De même, l'affrontement nucléaire sur la péninsule coréenne est, avant tout, un affrontement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | وبالمثل، فإن المواجهة النووية في شبه الجزيرة الكورية إنما هي في جوهرها مواجهة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Le récit donne à tort l'impression qu'il y a eu un affrontement entre deux armées presque équivalentes. | UN | وأشار إلى أن الرواية قد أعطت انطباعا خاطئا بحدوث مواجهة بين جيشين متساويين تقريبا في القوة. |
Un affrontement entre des combattants locaux et des combattants du MODEL s'est ensuivi, faisant un mort. | UN | وأسفر ذلك عن وقوع مواجهة بين السكان المحليين والمقاتلين التابعين للحركة، قتل خلالها شخص واحد. |
Or, la libération des relations internationales de l'idéologie ne mène pas nécessairement, et ne doit pas mener, à une confrontation entre civilisations. | UN | ولكن تحرير العلاقات الدولية مــن النزعــة اﻷيديولوجية لا يؤدي ولا يتحتم أن يؤدي إلى مواجهة بين الحضارات. |
Nous assistons encore à une confrontation entre les forces de l'intégra-tion et celles de la dissolution. | UN | ولا تزال تشهد مواجهة بين قوى التكامل وقوى التدمير. |
Au cours de leur codification, une seconde catégorie de droits est apparue : les droits économiques, sociaux et culturels qui n'opposent plus l'Etat et les particuliers mais en font des alliés pour leur réalisation. | UN | وأثناء تدوين هذه الحقوق، ظهرت فئة ثانية من الحقوق هي: الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا تقوم على أساس مواجهة بين الدولة واﻷفراد، بل تجعل منهم حلفاء في تحقيقها. |
L'action entreprise par certains Albanais de souche en vue de créer une université de langue albanaise à Tetovo a été à l'origine d'affrontements entre ces derniers et le Gouvernement. | UN | وقد وقعت مواجهة بين بعض السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني والحكومة بسبب العمل الذي قام به هؤلاء السكان ﻹنشاء جامعة في تيتوفو يجري التدريس فيها باللغة اﻷلبانية. |
De surcroît, au fur et à mesure de sa progression sur le terrain, le conflit s'est transformé en affrontement entre deux communautés, les Hema et les Lendu. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع اتساع نطاق الصراع في أنحاء المقاطعة، سرعان ما تحول إلى مواجهة بين الطائفتين، الهيما والليندو. |
C'est à tort que l'on pourrait croire que l'Assemblée générale assiste à un affrontement entre deux États Membres car l'enjeu n'est pas d'ordre politique. | UN | فالتصور بأن الجمعية العامة تشهد مواجهة بين الدولتين تصور خاطئ نظرا إلى أن المسألة ليست مسالة سياسية. |
Pour certains, le monde s'achemine même inévitablement vers un choc des civilisations, vers un affrontement entre des blocs monolithiques et indépendants. | UN | ورأى البعض العالم يتجه حتما نحو التصادم بين الحضارات - مواجهة بين كتل متراصة متناغمة داخليا ومكتفية ذاتيا. |
La rivalité idéologique et l'affrontement entre les deux principales puissances qui en découlait ont cédé le pas à la compréhension et à la coopération, et le cauchemar qu'était le risque d'anéantissement nucléaire du monde s'est atténué, même si, dans notre esprit, il n'est pas éliminé entièrement. | UN | فالتنافس اﻹيديولوجي وما لازمه من مواجهة بين الدول الكبرى قد آل إلى تفاهم وتعاون، وتراجع كابوس الفناء النووي للعالم، وإن لم يكن قد تلاشى تماما من أذهاننا. |
Faute de résoudre les problèmes existants relatifs à l'armistice, le risque d'un affrontement entre les forces classiques encore en présence subsiste, alors que le commandant présent sur le terrain ne pourra faire appel sans délai à aucun dispositif lui permettant de rechercher une solution pacifique. | UN | وبدون حل مشاكل الهدنة القائمة، يظل من الممكن نشوء مواجهة بين القوات التقليدية التي لا تزال في حالة تماس لا تتوفر بشأنها فورا لدى القائد المحلي آلية يستخدمها لالتماس حل سلمي. |
