Toutefois, une partie non négligeable de la population demeure privée de ressources ou de moyens d'existence dans des zones où leur vie est sérieusement en danger. | UN | ومع ذلك، فلا تزال نسبة كبيرة من السكان دون موارد أو تعيش في مناطق يتعرض فيها أمنها لمخاطر جسيمة. |
Nous envoyons des observateurs militaires incapables de maintenir la paix car nous ne leur fournissons pas les ressources ou l'appui politique indispensables. | UN | ونرسل المراقبين العسكريين الذين لا يتمكنون من المحافظة على السلام لأننا لا نزودهم بما يلزم من موارد أو دعم سياسي. |
Une transaction avec une partie liée est un transfert de ressources ou d'obligations entre parties liées, avec ou sans paiement. | UN | المعاملة بين طرفي مرتبطين هي تحويل موارد أو التزامات بين طرفين مرتبطين، سواء بثمن أو بغير ثمن. |
Considérant qu'il est nécessaire de prévenir l'utilisation de l'information ou des technologies de l'information à des fins criminelles ou terroristes, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية، |
Le Comité remercie vivement les pays qui ont fourni les ressources et le personnel nécessaires à cet effet. | UN | وتعرب اللجنة عن عميق امتنانها للمساهمات المقدمة من البلدان التي كرست موارد أو أفرادا لهذا الغرض. |
Il note également que la Commission nationale pour les femmes n'a ni les mêmes ressources ni la même autorité que la Commission indienne des droits de l'homme et qu'il n'existe aucun lien officiel entre elle et les commissions d'État. | UN | كما تلاحظ أيضا أن اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة ليست لها موارد أو صلاحيات بصورة جيدة مثل لجنة حقوق الإنسان في الهند، وليست لها صلة رسمية بلجان المرأة الحكومية. |
L'obligation de faciliter l'exercice du droit à l'alimentation n'exige pas nécessairement des ressources ou une aide internationale. | UN | ولا يقتضي الالتزام بتيسير إعمال الحق في الغذاء بالضرورة تقديم موارد أو معونة دولية. |
Elles devraient être habilitées, de préférence sur la base de dispositions constitutionnelles et législatives nationales, à recevoir des ressources ou des transferts adéquats, dont elles ont le libre usage dans les limites de leurs compétences. | UN | وينبغي أن يكون لها الحق في الحصول على موارد أو تحويلات كافية تستخدمها بحرية في إطار سلطاتها ويفضل أن يكون هذا الحق على أساس ضمانات دستورية وتشريعية ووطنية. |
Être en harmonie avec la nature signifie ne pas supposer qu'on dispose de ressources ou de moyens illimités. | UN | ويعني الانسجام مع الطبيعة ألا يفترض الناس أن لديهم موارد أو وسائل غير محدودة. |
13. La délégation nigériane se rend pleinement compte que, faute de ressources ou de capitaux, il sera difficile de vaincre la pauvreté. | UN | ١٣ - وذكر أن وفده يقدر تماما أنه سيكون من العسير التغلب على الفقر دون موارد أو رؤوس أموال. |
Il est impossible que, dans un pays, les travailleurs soient soumis à l'exploitation et aux abus d'un capitalisme sauvage aux yeux duquel ils sont des ressources ou des instruments et non pas des personnes. | UN | ولا يمكننا إخضاع العمال للاستغلال والإيذاء على أيدي رأسمالية جامحة تنظر إليهم باعتبارهم موارد أو أدوات لا باعتبارهم بشراً. |
Comme je le soulignais dans mon dernier rapport, cependant, je reste convaincu que les lacunes dans les capacités mondiales doivent être comblées au niveau mondial de façon que des capacités suffisantes soient constituées et que les responsables des Nations Unies sur le terrain ou les acteurs nationaux sachent vers qui se tourner quand ils doivent trouver des ressources ou des spécialistes bien précis. | UN | وعلى نحو ما أكدت في تقريري الأخير، فإنني مع ذلك لا زلت أؤمن بأن الثغرات في القدرات على الصعيد العالمي يجب أيضا أن تقيَّم على الصعيد العالمي حتى تُبنى القدرات الملائمة وليعرف قادة الأمم المتحدة في الميدان أو العناصر الوطنية الفاعلة لمن يلجأون عند الحاجة إلى موارد أو خبرات محددة. |
