. |
Compte tenu de l'aggravation constante de la situation dans le bassin de l'Aral et la zone adjacente, il est absolument indispensable d'adopter sans tarder des mesures supplémentaires pour faire face aux conséquences catastrophiques de l'assèchement de la mer d'Aral et instaurer les conditions socioéconomiques et humanitaires requises pour les plus de 60 millions de personnes qui vivent sur place et dans les environs immédiats. | UN | ومع تفاقم الحالة في حوض بحر آرال والمنطقة المتاخمة، يلزم اتخاذ تدابير إضافية عاجلة من أجل مواجهة الآثار الكارثية لجفاف البحر، وتهيئة الظروف الاجتماعية البيئية والإنسانية المواتية لسكان المنطقة والمناطق المجاورة لها البالغ عددهم 60 مليون نسمة. |
Promotion de méthodes destinées à faire face aux effets prévus des phénomènes El Niño | UN | تشجيع طرائق مواجهة الآثار المتوقعة لتيار النينيو |
On a réaffirmé qu'il importe de développer les capacités des collectivités locales à faire face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وتم التأكيد من جديد على أهمية زيادة قدرة الجماعات المحلية على مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
On a déjà tenté aux niveaux national, régional et international de remédier aux effets immédiats de la crise par plusieurs mesures. | UN | 12 - في إطار محاولة مواجهة الآثار المباشرة للأزمة، جرى بالفعل اتخاذ عدد من الإجراءات للتصدي للأزمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
12. On a déjà tenté aux niveaux national, régional et international de remédier aux effets immédiats de la crise par plusieurs mesures. | UN | 12 - في إطار محاولة مواجهة الآثار المباشرة للأزمة، جرى بالفعل اتخاذ عدد من الإجراءات للتصدي للأزمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Cette politique a entraîné pour les Palestiniens de la bande de Gaza un grave recul dans la réalisation de leurs droits économiques et sociaux et a endommagé le tissu économique et social, en plaçant les services de santé, d'éducation, d'assainissement et les autres services essentiels dans une situation très vulnérable qui les a empêchés de soulager les effets immédiats des opérations militaires. | UN | فقد أدت تلك التدابير إلى تدهور وتراجع شديدين في مستويات تمتع الفلسطينيين في قطاع غزة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإلى إضعاف النسيج الاجتماعي والاقتصادي للقطاع بحيث أضحت خدمات الصحة والتعليم والصرف الصحي وغيرها من الخدمات الضرورية في وضع ضعيف للغاية تعجز معه عن مواجهة الآثار المباشرة للعمليات العسكرية. |
Le Plan national de développement avait permis à la Bolivie de satisfaire les besoins les plus pressants de sa population et de lutter contre les effets de la crise économique mondiale. | UN | وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية. |