Le projet de résolution souligne la nécessité de faire face aux menaces contre la paix et la sécurité internationales et de prendre des mesures pour les éliminer. | UN | يُشدد مشروع القرار على الحاجة إلى مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان وإلى اتخاذ تدابير معينة للقضاء على تلك التهديدات. |
Les forces de sécurité suivent une formation constante de façon à pouvoir faire face aux menaces croissantes causées par le terrorisme. | UN | وتتلقى قوات الأمن تدريبا مستمرا على مواجهة التهديدات الطارئة الناجمة عن الإرهاب. |
Notre détermination de faire face aux menaces et défis qui se posent à l'Organisation et la communauté internationale va être mise à l'épreuve. | UN | وإن العزم على مواجهة التهديدات والتحديات التي تواجه المنظمة والمجتمع الدولي سيوضع على المحك. |
Nous avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. | UN | ونحن نقر بأن الأمن الجماعي يعتمد على التعاون الفعال في مواجهة التهديدات التي تتخطى الحدود الوطنية. |
De par sa composition universelle et le fait qu'elle peut, mieux que nulle autre organisation, mobiliser l'ensemble de la communauté internationale et nouer des alliances avec de nombreux partenaires, l'ONU est la mieux placée pour diriger les opérations visant à contrer les menaces mondiales et à sauvegarder les biens publics. | UN | والأمم المتحدة، بما تتمتع به من عضوية عالمية وقدرة فاعلة وميزة نسبية في حفز العمل الجماعي من جانب البلدان كافة، وبفضل قدرتها على بناء تحالفات جديدة ومنوعة بين أطراف متعددين من أصحاب المصلحة، مهيأة على نحو لا يُبارى لتسيير دفة الجهود الرامية إلى مواجهة التهديدات العالمية وتأمين المنافع العالمية. |
La coopération sous-régionale et régionale peut jouer un rôle primordial dans la promotion d'une croissance économique durable, sans exclusive et équitable et du développement durable dans les pays les moins avancés, notamment en augmentant la connectivité sous-régionale et régionale, tant matérielle qu'institutionnelle, et en améliorant la réponse aux menaces et aux crises diverses. | UN | 35 - وبإمكان التعاون دون الإقليمي والإقليمي أن يؤدي دورا حاسما في تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، بما في ذلك من خلال تعزيز الموصولية على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، سواء ماديا أو مؤسسيا، وتعزيز سبل مواجهة التهديدات والأزمات باختلاف أنواعها. |
En outre, combattre les menaces posées par la criminalité transnationale organisée, comme le trafic de stupéfiants et d'autres activités illicites, reste une importante priorité nationale. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مواجهة التهديدات التي تشكلها الجريمة المنظمة عبر الوطنية، مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، ستظل أولية هامة للبلد. |
Il faut également, pour faire face aux risques en matière de sécurité, disposer de systèmes adaptés sur les plans politique, social, environnemental, économique, militaire et culturel, qui, par leurs effets conjugués, réduisent le risque de conflits, contribuent à surmonter les obstacles au développement et favorisent le respect des libertés fondamentales de tous les individus. | UN | فالنظم السياسية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية والعسكرية والثقافية السليمة، التي تخفف مجتمعة احتمال نشوب النزاعات وتساعد في تذليل العقبات التي تعترض التنمية وتعزز الحريات الإنسانية للجميع، هي أيضا عنصر أساسي من عناصر مواجهة التهديدات الأمنية. |
Tout en continuant de lutter contre les menaces classiques que constituent les activités criminelles et leurs effets induits que sont le désordre social, la violence et les conflits, l'ONU doit désormais pouvoir faire face à la menace d'attaques directes qui peuvent se produire partout et n'importe quand. | UN | وبالإضافة إلى مواجهة التهديدات التقليدية من النشاط الإجرامي وآثار الاضطرابات الاجتماعية والعنف والصراع يجب أن ترتقي المنظمة إلى مستوى التهديد بالاعتداء المباشر في أي مكان وفي أي وقت. |
faire face aux menaces qui pèsent sur la sécurité sanitaire mondiale | UN | مواجهة التهديدات المحدقة بالأمن الصحي العالمي |
Nous voulons une ONU pertinente, légitime, efficace et à même de faire face aux menaces nouvelles posées à notre sécurité commune. | UN | إننا نريد أن نرى أمما متحدة ذات صلة وثيقة وشرعية، وفعالة، وقادرة على مواجهة التهديدات الناشئة لأمننا المشترك. |
Tous les moyens prévus au chapitre VI de la Charte et tous ceux qui pourraient être créés par notre effort collectif, doivent renforcer la capacité de l'Organisation de faire face aux menaces et aux conflits, prévisibles ou imprévisibles. | UN | وينبغي لجميع السبل المتوفرة في الفصل السادس من الميثاق وغيره التي يمكن أن نوجدها من خلال جهدنا الجماعي التصوري أن تعزز قدرة المنظمة على مواجهة التهديدات والصراعات سواء كان بالمستطاع التنبؤ بها أو لا. |
Ce nouvel instrument devrait être axé sur l’adoption de politiques applicables et de mesures pratiques en vue de faire face aux menaces actuelles et devrait être universellement appliqué. | UN | وينبغي أن يتركز الصك الجديد على اعتماد سياسات قابلة للتطبيق وتدابير عملية من أجل مواجهة التهديدات الحالية، كما ينبغي أن ينفذ على الصعيد العالمي. |
La réforme est devenue le concept nécessaire pour rendre les Nations Unies plus efficientes, plus efficaces et mieux en mesure de faire face aux menaces et aux occasions fortuites qui se présenteront sur sa route au siècle prochain. | UN | وأصبح اﻹصلاح هو مفهوم جعل اﻷمم المتحدة أكثر كفاءة وأكثر فعالية وأكثر قدرة على مواجهة التهديدات والفرص التي لا يمكن التنبؤ بها والتي ستنشأ في القرن القادم. |