Ainsi, elle peut être versée dans tous les cas de divorce et être révisée en cas de changement important dans les ressources ou les besoins de l'une ou de l'autre partie. | UN | ومن ثم، فإنه يمكن أن يُسَدّد في جميع حالات الطلاق، مع جواز مراجعته في حالة حدوث تغيير هام في موارد أو احتياجات هذا الطرف أم ذاك. |
L'obligation de faciliter l'exercice du droit à l'alimentation n'exige pas nécessairement des ressources ou une aide internationale mais plutôt que tous les États coopèrent pour constituer un environnement dans lequel le droit à l'alimentation serait effectif dans tous les pays. | UN | ولا يقتضي الالتزام بتيسير إعمال الحق في الغذاء بالضرورة تقديم موارد أو معونة دولية، ولكنه يقتضي تعاون جميع البلدان من أجل توفير بيئة مواتية لإعمال الحق في الغذاء في جميع البلدان. |
Considérant qu'il est nécessaire de prévenir l'utilisation de l'information ou des technologies de l'information à des fins criminelles ou terroristes, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات لتحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية، |
Considérant qu'il est nécessaire de prévenir l'utilisation de l'information ou des technologies de l'information à des fins criminelles ou terroristes, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات في أغراض إجرامية أو إرهابية، |
Un grand nombre d'entre eux, en majorité des femmes, ne disposent de revenus et de ressources et ne bénéficient d'une éducation, de soins de santé ou d'une nutrition correcte que de façon très limitée, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés; | UN | وهناك نسبة كبيرة، معظمها من النساء، لا سيما في افريقيا وفي أقل البلدان نموا، قدرتها محدودة للغاية على الحصول على دخل أو موارد أو تعليم أو رعاية صحية أو تغذية؛ |
Troisièmement, même dans le cas où la dette serait complètement annulée, la proposition ne prévoit pas de fournir aux pays en développement toutes les ressources et les conditions qui leur permettraient d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et encore moins de garantir la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | وثالثاً، حتى مع شطب الديون بالكامل، فإن المقترح لا يقدم موارد أو شروط كافية للبلدان النامية كي تحقق الأهداف الإنمائية للألفية، ناهيك عن الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان. |
Il note également que la Commission nationale pour les femmes n'a ni les mêmes ressources ni la même autorité que la Commission indienne des droits de l'homme et qu'il n'existe aucun lien officiel entre elle et les commissions d'État. | UN | كما تلاحظ أيضا أن اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة ليست لها موارد أو صلاحيات بصورة جيدة مثل لجنة حقوق الإنسان في الهند، وليست لها صلة رسمية بلجان المرأة الحكومية. |
Le Département de la lutte contre le blanchiment de capitaux de la Republika Srpska emploie deux inspecteurs et deux ordinateurs et ne dispose pas d'autre ressource ou d'autre matériel, ce qui en dit long sur ses capacités. | UN | تستخدم إدارة مكافحة غسل الأموال في البوسنة والهرسك مفتشين اثنين وحاسوبين وليس تحت تصرفها أي موارد أو معدات إضافية، وهذا يعطي فكرة واضحة عن إمكاناتها الحقيقية. |
Plusieurs membres du Comité ont engagé l'ONUN à donner des indications chiffrées sur les mesures qui permettraient d'améliorer la qualité des prestations, qu'il s'agisse de l'allocation de ressources supplémentaires ou de la conversion de postes financés par des fonds extrabudgétaires en postes inscrits au budget ordinaire. | UN | وشجع عدد من الأعضاء نيروبي على تحديد ما ستتطلبه زيادة الجودة من موارد أو من تغيير في تمويل الوظائف بنقله إلى الميزانية العادية. |