Il faut donc que la communauté internationale s’emploie plus particulièrement à aider les pays en développement à renforcer leur capacité de faire face à la concurrence sur les marchés mondiaux afin de tirer avantage du Cycle de négociations commerciales multilatérales d’Uruguay. | UN | ولذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يركﱢز عمله على مساعدة البلدان النامية لكي تعزز قدرتها على مواجهة المنافسة في اﻷسواق العالمية لاجتناء فوائد جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Toutefois instaurer un climat économique susceptible d’encourager les producteurs nationaux à faire face à la concurrence étrangère demeure une tâche difficile pour les responsables politiques des pays en transition. | UN | ولكن إيجاد مناخ اقتصادي في هذه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال يشجع المنتجين المحليين على مواجهة المنافسة اﻷجنبية ما زال يمثل تحديا كبيرا لصانعي السياسات. |
Nombreux sont les petits États insulaires en développement qui ne peuvent faire face à la concurrence impitoyable et qui éprouvent d'énormes difficultés à se soumettre au processus pénible d'ajustement demandé. | UN | ويعجـز الكثير من هذه الدول عن مواجهة المنافسة القاسية ويصادف صعوبات كثيرة في الاضطلاع بعملية التكيـُّـف المؤلمـة المطلوبـة. |
L'accès rapide aux produits et aux procédés innovants leur a conféré un avantage sur leurs concurrents, ce qui leur permet de soutenir la concurrence de nouveaux venus. | UN | وبهذه الطريقة أصبحت قادرة على مواجهة المنافسة الجديدة. |
Après l'abaissement des obstacles tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay, les pouvoirs publics devraient aider le secteur traditionnel pour qu'il puisse soutenir la concurrence accrue du secteur moderne. | UN | وفي أعقاب خفض الحواجز التجارية بعد اختتام جولة أوروغواي، ينبغي للحكومة أن تساعد القطاع التقليدي بحيث يمكنه المحافظة على مركزه في مواجهة المنافسة المتزايدة من القطاع الحديث. |
À l'heure actuelle, les concessions tarifaires accordées aux Maldives sur ce marché (24 %) leur permettent tout juste d'affronter la concurrence. | UN | وفي الوقت الراهن، وحتى مع وجود تخفيضات جمركية تساهلية تبلغ 24 في المائة في سوق الاتحاد الأوروبي، تستطيع ملديف بالكاد أن تظل قائمة في مواجهة المنافسة. |
On trouve un exemple de réglementation des prix d'agression dans la loi de la République populaire de Chine sur la répression de la concurrence déloyale. | UN | ويرد مثل على الأنظمة المتعلقة بالتسعير الافتراسي في قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن مواجهة المنافسة غير المنصفة. |
. En outre, la Conférence a examiné la question des mesures préférentielles à l'intention des transporteurs de pays en développement, en vue de formuler d'éventuelles méthodes susceptibles de les aider à faire face à la concurrence de plus en plus vive des transporteurs beaucoup plus puissants des pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بحث المؤتمر قضية التدابير التفضيلية للناقلين التابعين للبلدان النامية بهدف معالجة النهج المحتملة التي يمكن أن تساعد الناقلين التابعين للبلدان النامية على مواجهة المنافسة المتزايدة من جانب الناقلين الأقوى منهم بكثير التابعين للبلدان المتقدمة. |
Il est prévu que l'Union européenne contribue également au financement de ce programme, qui permettra à des centaines d'entreprises industrielles des pays de l'UEMAO de faire face à la concurrence internationale, grâce à l'élimination progressive des obstacles au commerce. | UN | ومن المتوقع أن يساهم الإتحاد الأوروبي في تمويل هذا البرنامج الذي سيمكّن مئات من المؤسسات الصناعية في بلدان الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا من مواجهة المنافسة الدولية بفضل تفكيك الحواجز التجارية تدريجياً. |
Comme pour les transports maritimes, les prestataires de services portuaires et de services auxiliaires qui jouissent encore d'un monopole verront leurs privilèges s'effriter et devront faire face à la concurrence non seulement des entreprises privées nationales mais aussi de puissantes sociétés multinationales. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لخدمات الشحن البحري، فإن الموانئ والجهات التي توفر الخدمات المساعدة والتي ما زالت تتمتع بوضع الاحتكار، سوف تشهد نهاية ذلك الوضع وسيكون عليها مواجهة المنافسة ليس فقط من قبل موردي القطاع الخاص الوطني، وإنما أيضا من قبل الشركات القوية المتعددة الجنسية. |
