"مواجهتها" - Translation from Arabic to French

    • relever
        
    • faire face
        
    • prises
        
    • résoudre
        
    • affronter
        
    • surmonter
        
    • régler
        
    • relevés
        
    • combattre
        
    • poser
        
    • résolus
        
    • intervention
        
    • réglés
        
    • répondre
        
    • attaquer
        
    Notre seul espoir de relever ces défis, nous le savons tous, est de les relever ensemble. UN ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح.
    Beaucoup a déjà été accompli. Toutefois, il y a encore de nombreux défis à relever. UN وتم إنجاز الكثير من العمل ولكن ما زالت هناك تحديات يلزم مواجهتها.
    Ce sont là les maux les plus pernicieux auxquels nous devons résolument faire face. UN وهذه هي أكثر الآفات الوبيلة التي يتعين علينا اليوم مواجهتها فعلا.
    Tendances de la criminalité dans le monde et mesures prises: UN الاتجاهات العالمية في مجال الجريمة وتدابير مواجهتها: توحيد
    Il y avait encore de nombreux problèmes à résoudre pour améliorer à la fois cette représentation et son efficacité. UN وقال إنه لا تزال هناك تحديات كثيرة يتعين مواجهتها في تحسين كل من التمثيل وفعاليته.
    Tu dois affronter ces visions si tu veux t'en débarrasser. Open Subtitles لكن رؤى كهذه لا تزول وحدها تحتاج مواجهتها
    Ses membres ont discuté des obstacles rencontrés par la MINUK et des moyens de les surmonter. UN وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها.
    Et je terminerai avec ceci. Les défis à relever sont grands. Mais il ne faut pas céder au pessimisme. UN وأختتم كلامي بما يلي: إن التحديات التي تتعين مواجهتها كبيرة، ولكننا يجب ألا نستسلم للتشاؤم.
    Tout cela fera sans doute que notre organisation sera en meilleure position pour relever les défis qui se présentent à elle en matière de préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا شك في أن كل ذلك يساعد على تعزيز مركز منظمتنا في مواجهتها لتحديات صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    En même temps, elle a continué à relever les défis qui sont posés par les nombreux problèmes sociaux, humanitaires et écologiques d'aujourd'hui, lesquels sont d'une portée considérable. UN وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر.
    Origine des défis à relever dans la mise en œuvre de l'article 5 UN أسباب التحديات التي يجب مواجهتها لتنفيذ المادة 5
    Ou on nous force à y faire face, ou on en subit les conséquences. Open Subtitles , إلا ان جعلنا أحدهم مواجهتها أو أننا سنعاني من العواقب
    L'industrie locale a du mal à être compétitive et doit faire face à des coûts de transport élevés pour les matières premières et les exportations. UN ويصعب على الصناعة المحلية أن تكون تنافسية مع مواجهتها تكاليف مرتفعة لنقل المواد الخام والصادرات.
    De graves menaces et d'importantes difficultés persistent et nous devons y faire face avec détermination. UN وتوجد تهديدات كبيرة وصعوبات جمة قائمة، ولا بد لنا من مواجهتها بحزم.
    Principaux problèmes et mesures prises par le PNUD pour les régler UN التحديات الرئيسية وسبل مواجهتها على صعيد البرنامج الإنمائي
    Tendances de la criminalité dans le monde, et nouvelles questions et mesures prises dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale UN الاتجاهات العالمية والمسائل المستجدة في مجال الجريمة والعدالة الجنائية وتدابير مواجهتها
    Il reste cependant de grands problèmes à résoudre. UN على أن هناك، رغم ذلك، كثيرا من التحديات التي ينبغي مواجهتها.
    Je ne pouvais pas me permettre de l'affronter de nouveau. Open Subtitles لم أستطع تحمل مواجهتها مرة أخرى في المحكمة
    Ses membres ont discuté des obstacles rencontrés par la MINUK et des moyens de les surmonter. UN وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها.
    Beaucoup a été accompli à cet égard, toutefois il reste encore un certain nombre de problèmes que nous devons régler. UN وقد بُذل الكثير في هذا المجال؛ غير أنه لا تزال هناك تحديات لا بد من مواجهتها.
    Ces défis ne peuvent être relevés sans une coopération et une collaboration accrues et efficaces de toutes les nations. UN إن تلك التحديات لا يمكن مواجهتها بنجاح دون تعاون أكبر وأكثر فعالية بين جميع البلدان.
    La menace qui pèse sur l'environnement est une réalité qu'il importe de combattre d'urgence. UN إن تهديد البيئة حقيقة يجب مواجهتها على سبيل الاستعجال.
    La certification des documents universitaires continue de poser quelques difficultés. UN وما زالت هناك بعض الصعوبات التي تتم مواجهتها بشأن التصديق على الوثائق الأكاديمية.
    Des progrès importants ont été réalisés, mais des problèmes non résolus et des possibilités non exploitées réclament encore l'attention. UN ومع أن تقدما ملموسا قد أُحرز، فإن هناك تحديات وفرصا مستمرة لا يزال يتعيّن مواجهتها.
    On ne peut pas exclure la possibilité d'une situation exceptionnelle qui dépasserait la capacité d'intervention de la police nationale. UN ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها.
    Il est évident pour la Commission que certains problèmes doivent impérativement être réglés, et ce à tous les niveaux. UN ويبدو واضحا للجنة أن هناك تحديات معينة يتعين مواجهتها فيما يتعلق بإدارة كافة قطاعات المحاكم.
    Pour répondre à la violence, les États doivent traiter ses causalités immédiates et profondes ainsi que ses dimensions locales, nationales et internationales. UN ويتعين في مواجهتها للعنف أن تعالج أسبابه المباشرة والعميقة فضلاً عن أبعاده المحلية والوطنية والدولية.
    Avec votre permission, Monsieur le Président, je voudrais maintenant faire état de quelques-uns des importants défis auxquels nous cherchons sérieusement à nous attaquer ensemble, avec ce comité. UN وبعد أذنكم، سيادة الرئيس، أود اﻵن أن أعرض لبعض التحديات المهمة التي نسعى باخلاص الى مواجهتها بالتعاون مع هذه اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more