Cinq pays ont mobilisé leurs propres ressources pour s'associer à cette campagne. | UN | وقد حددت خمسة بلدان مواردها الخاصة للمشاركة في الحملة. |
Grâce à la décentralisation, les collectivités locales auraient la faculté de s'administrer elles-mêmes et de mobiliser leurs propres ressources. | UN | ومن خلال اللامركزية، ستتمتع المجتمعات المحلية بالقدرة على حكم نفسها وتعبئة مواردها الخاصة بها. |
Les pays en développement ne pouvaient s'en remettre à l'APD et à leurs propres ressources, qui étaient infimes comparées aux flux de capitaux privés. | UN | ولا يمكن أن تعتمد البلدان النامية على المساعدة الإنمائية الرسمية وعلى مواردها الخاصة إذ إنها ضئيلة بالمقارنة مع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة. |
En outre, l'Afrique du Sud établira un rapport analogue avec ses propres ressources. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعدت جنوب أفريقيا تقريراً مماثلاً اعتماداً على مواردها الخاصة. |
Cependant, son engagement envers la cause humanitaire est sans égal et ses programmes destinés aux réfugiés sont intégralement financés avec ses propres ressources. | UN | ومع ذلك لا يضارعها أحد في التزامها بالجانب الإنساني، وهي تنظم كل برامجها المتصلة باللاجئين من مواردها الخاصة. |
Dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. | UN | وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
En outre, les effets persistants de la crise limitent la possibilité de ces pays de mobiliser leurs propres ressources aux fins du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻵثار المتخلفة من اﻷزمة تحد من قدرة تلك البلدان على تعبئة مواردها الخاصة ﻷغراض التنمية. |
La plupart des établissements financiers informels ne prêtent que des petits montants prélevés sur leurs propres ressources et n’acceptent pas de dépôts. | UN | ولا يقرض معظم المؤسسات المالية غير الرسمية سوى مبالغ صغيرة من مواردها الخاصة ولا تقبل ودائع. |
À cet égard, les institutions financières multilatérales sont soumises à des pressions croissantes pour augmenter leur contribution en faisant davantage appel à leurs propres ressources. | UN | وفي هذا الصدد، تزايد الضغط على المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف لكي تقدم مساهمات أكبر عن طريق زيادة استخدام مواردها الخاصة. |
Il faut souligner que si les gouvernements sont au premier chef responsables de la mobilisation de leurs propres ressources au niveau national, les pays en développement ne peuvent progresser seuls. | UN | ومع أن الحكومات هي المسؤولة في المقام اﻷول عن حشد مواردها الخاصة على الصعيد الوطني، فإن البلدان النامية لا تستطيع أن تحقق أهدافها بمفردها. |
Soulignant le droit souverain des États à exploiter leurs propres ressources conformément à leurs politiques de développement, | UN | وإذ نشدد على الحق السيادي للدول في استغلال مواردها الخاصة وفقا لسياساتها اﻹنمائية، |
Les principaux bailleurs de fonds leur ont tous prêté leur concours en puisant dans leurs propres ressources et ailleurs, et en échangeant des données d'information par le biais du Comité d'organismes donateurs pour le développement de la petite entreprise. | UN | وقدمت جميع الجهات المانحة الرئيسية الدعم الى هذه المنظمات، وهي تعتمد في ذلك على مواردها الخاصة وموارد أخرى، وتتبادل المعلومات عن طريق لجنة الوكالات المانحة لتنمية المشاريع الصغيرة. |
Se rendant compte que leurs propres ressources sont limitées, les gouvernements les ont consacrées à la création d'institutions et d'infrastructures, laissant les activités productives aux entrepreneurs privés et aux entrepreneurs du secteur public décentralisé qui répondent aux lois du marché. | UN | وبعد أن أدركت الحكومات أن مواردها الخاصة محدودة، ركزت على بناء المؤسسات والهياكل اﻷساسية وتركت المشاريع الانتاجية لمباشري اﻷعمال الحرة الخاصة ومباشرو اﻷعمال في القطاع العام اللامركزي المستجيب للسوق. |
Malgré des circonstances difficiles, son pays puise encore beaucoup dans ses propres ressources afin de promouvoir l'égalité des sexes et d'autonomiser les femmes. | UN | وعلى الرغم من الظروف الصعبة، لا تزال زمبابوي تستثمر كثيراً من مواردها الخاصة لتعزيز المساواة وتمكين المرأة. |
Dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. | UN | ففي الغالبية العظمى من الحالات، تستخدم اليونيسيف مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Le Gouvernement afghan espère s'assurer 60 millions de dollars sur ses propres ressources. | UN | وتتوقع الحكومة الأفغانية أن تجمع 60 مليون دولار من قيمة الميزانية من مواردها الخاصة. |
Mais la contribution de la femme aux dépenses de la famille doit être proportionnelle à ses propres ressources. | UN | بيد أن مساهمة المرأة في نفقات الأسرة المعيشية ينبغي أن تكون متناسبة مع مواردها الخاصة. |
Le Gouvernement pakistanais est résolu à réaliser les objectifs du Sommet à l'aide de ses propres ressources. | UN | وحكومة باكستان مصممة على تحقيق أهــداف مؤتمـــر القمة باستخدام مواردها الخاصة. |
L'Argentine avait décidé d'éliminer sa consommation excédentaire en puisant dans ses propres ressources. | UN | ووافقت الأرجنتين على التخلص التدريجي من استهلاكها الزائد من مواردها الخاصة. |
Chaque organisation engage les opérations avec ses ressources propres. | UN | وتبدأ كل وكالة عملياتها مستخدمةً مواردها الخاصة. |
Il a été jugé préférable que l'Afrique anime son propre développement, au moyen de ses ressources. Les participants ont insisté sur le fait qu'il était important d'inverser l'exode des capitaux d'Afrique et de contenir la corruption. | UN | واقترحوا بدلا من ذلك أن تتولى أفريقيا زمام القيادة فيما يتعلق بتنميتها، مستخدمة في هذا مواردها الخاصة وشدد المشاركون على أهمية وقف هروب رؤوس الأموال من أفريقيا والقضاء على الفساد. |
Ce facteur, doublé d'une mobilisation des ressources intérieures, a permis au gouvernement de financer, dans les quatre dernières années, plus d'un tiers du budget consacré au développement en puisant dans ses fonds propres. | UN | وباقتران هذا مع حشد الموارد المحلية، تمكنت الحكومة من تمويل ما يزيد على ثلث ميزانية التنمية من مواردها الخاصة خلال السنوات اﻷربع الماضية. |
Parallèlement, le Haut-Commissariat poursuit les efforts engagés pour améliorer la coordination et optimiser l'utilisation des ressources affectées aux procédures spéciales : il pourrait sans doute agir plus efficacement s'il était remédié rapidement au manque de ressources dont lui-même pâti. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان جهودها الرامية إلى الابتكار من أجل تعزيز التنسيق والاستخدام الفعال للموارد المتعلقة بالإجراءات الخاصة - ومن المؤكد أنها ستتمكن من القيام بذلك على نحو أكثر فعالية إذا أزيلت بسرعة القيود المفروضة على مواردها الخاصة. |
Il est normal que pour financer leur développement, les pays du Sud considèrent en premier lieu leurs ressources propres. | UN | إن تحول بلدان الجنوب أولاً وقبل كل شيء إلى مواردها الخاصة لتمويل التنمية أمر محق. |