"مواردها المحدودة" - Translation from Arabic to French

    • ses ressources limitées
        
    • leurs ressources limitées
        
    • des ressources limitées
        
    • ressources limitées dont
        
    • ses modestes ressources
        
    • moyens limités
        
    • de ressources limitées
        
    • ressources limitées de
        
    • leurs modestes ressources
        
    • ressources souvent limitées
        
    • ressources limitées du
        
    • ressources limitées qu
        
    • les ressources limitées
        
    Le Gouvernement népalais est prêt à continuer d'appuyer le Centre par tous les moyens possibles dans le cadre de ses ressources limitées. UN وتعرب حكومة نيبال عن استعدادها لزيادة تقديم الدعم إلى المركز بكل الطرق الممكنة ضمن مواردها المحدودة.
    Elle a mené des investigations suite à des signalements de violations des droits de l'homme afin de prendre des mesures préventives, avec ses ressources limitées. UN وحققت البعثة في تقارير انتهاكات حقوق الإنسان بهدف اتخاذ إجراءات وقائية ضمن مواردها المحدودة.
    Malgré ses ressources limitées, mon gouvernement honore ses engagements à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تفي حكومتي بالتزامها رغم مواردها المحدودة.
    Or, cette assistance coûte fort cher à l'économie des pays d'accueil étant donné leurs ressources limitées. UN إلا أن تلك المساعدة كانت باهظة التكلفة بالنسبة لاقتصادات البلدان المستقبلة للاجئين بالنظر إلى مواردها المحدودة.
    Il faut néanmoins que les missions gèrent avec soin leurs ressources limitées. UN على أن المطلوب من البعثات إدارة مواردها المحدودة بعناية.
    Bien qu'étant suspendue d'Interpol, entravée par des ressources limitées et d'autres circonstances défavorables, la République continue d'agir avec efficacité, contribuant ainsi à l'effort mené par Interpol pour combattre la criminalité internationale. UN ورغم وقف عضوية يوغوسلافيا في الانتربول، فإنها تعتمد على مواردها المحدودة كي تواصل، في ظروف غير مواتية، عملها في هذا المجال بكفاءة وفعالية، مسهمة بذلك في جهود الانتربول لمكافحة اﻹجرام الدولي.
    Il met déjà tout en œuvre, avec les ressources limitées dont il dispose, pour assurer l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN فهي توفر فعلاً الماء الصالح للشرب والنظافة الصحية في حدود ما تسمح به مواردها المحدودة.
    D'autres intervenants ont suggéré que l'UNICEF détermine lui-même les domaines auxquels affecter ses ressources limitées. UN واقترح متكلمون آخرون أن تقوم اليونيسيف بتحديد مجالات استثمار مواردها المحدودة.
    D'autres intervenants ont suggéré que l'UNICEF détermine lui-même les domaines auxquels affecter ses ressources limitées. UN واقترح متكلمون آخرون أن تقوم اليونيسيف بتحديد مجالات استثمار مواردها المحدودة.
    Le Gouvernement a consenti à le faire dans la mesure de ses ressources limitées. UN ووافقت الحكومة على أن تفعل ذلك قدر استطاعتها في حدود مواردها المحدودة.
    Une délégation a demandé ce que l'UNICEF déciderait ou non d'entreprendre vu ses ressources limitées. UN وسأل أحد الوفود عما يمكن لليونيسيف أن تقوم به، وما لا يمكنها القيام به، في ضوء مواردها المحدودة.
    Une délégation a demandé ce que l'UNICEF déciderait ou non d'entreprendre vu ses ressources limitées. UN وسأل أحد الوفود عما يمكن لليونيسيف أن تقوم به، وما لا يمكنها القيام به، في ضوء مواردها المحدودة.
    Au demeurant, l'Inspection générale n'attend plus des instructions du Ministre de la justice pour enquêter sur les abus, malgré ses ressources limitées. UN والحاصل أن المفتشية العامة لـم تعـد تنتظـر تعليمات وزارة العدل للتحقيق في الانتهاكات على الرغم من مواردها المحدودة.
    L'Office, institué initialement en tant qu'organisme temporaire, a continué de remplir son rôle humanitaire malgré ses ressources limitées. UN والأونروا، التي أنشئت في البداية كوكالة مؤقتة، استمرت في الوفاء بدورها الإنساني رغم مواردها المحدودة.
    Le Haut-Commissariat peut utiliser au mieux ses ressources limitées en ciblant ses activités compte tenu de son avantage comparatif. UN وبإمكان المفوضية استخدام مواردها المحدودة على أكفأ وجه إذا ركزت أنشطتها على نحو استراتيجي يتواءم مع هذه الميزة النسبية.
    Les missions doivent donc utiliser leurs ressources limitées de toutes les façons à leur disposition. UN ولذلك يجب على البعثات استخدام مواردها المحدودة بجميع السبل المتاحة لها.
    Nous sommes particulièrement inquiets de la situation économique des pays en développement, dont la plupart souffrent d'une dette écrasante dont le service épuise une grande part de leurs ressources limitées qui sont à peine suffisantes pour subvenir aux besoins de leurs populations laborieuses. UN ويعنينا، بوجه خاص، الوضع الاقتصادي للبلدان النامية التي يرزح معظمها تحت أعباء مديونية ثقيلة تستنزف فوائدها وحدها جزءا كبيرا من مواردها المحدودة التي لا تكاد تفي باحتياجات شعوبها الكادحة.
