"مواجهة الحالة" - Translation from Arabic to French

    • faire face à la situation
        
    • répondre à la situation
        
    • de faire face
        
    • affronter le problème à la
        
    Même l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient trouve des difficultés à faire face à la situation à Gaza. UN وحتى وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى تجد صعوبة في مواجهة الحالة في غزة.
    Toutefois, tant que les sanctions globales seront en vigueur, il n'y a d'autre solution que ce programme pour faire face à la situation de l'Iraq sur le plan humanitaire. UN إلا أنه وما دامت الجزاءات الشاملة سارية، فلا يوجد بديل عن البرنامج في مواجهة الحالة الإنسانية في العراق.
    Pour faire face à la situation urgente des plus pauvres, il est nécessaire que les pays développés respectent leurs engagements et ne favorisent pas une politique d'exclusion. UN وأضافت أنه يلزم، من أجل مواجهة الحالة الملحَّة لأفقر البلدان، أن تفي البلدان المتقدمة النمو بتعهداتها، وألاَّ تُشجِّع سياسة العزلة.
    Il en est résulté que les installations, l'infrastructure et l'environnement des communautés d'un certain nombre de pays ont subi d'énormes pressions qui ont lourdement pesé sur les ressources de ces pays qui s'efforçaient de répondre à la situation. UN وعلى إثر ذلك، تعرضت المرافق والبنية الأساسية والبيئة في المجتمعات المحلية إلى ضغوط هائلة داخل عدد من البلدان، مما أفضى إلى ضغوط على مواردها في ذات الوقت الذي تحاول فيه مواجهة الحالة.
    L'évolution de la situation dans l'ex-Yougoslavie prend actuellement un tour critique auquel la communauté internationale se doit de faire face. UN لقد بلغت التطورات في يوغوسلافيا السابقة مرحلة حرجة. وعلى المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا مناسبا يمكنه من مواجهة الحالة.
    H. Capacité d'affronter le problème à la lumière du UN القدرة على مواجهة الحالة حسب مستويات الدخل
    Sa mission, effectuée au nom du système des Nations Unies, a permis au coordonnateur des secours d'urgence d'établir une structure de coordination régionale solide pour faire face à la situation. UN وأتاحت المهمة التي قامت بها بالنيابة عن المنظومة بأسرها الفرصة أمام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لوضع هيكل تنسيق إقليمي قوي من أجل مواجهة الحالة.
    Les États Membres nous ont manifesté leur solidarité, et je saisis l'occasion pour remercier chacun d'entre eux des messages de solidarité, de l'aide matérielle et des ressources humaines qu'ils nous ont fait parvenir pour aider le Venezuela à faire face à la situation. UN وقد شهدنا دليلا عظيما على التضامن من الدول اﻷعضاء، وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر الجميع بلا استثناء على رسائل التضامن والمساعدة المادية والموارد البشرية التي قدموها لمساعدة بلدي على مواجهة الحالة.
    Les doubles emplois et l’utilisation inefficace des ressources, financières et autres, affectées à la Commission, remettent à nouveau en question sa capacité de faire face à la situation mondiale actuelle en matière de droits de l’homme. UN فاستخدام النوافل والاستعمال غير الرشيد للموارد، المالية وغير المالية، المخصصة للجنة، تعيد مجددا إثارة مسألة قدرتها على مواجهة الحالة العالمية الراهنة في مجال حقوق اﻹنسان.
    En répondant aux questions soulevées par la demande de l'Argentine, le Comité aidera l'Assemblée à prendre une décision mûrement réfléchie qui permettra de faire face à la situation immédiate tout en consolidant le mécanisme d'établissement du barème. UN وقال إن رد اللجنة على المسائل التي أثيرت بفعل طلب الأرجنتين سيساعد الجمعية العامة على اتخاذ قرار مدروس بعناية يتيح مواجهة الحالة الحاضرة وفي الوقت نفسه تعزيز آلية إعداد الجدول.
