"مواجهة الصدمات" - Translation from Arabic to French

    • résister aux chocs
        
    • face aux chocs
        
    • résistance aux chocs
        
    • à des chocs
        
    • charge des traumatismes
        
    • surmonter les chocs
        
    • à absorber les chocs
        
    La triste situation économique a réduit l'aptitude des pays en développement à résister aux chocs mondiaux. UN وقلل الوضع الاقتصادي القاتم قدرة البلدان النامية على مواجهة الصدمات العالمية.
    L'agriculture et les systèmes alimentaires traditionnels de ces pays leur permettent de résister aux chocs économiques exogènes et aux catastrophes naturelles. UN ويمكن للزراعة التقليدية والنظم الغذائية أن توفر القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية.
    De bons emplois contribuent à renforcer chez les individus l'estime de soi et les aident à mieux résister aux chocs. UN فالوظائف الجيدة تمنح الناس إحساساً بالاعتداد بالنفس، وتحدّ من ضعفهم في مواجهة الصدمات المعاكسة.
    En effet, cette orientation a permis de renforcer la capacité de l'économie à faire face aux chocs externes et de réaliser des résultats nettement meilleurs que ceux enregistrés avec les politiques antérieures basées sur la demande intérieure. UN وقد سمح هذا الاتجاه بالفعل في تعزيز قدرة الاقتصاد على مواجهة الصدمات الخارجية وتحقيق نتائج أفضل بكثير من النتائج التي حققتها السياسات السابقة القائمة على الطلب الداخلي.
    La notion de gestion des risques sociaux a acquis une notoriété particulière, à la fois en tant que moyen de protéger les moyens de subsistance de base des populations les plus vulnérables, ou de ceux qui vivent dans la pauvreté chronique, et de favoriser l'adoption de méthodes plus efficaces de gestion des risques pour faire face aux chocs économiques et à d'autres perturbations graves. UN واكتسب مفهوم إدارة المخاطر الاجتماعية أهمية خاصة، باعتباره وسيلة لحماية سبل العيش الأساسية لأضعف الفئات، أو الذين يعيشون في فقر مزمن، وتشجيع تحسين إدارة المخاطرة في مواجهة الصدمات الاقتصادية وغيرها.
    À cela, l'organisme ajoute la prévention des conflits et la préparation aux catastrophes, ou la résistance aux chocs. UN ويضيف البرنامج الإنمائي إلى هذه الأمور تسوية المنازعات والتأهب للكوارث أو مواجهة الصدمات.
    L'aide au commerce pourrait être modulée afin de satisfaire les besoins immédiats des pays confrontés à des chocs commerciaux et aux coûts liés à la libéralisation, et de renforcer les capacités productives et la compétitivité. UN ويمكن للمعونة من أجل التجارة أن تعدل بحيث تفي بالحاجات المباشرة في مواجهة الصدمات التجارية والتكاليف الناشئة عن التحرير، وبحيث تبني القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية.
    Recommandent que les programmes de protection comportent des activités de formation et de sensibilisation en matière de santé sexuelle et procréative qui permettent la prise en charge des traumatismes psychologiques; UN يوصون بأن تشمل برامج الحماية التثقيف والتوعية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية بما يمكن من مواجهة الصدمات النفسية؛
    La crise actuelle et les récentes crises alimentaire et énergétique font ressortir la nécessité de mettre au point des régimes de protection sociale universelle qui permettront aux pauvres de mieux résister aux chocs micro et macroéconomiques. UN وجدير بالذكر أن الأزمة الحالية وأزمتي الغذاء والطاقة الأخيرتين تسلط الضوء على الحاجة إلى وضع خطط الحماية الاجتماعية الشاملة لتمكين الفقراء والضعفاء من مواجهة الصدمات على المستويين الكلي والجزئي.
    Bien que les perspectives soient bonnes, le pays doit encore lever des obstacles majeurs pour renforcer son économie et mieux résister aux chocs exogènes au fur et à mesure qu'il entre dans l'économie et le système financier mondialisés. UN ورغم التوقعات الإيجابية، ما زالت توجد تحديات تعترض تقوية الاقتصاد وبناء القدرة على مواجهة الصدمات الخارجية في سياق اندماج بوتان في الاقتصاد العالمي والنظام المالي العالمي.
    Il est donc nécessaire de mettre en place un soutien rapide et ciblé, international et régional, de nature à compléter les efforts que font ces pays pour mieux résister aux chocs économiques. UN وهناك حاجة إلى تقديم الدعم الدولي والإقليمي الهادف وفي الوقت المناسب لاستكمال الجهود الوطنية الرامية إلى بناء القدرة على التحمل في مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Au Bénin, au Mali et au Niger, l'évaluation financière et institutionnelle des collectivités locales leur a permis de mieux résister aux chocs financiers, politiques et environnementaux. UN وفي بنن، ومالي، والنيجر عزز التقييم المالي والمؤسسي للسلطات المحلية من قدرة هذه السلطات على مواجهة الصدمات المالية والسياسية والبيئية.