    Outre qu'elles constitueront une importante source d'informations, ces activités permettront également aux organisations autochtones de mieux tirer parti de leurs ressources limitées et d'en planifier plus efficacement l'utilisation. UN فهذا لا يوفر سجلا هاما فحسب، بل يساعد أيضا منظمات السكان اﻷصليين على التزاوج، والتخطيط لاستعمال مواردها المحدودة بشكل أكثر فعالية.
    Des conditions météorologiques extrêmes ont contraint les Maldives à consacrer des ressources limitées à des programmes visant à leur permettre de survivre aux incidences climatiques. UN وقد اضطرت أنماط ظواهر الطقس المتطرفة ملديف إلى توجيه مواردها المحدودة إلى برامج تهدف إلى تمكين البلد من البقاء بعد التغلّب على آثار المناخ.
    Il est important que le Département des affaires humanitaires mette désormais l'accent sur ses tâches principales en les classant par priorité afin de ne pas solliciter de façon exagérée les ressources limitées dont il dispose. UN ومن المهم أن تركــز ادارة الشـــؤون الانسانية اﻵن عملها وأولوياتها على نحو يدعم مهامهـا المركزية لكي لا تستنفد مواردها المحدودة بالفعل.
    Pays d'accueil de la deuxième plus grande population de réfugiés au monde, la République arabe syrienne a toujours traité ceux-ci, quelle que soit leur nationalité, comme des invités et des frères, partageant ses modestes ressources avec eux. UN فالجمهورية العربية السورية، وهي البلد المضيف لثاني أكبر تجمُّع للاجئين في العالم، دأبت على معاملة اللاجئين دائماً، أيا كانت جنسيتهم، معاملة الضيوف والأشقاء، وعلى مشاركة مواردها المحدودة معهم.
    La Chine a accumulé une riche expérience en la matière et compte un personnel qualifié nombreux, malgré ses moyens limités. UN وأضاف أن الصين اكتسبت قدرا هائلا من الخبرة ولديها العديد من الموظفين المدربين تدريبا جيدا رغم مواردها المحدودة.
    Une délégation, parlant au nom d'un grand groupe de pays, a suggéré que le Département bénéficie d'une réorganisation de ses activités en vue d'assurer l'utilisation efficiente de ressources limitées. UN واقترح وفد، تكلم بالنيابة عن مجموعة كبيرة، أنه سيكون من المفيد للإدارة أن تعيد تنظيم أنشطتها لضمان الكفاءة في استخدام مواردها المحدودة.
    Les nombreuses opérations de maintien de la paix et les activités de secours entreprises l'année dernière continuent de peser sur les ressources limitées de l'Organisation. UN ولا تزال عمليات حفظ السلم العديدة وأنشطة اﻹغاثة التي اضطلعت بها المنظمة في السنة الماضية ترهق مواردها المحدودة.
    Enfin, les changements climatiques ont contribué à accentuer l'irrégularité des précipitations et ont gravement compromis la capacité de production des barrages hydroélectriques, tant en Afrique de l'Est qu'en Afrique de l'Ouest, obligeant les pays à dépenser leurs modestes ressources pour augmenter la capacité de production électrique en urgence. UN وأخيرا، أسهم تغير المناخ في مزيد من اختلال هطول الأمطار، مما أثر تأثيرا شديدا على قدرة السدود على توليد الطاقة الكهرمائية في شرق وغرب أفريقيا على السواء، مما اضطر البلدان إلى إنفاق مواردها المحدودة على إضافة قدرة توليد الكهرباء في حالات الطوارئ.
    Il faudra laisser aux pays concernés le soin de choisir le type d'évaluation qu'ils souhaitent, en fonction de leurs priorités et de leurs ressources souvent limitées. UN وينبغي ترك الأمر للبلدان كي تقرر أي نوع من التقييمات ستختار، وفقاً لما يتناسب على أفضل شكل ممكن مع أولوياتها وكذلك مع مواردها المحدودة.
    67. En 2003, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a pris note des difficultés que l'État partie éprouvait, en particulier sa vulnérabilité économique dans le cadre de la mondialisation et les énormes dégâts que les catastrophes naturelles avaient infligés aux infrastructures, ainsi que du fait que les ressources limitées du pays étaient davantage consacrées à la reconstruction qu'au développement. UN 67- وفي عام 2003، أحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بالصعوبات التي تواجهها حالياً سانت فنسنت وجزر غرينادين، ولا سيما سرعة تأثرها اقتصادياً في سياق العولمة والأضرار الكبيرة التي لحقت بالهياكل الأساسية سبب الكوارث الطبيعية، كما لاحظت أن مواردها المحدودة مخصصة لإعادة البناء لا للتنمية(83).
    Le Conseil a demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts de développement déployés par les États africains et de les aider à trouver une solution au problème de l'endettement qui les écrase et épuise des ressources limitées qu'il leur faudrait investir dans le développement économique et social pour assurer aux peuples africains le progrès et la prospérité. UN ويدعو المجلس المجتمع الدولي لمؤازرة المجهودات التنموية للدول الافريقية ودعمها والمساعدة على حل معضلة المديونية التي تثقل كاهلها وتستنزف مواردها المحدودة والتي تحتاج لتوظيفها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية بما يحقق للشعوب الافريقية التقدم واﻹزدهار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more