En tant que petit pays, la Grèce a toujours eu un fort intérêt dans le renforcement de la capacité collective de faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales, et, d'une façon générale, dans le succès des Nations Unies. | UN | واليونان، باعتبارها دولة صغيرة، لها مصلحة قوية في أن ترى تعزيز القدرة الجماعية على مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان وفي نجاح اﻷمم المتحدة بصفة عامة. |
À ce jour, les progrès en matière de lutte contre les menaces transnationales ont été lents. | UN | على أن التقدم المحرز حتى الآن في مواجهة التهديدات عبر الوطنية بطئ. |
22/4 Renforcement de l'efficacité de la lutte contre les menaces de nature criminelle dans le secteur du tourisme, y compris les menaces terroristes, en particulier, grâce à la coopération internationale et à des partenariats public-privé | UN | تعزيز فعالية مواجهة التهديدات الإجرامية التي يتعرض لها القطاع السياحي، بما في ذلك التهديدات الإرهابية، ولا سيما عن طريق التعاون الدولي والشراكات بين القطاعين العام والخاص |
De plus, l'urgente nécessité de contrer les menaces mondiales a placé certaines priorités au centre de l'attention et exigé des ressources significatives, au détriment d'autres domaines de travail, notamment le droit commercial international, dont le rôle en tant qu'outil important du développement est souvent négligé. | UN | كما أنَّ الحاجة الماسة إلى مواجهة التهديدات العالمية استرعت الاهتمام كأولوية وتطلّبت موارد جمّة على حساب مجالات العمل الأخرى، بما فيها القانون التجاري الدولي، الذي كثيرا ما يُغفَل دوره باعتباره أداة تنمية هامة. |
La coopération sous-régionale et régionale peut jouer un rôle primordial dans la promotion d'une croissance économique durable, sans exclusive et équitable et du développement durable dans les pays les moins avancés, notamment en augmentant la connectivité sous-régionale et régionale, tant matérielle qu'institutionnelle, et en améliorant la réponse aux menaces et aux crises diverses. | UN | 35 - وبإمكان التعاون دون الإقليمي والإقليمي أن يؤدي دورا حاسما في تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، بما في ذلك من خلال تعزيز الموصولية على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، سواء ماديا أو مؤسسيا، وتعزيز سبل مواجهة التهديدات والأزمات باختلاف أنواعها. |
12. La doctrine militaire de la République de Croatie est fondée sur le principe d'un système de défense efficace, à même de combattre les menaces d'ordre militaire à sa sécurité, conformément au droit interne en vigueur et aux obligations internationales du pays. | UN | 12- يقوم المذهب العسكري لجمهورية كرواتيا على نظام دفاع فعال قادر على مواجهة التهديدات الأمنية ذات الصبغة العسكرية وفقاً للنظام القانوني الساري في جمهورية كرواتيا ولالتزاماتها الدولية. |
16.31 Le sous-programme continuera de promouvoir la coopération régionale dans le domaine de la connectabilité informatique aux fins de la création d'une société de la connaissance qui soit ouverte à tous et capable de faire face aux risques multiples, complexes et interdépendants posés par les catastrophes. | UN | 16-31 وسيواصل البرنامج الفرعي العمل على تعزيز التعاون الإقليمي في مجال موصولية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لإقامة مجتمع شامل للجميع مستند إلى المعرفة وقادر على مواجهة التهديدات المتعددة والمعقدة والمتشابكة التي تطرحها الكوارث. |
Reconnaissant qu'il demeure important de lutter contre les menaces que sont le terrorisme et les stupéfiants et de faire face aux menaces que posent les Taliban, Al-Qaida et les autres groupes extrémistes, | UN | وإذ يقر بتواصل أهمية مواجهة التهديدات التي يشكلها الإرهاب والمخدرات والتهديدات التي تطرحها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، |
La deuxième maintient que face à des menaces vagues qui ne cessent de refaire surface, la force est plus efficace et directe. | UN | ويؤكد المنظور الثاني على أن القوة أكثر فعالية وحسما في مواجهة التهديدات التي ظلت بعيدة عن الحل وتستمر في الظهور من جديد. |
La République de Macédoine appuie fermement la réforme globale de l'ONU dont l'objectif est d'adapter l'Organisation aux réalités nouvelles, ainsi que de renforcer sa capacité de déjouer les menaces et de surmonter les défis du XXIe siècle. | UN | وتعرب جمهورية مقدونيا عن تأييدها القوي للإصلاح الشامل للأمم المتحدة، الذي يرمي إلى المواءمة بين المنظمة وبين الواقع المتغير، وتعزيز قدرتها على مواجهة التهديدات والتحديات في القرن الحادي والعشرين. |
L'un des plus gros problèmes est le défaitisme face aux nouvelles menaces extrêmement complexes. | UN | وأضافت أن أحد أكبر التحديات هو روح الانهزامية في مواجهة التهديدات الجديدة البالغة التعقيد. |
Le contrôle des drogues, la dissuasion du crime et la prévention du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations sont indispensables pour instaurer des sociétés sûres, justes, saines et démocratiques qui peuvent plus facilement répondre aux menaces qui pèsent sur la sécurité. | UN | ومراقبة المخدرات وردع الجريمة ومنع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره أمور أساسية لبناء مجتمعات ديمقراطية تتسم بالأمان والعدالة والصحة، مما يمكنها من مواجهة التهديدات الأمنية بسهولة أكبر. |