La guerre actuelle contre le terrorisme ne doit pas signifier un affrontement entre les civilisations, pas plus qu'elle ne doit signifier l'affrontement entre les religions, étant donné qu'à la base, toutes les religions partagent un message identique de respect et de tolérance envers autrui. | UN | إن الحرب الراهنة ضد الإرهاب ينبغي ألا تعني مواجهة فيما بين الحضارات؛ وينبغي ألا تعني مواجهة بين الأديان، نظرا لأن جميع الأديان تشترك في جوهرها في رسالة مماثلة من الاحترام للآخرين والتسامح معهم. |
Sa Majesté a aussi exprimé notre détermination de protéger le caractère sacré de la religion musulmane de tout abus ou distorsion causés par le terrorisme ou des terroristes, en insistant sur le fait que les terroristes ne doivent pas pouvoir prendre en otage une religion et l'utiliser à mauvais escient pour servir leurs objectifs et provoquer un affrontement entre l'Islam et le reste du monde. | UN | كما عبر جلالته عن التصميم على عدم السماح للإرهاب والإرهابيين بالإساءة إلى الدين الإسلامي، أو اختطافه للاختباء خلفه لتحقيق أهدافهم، وخلق مواجهة بين الإسلام وبقية العالم. |
En attisant ainsi l'affrontement entre le Nord et le Sud, les autorités sud-coréennes cherchent sciemment à empoisonner l'atmosphère de réconciliation et de coopération qui se fait jour entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | وهذه الضجة التي تثيرها سلطات كوريا الجنوبية عن مواجهة بين الشمال والجنوب هي خطة مدبرة تستهدف إفساد جو المصالحة والتعاون الذي بدأ بين شمال كوريا وجنوبها. |
L'affrontement d'aujourd'hui sur la péninsule coréenne est essentiellement un affrontement entre ceux qui sont les maîtres de leur propre pays et qui essayent de défendre tout ce qui leur appartient et les forces étrangères qui leur veulent du mal. | UN | والمواجهة هذه اﻷيام في شبه الجزيرة الكورية هي في جوهرها مواجهة بين أصحاب البلد الذين يحاولون الدفاع عن كل ما هو لهم، والقوى اﻷجنبية التي تسعى إلى إيذائهم. |
Le juge d'instruction organisa alors une confrontation entre le groupe de prévenus et un témoin, inconnu de M. Matari. | UN | ورتب قاضي التحقيق مواجهة بين مجموعة المتهمين وشاهد لا يعرفه السيد مطري. |
Si la question d'Abyei n'est pas réglée, l'insécurité dans la zone persistera, voire s'aggravera, et l'Envoyé spécial aura de nouveau un rôle important à jouer pour éviter une confrontation entre les deux pays. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى حل للمسألة المتعلقة بمنطقة أبيي، فإنّ الحالة الأمنية في هذه المنطقة ستظلّ متوترة بل وقد تتدهور، وستظل مشاركة المبعوث الخاص مهمة لتفادي اندلاع أي مواجهة بين البلدين. |
Toutefois, il n'avait pas été possible de localiser le requérant, de sorte qu'une confrontation entre lui et les agents de police mis en cause n'avait pu avoir lieu. | UN | ولكن لم يتم التعرف على مكان وجود صاحب الشكوى، وبالتالي لم تحدث مواجهة بين المذكور وضابطي الشرطة اللذين يُزعم تورطهما في الاعتداء العنيف عليه. |
La mondialisation favorise l'interaction de différentes cultures mais fait aussi ressortir les différences entre ces cultures, entraînant une confrontation entre elles qui menace la solidarité et la coopération internationales. | UN | وتعزز العولمة تفاعل الثقافات المختلفة، لكنها تبرز أيضاً الخلافات بين الثقافات، مما يؤدي إلى مواجهة بين الثقافات تهدد التضامن والتعاون الدوليين. |
Au cours de la période de leur codification, est apparue une seconde catégorie de droits que sont les droits économiques, sociaux et culturels qui n'opposent plus l'Etat et l'individu mais en font des alliés pour leur réalisation. | UN | ولقد ظهرت أثناء تدوين هذه الحقوق في القانون فئة ثانية من الحقوق تتألف من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا تقوم على أساس مواجهة بين الدولة والمستفيدين بل تجعل الجهتين حلفاء في تحقيقها. |
Tous les affrontements entre factions somaliennes donnent inévitablement lieu à des pillages. | UN | 56 - يحدث النهب لا محالة في كل مرة تقريبا تقع فيها مواجهة بين الفصائل في الصومال. |