Au bout du compte, c'est la croissance économique des pays en développement qui doit leur permettre de générer leurs propres ressources. | UN | ويتعين في نهاية المطاف أن يكون النمو الاقتصادي في البلدان النامية سبيلا يمكّنها من توليد مواردها الذاتية. |
Les pays devront par conséquent considérer leurs propres ressources afin de trouver des solutions. | UN | لذا سيتعين على البلدان إيجاد مواردها الذاتية وتخصيصها للحلول. |
Au niveau mondial, le défi à relever pour les nations côtières en développement consiste à être capable de tirer des avantages significatifs de leurs propres ressources. | UN | ذلك أن التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأمم النامية الساحلية يكمن في مدى قدرتها على جني فوائد ملموسة من مواردها الذاتية. |
Bien que Cuba soit un pays en développement, il recourt en priorité à ses propres ressources pour subvenir aux besoins des réfugiés et ne fait appel au HCR que lors d'afflux très massifs. | UN | ورغم أن كوبا بلد نام، فإنها استعملت إلى حد كبير مواردها الذاتية في التعامل مع اللاجئين، ولا تتوجه صوب المفوضية إلا عندما تواجه أعدادا كبيرة الحجم. |
Cette somme s'ajoute aux dépenses de développement de base que le Gouvernement érythréen finance à partir de ses propres ressources et grâce aux contributions de ses partenaires de développement. | UN | وتأتي هذه التكلفة بالإضافة إلى النفقات الإنمائية الأساسية التي تخصصها حكومة إريتريا من مواردها الذاتية ومساهمات شركائها في التنمية. |
C'est pourquoi elle propose de rationaliser ses opérations routières en utilisant au maximum ses ressources internes et sa flotte de poids lourds avant de recourir aux entreprises de transport intérieur. | UN | وتقترح البعثة ترشيد عمليات النقل البري، بالتوسع إلى الحد الأقصى في استخدام مواردها الذاتية وأسطول مركباتها الثقيلة قبل اللجوء إلى خدمات شركات النقل البري. |
Les pays africains ont consenti d'énormes sacrifices pour entreprendre les réformes structurelles de leurs économies et pour garantir la réussite de leurs plans de développement en comptant sur leurs propres ressources. | UN | وإن البلدان الأفريقية قدمت تضحيات كبيرة بغية القيام بالإصلاحات الهيكلية لاقتصاداتها وضمان نجاح خططها الإنمائية اعتمادا على مواردها الذاتية. |
Étant donné que les pays en développement doivent puiser constamment sur leurs propres ressources pour financer les opérations de maintien de la paix, il conviendrait de constituer un fonds d'affectation spéciale permettant un remboursement rapide. | UN | وحيث أنه تعين مرارا على البلدان النامية أن تستخدم مواردها الذاتية في تمويل عمليات حفظ السلام، فإنه ينبغي إنشاء صندوق استئماني لكفالة سداد النفقات على وجه السرعة. |
Nous reconnaissons, toutefois, que les pays en développement ont également un rôle à jouer dans la mobilisation de leurs propres ressources et dans la mise en œuvre de politiques tournées vers l'investissement et la bonne gouvernance. | UN | ولكننا نعترف بأن هناك أيضا دورا للبلدان النامية يجب أن تؤديه في تعبئة مواردها الذاتية وتنفيذ سياسات ملائمة للمستثمرين وتعزيز الحكم الصالح. |
L'attention s'est ainsi détournée du principal objectif de la coopération pour le développement: aider les pays à se positionner de manière à mobiliser leurs propres ressources pour le développement, notamment. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحويل الاهتمام بعيداً عن الهدف الأساسي للتعاون الإنمائي، وهو هدف مساعدة البلدان في الانتقال إلى وضع تستطيع فيه تعبئة مواردها الذاتية من أجل التنمية، في جملة أهداف أخرى. |
Il a également exécuté 98 accords de services de gestion d'une valeur de 538 millions de dollars, conclus par le PNUD avec les bénéficiaires de dons bilatéraux ou de prêts accordés par des banques multilatérales de développement et avec les gouvernements bénéficiaires utilisant leurs propres ressources. | UN | كما نفذ المكتب ٩٨ اتفاقا من اتفاقات خدمات اﻹدارة، قيمتها ٥٣٨ مليون دولار، أبرمها البرنامج اﻹنمائي مع مقترضين من المصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، ومتلقين للمنح الثنائية، وحكومات مستفيدة تستخدم مواردها الذاتية. |
50. Plusieurs Parties ont déclaré avoir fait appel à leurs propres ressources pour élaborer et mettre en œuvre le PAN, faute d'un appui significatif et d'une participation active des organismes internationaux. | UN | 50- وأفادت عدة أطراف بأنها استخدمت مواردها الذاتية لإعداد وتنفيذ برنامج العمل الوطني لأنها لم تتلق أي دعم ذي شأن من الوكالات الدولية ولأن هذه الوكالات لم تشارك بنشاط في إعدادها. |
Quand on dit que les pays en développement doivent mobiliser leurs propres ressources pour leur développement, on oublie souvent qu'ils ont déjà utilisé une large part de leur épargne intérieure pour le financer et que, du fait du manque d'équité qui caractérise la structure et le fonctionnement du commerce international, les ressources disponibles varient grandement d'un pays à un autre. | UN | وإن الحجة القائلة بأن على البلدان النامية أن تولد مواردها الذاتية من أجل التنمية تتجاهل حقيقة مفادها أن هذه البلدان تعتمد بصورة رئيسية على الوفورات التي تتولد محليا لتمويل التنمية وأنه، نظرا لوجود حالات من الظلم في هيكل النظام التجاري الدولي وعمله، هناك ثغرة ضخمة بين البلدان من حيث توافر الموارد. |