    La résilience, à savoir la capacité des sociétés de résister aux chocs externes et d'y faire face sans sombrer dans des conflits armés, a été largement reconnue comme une qualité essentielle pour développer la consolidation de la paix en tant que concept. UN وحظي مفهوم القدرة على التحمل بوصفه قدرة المجتمعات على الصمود في مواجهة الصدمات الخارجية والتصدي لها بدون السقوط في هاوية صراع مسلح باعتراف واسع النطاق باعتباره مساهمة مهمة لزيادة تطوير بناء السلام كمفهوم.
    Il insiste sur le fait que la communauté internationale doit apporter en temps voulu une aide humanitaire bien coordonnée et durable au peuple somalien et aider celuici à se donner les moyens de résister aux chocs futurs, et rappelle qu'il importe d'observer et de défendre les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. UN ويؤكد المجلس ضرورة أن يقدم المجتمع الدولي مساعدة إنسانية مستدامة منسقة في حينها إلى الشعب الصومالي وأن يساعده على بناء قدرته على مواجهة الصدمات في المستقبل، ويشدد على أهمية التقيد بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية واحترام تلك المبادئ.
    Il est peu probable que de telles mesures élimineront complètement l'effet des chocs dans les produits de base et elles seront inefficaces face aux chocs généralisés tels que la crise économique actuelle. UN 92 - ومن غير المرجح أن تلغي هذه التدابير تأثيرات صدمات السلع الأساسية بأسرها، بل وستكون عديمة الفعالية في مواجهة الصدمات العامة على غرار الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Dans l'ensemble, je pense que notre action a contribué à la résistance remarquable du système financier international face aux chocs sans précédent des trois dernières années. UN إجمالا، أعتقد أن عملنا قد أسهم في سهولة التكيف اللافتة للنظر للنظام المالي الدولي في مواجهة الصدمات غير المسبوقة في السنوات الثلاث الماضية.
    Le rapport montre également comment la protection sociale a contribué à stabiliser la demande globale en temps de crise, et à accroître la résilience face aux chocs économiques, contribuant ainsi à accélérer le retour vers des voies de développement durable plus inclusives et durables. UN ويبين الفريق الاستشاري في هذا التقرير أيضاً كيف ساعدت الحماية الاجتماعية على استقرار الطلب الكلي في أوقات الأزمات وزيادة القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية، مما أسهم في تعجيل الإنعاش صوب مسارات إنمائية أكثر شمولاً واستدامة.
    L'industrialisation fondée sur les produits de base peut être un moteur de croissance pour l'Afrique, en réduisant la marginalisation du continent dans l'économie mondiale et en améliorant sa résistance aux chocs. UN ويمكن أن يوفر التصنيع القائم على السلع الأساسية قوة محركة للنمو في القارة، وأن يؤدي إلى الحد من تهميشها في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على مواجهة الصدمات.
    À cette fin, le gouvernement est déterminé à poursuivre une politique fiscale plus serrée et à adopter une politique plus souple en matière de taux de change afin d'augmenter la résistance aux chocs externes. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تلتزم حكومته باتباع سياسة مالية صارمة، وتنتقل إلى سعر صرف أكثر مرونة من أجل بناء القدرة على مواجهة الصدمات الخارجية.
    Il permet aussi une meilleure harmonisation des différentes stratégies de gestion des risques telles que la réduction des risques de catastrophe, l'adaptation aux changements climatiques et la consolidation de la paix, qui contribuent pour une part décisive au renforcement de la résilience face à des chocs et à des difficultés multiples, ainsi qu'à la création de partenariats multisectoriels essentiels. UN وتوفر الخطة أيضا فرصة للمواءمة بصورة أفضل بين نهج إدارة المخاطر، بما في ذلك الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ وبناء السلام، بوصفها استراتيجيات رئيسية لتعزيز القدرة على الصمود في مواجهة الصدمات والضغوط المتعددة، وإنشاء شراكات أساسية متعددة القطاعات.
    99. Le Rapporteur spécial recommande que les programmes de protection comportent des activités de sensibilisation en matière de santé sexuelle et procréative et des activités de formation à la prise en charge des traumatismes psychologiques. UN 99- ويوصي المقرر الخاص بأن تشمل برامج الحماية التثقيف والتوعية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية من أجل مواجهة الصدمات النفسية.
    En outre, s'il existe un filet de sécurité financière mondial fiable, les pays sont moins incités à accumuler des réserves en vue de surmonter les chocs défavorables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجود شبكة أمان مالي عالمية، يسع التعويل عليها، يقلِّل من حوافز البلدان لمراكمة الاحتياطيات من أجل مواجهة الصدمات غير المواتية.
    43. Les pays à faible revenu ont du mal à absorber les chocs extérieurs et beaucoup se heurtent à des difficultés pour assurer le service de leur dette extérieure. UN 43- وللبلدان المنخفضة الدخل قدرة محدودة على مواجهة الصدمات الخارجية، ويواجه العديد منها صعوبات في خدمة ديونها الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more