    Rien ne peut justifier une attaque insensée contre le personnel civil d'une mission dont les objectifs ne visent rien d'autre qu'à aider le peuple iraquien à faire face à la situation tragique dans laquelle il se trouve. UN فلا شيء يبرر هجوما أرعن من هذا النوع ضد موظفين مدنيين لبعثة جُل هدفها مساعدة الشعب العراقي على مواجهة الحالة المأساوية التي يعيش فيها.
    La délégation éthiopienne attache donc une importance considérable à l'établissement, par les institutions financières multilatérales, d'un mécanisme visant à aider les pays en développement à faire face à la situation financière internationale actuelle. UN وقالت إن وفدها يولي، لذلك، أهمية كبيرة لأن تنشئ المؤسسات المالية المتعددة الأطراف آلية يمكن أن تساعد البلدان النامية على مواجهة الحالة المالية الدولية الراهنة.
    D'autre part, l'existence d'une présence souple de l'ONU en Syrie donnerait à l'Organisation un moyen objectif d'évaluer la situation sur le terrain, lui permettant ainsi de mieux faire face à la situation. UN ويسمح الحضور المرن في سوريا للأمم المتحدة، من جهة أخرى، بإجراء تقييم موضوعي للحالة على الميدان، مما يمكِّنها من مواجهة الحالة بشكل أفضل.
    À une réunion ultérieure avec mon Représentant spécial, le 10 mai, le Président Kabila a fait part de son intention de déployer des troupes des FAC à Bunia pour faire face à la < < situation d'urgence > > . UN وفي اجتماع لاحق مع ممثلي الخاص، عقد في 10 أيار/مايو، أعرب الرئيس كابيلا عن اعتزامه نشر أفراد تابعين للقوات المسلحة الكونغولية في مدينة بونيا بغرض مواجهة " الحالة الطارئة " .
    Le Conseil de sécurité se félicite des efforts déployés par le Secrétaire général pour faire face à la situation d'urgence humanitaire et sécuritaire à Bunia, et notamment des options concernant l'envoi d'une force internationale d'urgence, et l'encourage à mener à bien au plus tôt les consultations à cette fin. UN " ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل مواجهة الحالة الإنسانية والأمنية العاجلة في بونيا، بما في ذلك النظر في خيارات إرسال قوة طوارئ دولية، ويشجعه على أن يقوم على وجه الاستعجال بإتمام المشاورات المتعلقة بهذا الموضوع.
    Aussi suis-je convaincu, au vu des recommandations détaillées issues de l'examen du programme, qu'il s'impose, d'urgence, d'accroître l'aide destinée à faire face à la situation humanitaire dans le pays, et que la meilleure manière d'y parvenir dans le cadre de la résolution 986 (1995) est aujourd'hui de prévoir des ressources supplémentaires bien ciblées. UN ومن ثم، فإنني مقتنع، في ضوء التوصيات التفصيلية التي جاءت نتيجة لاستعراض البرنامج، بأن هناك حاجة عاجلة لزيادة المساعدة من أجل مواجهة الحالة اﻹنسانية في العراق، وبأن توفير موارد إضافية بطريقة هادفة، في إطار القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(، هو أنجع وسيلة لمواجهة هذه الاحتياجات في الوقت الراهن.
    Il en est résulté que les installations, l'infrastructure et l'environnement des communautés d'un certain nombre de pays ont subi d'énormes pressions qui ont lourdement pesé sur les ressources de ces pays qui s'efforçaient de répondre à la situation. UN وعلى إثر ذلك، تعرضت المرافق والبنية الأساسية والبيئة في المجتمعات المحلية إلى ضغوط هائلة داخل عدد من البلدان، مما أفضى إلى ضغوط على مواردها في ذات الوقت الذي تحاول فيه مواجهة الحالة.
    H. Capacité d'affronter le problème à la lumière du niveau des revenus UN حاء - القدرة على مواجهة الحالة حسب مستويات الدخل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more