23. Le succès des ETM n'exploitant pas de navires a contraint les compagnies maritimes traditionnelles à faire face à la concurrence en fournissant des services analogues de porte à porte. | UN | ٣٢- وقد دفع نجاح شركات النقل المتعدد الوسائط غير المشغلة للسفن، بشركات الخطوط المنتظمة التقليدية الى مواجهة المنافسة بتقديم خدمات مماثلة من الباب الى الباب، وبهذه الطريقة تحولت الى شركات نقل متعدد الوسائط مشغلة للسفن. |
En particulier, une formation ciblée à l'entreprenariat peut faire beaucoup pour les aider à soutenir la concurrence internationale et à profiter des débouchés offerts par l'ouverture des marchés. | UN | وعلى وجه الخصوص، قد يصبح التدريب المحدد الأهداف في مجال تنظيم المشاريع من عوامل النجاح الرئيسية التي تساعد صاحبات الأعمال في مواجهة المنافسة الدولية واغتنام الفرص التي تتيحها الأسواق المفتوحة. |
En particulier, une formation ciblée à l'entreprenariat peut faire beaucoup pour les aider à soutenir la concurrence internationale et à profiter des débouchés offerts par l'ouverture des marchés. | UN | وعلى وجه الخصوص، قد يصبح التدريب المحدد الأهداف في مجال تنظيم المشاريع من عوامل النجاح الرئيسية التي تساعد صاحبات الأعمال في مواجهة المنافسة الدولية واغتنام الفرص التي تتيحها الأسواق المفتوحة. |
Il a en outre souhaité que la CNUCED s'acquitte pleinement de son mandat, en particulier à l'égard des pays les plus pauvres, sur des questions telles que l'adoption d'une réglementation commerciale appropriée pour que des capacités productives naissantes puissent se développer jusqu'à être capables de soutenir la concurrence internationale. | UN | وعبّر المتحدث بالإضافة إلى ذلك عن الرغبة في أن يرى الأونكتاد يفي بولايته كاملة خاصة فيما يتعلق بأفقر البلدان وبمسائل من قبيل التنظيمات التجارية الملائمة لتمكين القدرات الإنتاجية الناشئة من أن تتطور إلى حد تصبح عنده قادرة على مواجهة المنافسة الدولية. |
Ces dernières n'établissent pas encore de rapport entre l'avancement professionnel et l'effort personnel; elles ne peuvent donc pas utiliser pleinement leurs droits politiques et n'ont pas appris à affronter la concurrence pour les sièges de députés dans les organes législatifs élus. | UN | فلم تُقم النساء بعد علاقة بين التقدم المهني والجهد الشخصي؛ فهُن لم يستطعن بعد استعمال حقوقهن السياسية بصورة كاملة، ولم يتعلمن بعد مواجهة المنافسة على مقاعد النواب في الأجهزة التشريعية المنتخبة. |
La libéralisation régionale est souvent envisagée comme une étape transitoire vers une libéralisation multilatérale car elle peut aider les pays à renforcer leurs capacités d'offre et à se doter de réglementations plus efficaces avant d'affronter la concurrence des marchés mondiaux. | UN | ويأتي التحرير الإقليمي عادةً كخطوة انتقالية نحو التحرير المتعدد الأطراف، لأن بإمكانه أن يساعد على تقوية قدرات التوريد الأصلية والفعالية التنظيمية قبل مواجهة المنافسة على الصعيد العالمي. |
En outre, les conditions assez strictes de réciprocité présupposent que le candidat a déjà atteint un niveau élevé de compétitivité internationale et de maturité de ses structures de production pour affronter la concurrence interne et renoncer à un certain nombre d'instruments de la politique de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شروط المعاملة بالمثل الصارمة الى حد ما تفترض مسبقاً أن يكون اقتصاد البلد الذي يطلب الانضمام قد حقق بالفعل مستوى عالياً من القدرة التنافسية على المستوى الدولي فضلاً عن نضوج هياكله الانتاجية لكي يتمكن من مواجهة المنافسة داخل التجمع والتخلي عن عدد من أدوات السياسة اﻹنمائية. |
On trouve un exemple de réglementation des prix d'agression dans la loi de la République populaire de Chine sur la répression de la concurrence déloyale. | UN | ويرد مثل على اﻷنظمة المتعلقة بالتسعير الافتراسي في قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن مواجهة المنافسة غير المنصفة. |
On trouve un exemple de réglementation des prix d'agression dans la Loi de la République populaire de Chine sur la répression de la concurrence déloyale. | UN | ويرد مثل على أنظمة التسعير الافتراسي في قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن مواجهة المنافسة غير المنصفة. |
Si certaines entreprises et leurs employés ont profité des nouvelles opportunités créées par la mondialisation, bon nombre d’autres ont fait faillite face à la compétition internationale, compromettant les moyens d’existence des employés, des sous-traitants et des fournisseurs locaux. | UN | وكما ازدهرت بعض المؤسسات التجارية ونجح العاملون فيها في ظل الفرص الجديدة التي هيأتها العولمة، أخفق العديد منها في مواجهة المنافسة الدولية، فعرضت للخطر أرزاق المستخدمين والمتعاقدين من العمال، والموردين المحليين. |