Les ressources apportées par la communauté internationale aux pays de l'Afrique subsaharienne et de certaines régions d'Asie et aux pays les moins avancés en général devront être considérablement accrues, mais tous les pays devront également redoubler d'efforts pour accroître leurs propres ressources destinées aux activités menées dans les domaines de la population et de la santé en matière de reproduction. | UN | وسوف تحتاج أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأجزاء من آسيا، وأقل البلدان نموا في جميع المناطق، نصيبا أكبر كثيرا من الموارد المقدمة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي لجميع البلدان أن تضاعف جهودها لزيادة مواردها الذاتية من أجل السكان والصحة اﻹنجابية. |
Il a également exécuté 98 accords de services de gestion d'une valeur de 538 millions de dollars, conclus par le PNUD avec les bénéficiaires de dons bilatéraux ou de prêts accordés par des banques multilatérales de développement et avec les gouvernements bénéficiaires utilisant leurs propres ressources. | UN | كما نفذ المكتب ٩٨ اتفاقا من اتفاقات خدمات اﻹدارة، قيمتها ٥٣٨ مليون دولار، أبرمها البرنامج اﻹنمائي مع مقترضين من المصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، ومتلقين للمنح الثنائية، وحكومات مستفيدة تستخدم مواردها الذاتية. |
10. Accorder une reconnaissance internationale aux pays en développement parties qui prennent des mesures d'atténuation au niveau national en s'appuyant sur leurs propres ressources. | UN | 10- وينبغي الاعتراف دولياً بالبلدان الأطراف النامية التي تتخذ إجراءات التخفيف محلياً معتمدةً في ذلك على مواردها الذاتية. |
Grâce à ces mesures et moyennant une évaluation réaliste des ressources d'énergies renouvelables disponibles, l'Arménie sera en mesure de répondre à ses besoins énergétiques à l'aide de ses propres ressources. | UN | 18 - واختتمت بقولها إنه بهذه التدابير والتقدير الواقعي للموارد المتوافرة لدى أرمينيا من الطاقة المتجددة، سوف تستطيع في نهاية الأمر أن تسد احتياجاتها من الطاقة من مواردها الذاتية. |
En vue de réaliser les objectifs pour le développement de la stratégie, le Gouvernement prélèvera sur ses propres ressources la somme de 1,9 milliard de dollars répartie sur les quatre prochaines années afin de couvrir les coûts des projets de développement, montant qui s'ajoutera aux fonds que nous espérons obtenir de nos partenaires et des donateurs. | UN | وفي سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية لهذه الاستراتيجية، رصدت الحكومة من مواردها الذاتية مبلغ مليار وتسعمائة مليون دولار تُنفق على مدى السنوات الأربع القادمة، فضلا عن ما ترجو الحكومة أن يتم توفيره من مساهمات الشركاء والمانحين. |
Suite aux changements intervenus récemment, l'ONUDI est à présent plus largement tributaire des contributions d'autres organismes, des pays donateurs et autres programmes mondiaux de coopération technique que de ses propres ressources. | UN | ونتيجة للتّغييرات الأخيرة، أصبحت اليونيدو الآن تعتمد على مساهمات الوكالات الأخرى والهيئات الحكومية للبلدان المانحة وغيرها من البرامج العالمية لأنشطة التعاون التقني أكثر بكثير من اعتمادها على مواردها الذاتية. |
Comme nous l'avons indiqué lors de la table ronde sur les moyens d'attirer l'investissement direct étranger vers les pays en développement sans littoral, qui a eu lieu avant-hier à l'ONU, il est important de réaffirmer aujourd'hui que le Gouvernement éthiopien a utilisé ses propres ressources pour financer la plupart des coûts de démarrage de ces vastes projets. | UN | وكما أشرنا في حلقة النقاش المعنية بجذب الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى البلدان النامية غير الساحلية، المعقودة هنا في الأمم المتحدة يوم أول أمس، من المهم إعادة التأكيد اليوم على أن حكومة إثيوبيا قد زادت مواردها الذاتية وخصّصتها لتمويل معظم تكاليف بدء التشغيل لجميع تلك المشاريع الكبيرة. |
C'est pourquoi la MINUS propose de rationaliser ses opérations routières en utilisant au maximum ses ressources internes et sa flotte de poids lourds avant de recourir aux entreprises de transport intérieur. | UN | وتقترح البعثة، في هذا السياق، التصرف بحكمة إزاء تنفيذ عملياتها للنقل البري، بالتوسع إلى الحد الأقصى في استخدام مواردها الذاتية وأسطول مركباتها الثقيلة قبل اللجوء إلى خدمات شركات النقل البري. |
La Cour suprême a décidé que les ONG qui sont impliquées dans des activités d'intérêt national devraient utiliser leurs ressources propres afin de prévenir que des gouvernements étrangers ne les manipulent ou les utilisent à des fins politiques. | UN | كما قررت المحكمة العليا أن المنظمات غير الحكومية المشاركة في أنشطة تخدم المصلحة الوطنية ينبغي أن تستخدم مواردها الذاتية لمنع الحكومات الأجنبية من التحكم فيها أو استخدامها لأغراض سياسية. |