En conséquence, il a nommé les doyens de facultés illégales, et organisé des cours et des examens parallèles dans des maisons et des appartements privés. | UN | ونتيجة لذلك فإنه قام بتعيين عمداء لكليات غير قانونية وتنظيم صفوف وامتحانات موازية في المنازل والشقق الخاصة. |
Elle a présenté des déclarations et des rapports et elle a organisé des réunions parallèles dans ses domaines de compétence. | UN | وقدمت بيانات وتقارير وعقدت اجتماعات موازية في مجالات اختصاصها. |
Pour être pleinement mis en oeuvre, ce droit dépend aussi de réalisations parallèles dans les domaines de la santé, des soins aux plus fragiles, et de l'éducation. | UN | فالإعمال التام للحق في التغذية يعتمد أيضاً على انجازات موازية في ميادين الصحة، والرعاية للفئات الضعيفة، والتعليم. |
Il est même parfois arrivé que des enquêtes parallèles à celles de la Fiscalía General de la Nación aient été ordonnées. | UN | وفي بعض الحالات يصل الأمر إلى أن يأمروا بتحقيقات موازية في قضايا يحقق فيها مكتب النائب العام. |
En outre, dans les cas que j'ai mentionnés, notre retrait ne s'est pas accompagné d'une augmentation parallèle des activités de développement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انسحابنا، في الحالات التي ذكرتها، لم تقابله زيادة موازية في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
44. Dans la mesure où les délégations n'ont pas terminé les consultations sur cette question, le Président ne juge pas approprié d'ouvrir un débat parallèle au sein du Comité permanent. | UN | ٤٤- وبما أن الوفود كانت لا تزال منخرطة في مشاورات غير رسمية بشأن هذه القضية، لم يرَ الرئيس أن من المناسب فتح مناقشة موازية في اللجنة الدائمة. |
Maintenant qu'elles sont représentées dans le nouveau Gouvernement, les Forces nouvelles ne peuvent pas se permettre de maintenir une administration parallèle dans le nord du pays. | UN | والآن وقد أصبحت القوات الجديدة طرفا في الحكومة الجديدة فلا تستطيع أن تقيم إدارة موازية في الجزء الشمالي من البلاد. |
En outre, des enquêtes sont ouvertes parallèlement dans plusieurs pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري المدعون العامون من مختلف الدول تحقيقات موازية في جرائم الحرب. |
Un intervenant a fait valoir que de telles évaluations devraient aussi tenir compte de l'existence de systèmes de justice informels ou parallèles dans certains États. | UN | واقترح أحد المتكلّمين أن يُراعى في تلك التقييمات أيضا وجود نظم عدالة غير رسمية أو موازية في بعض الدول. |
Il peut exister des instruments et possibilités parallèles dans plusieurs régions et sous-régions. | UN | وقد توجد أدوات وإمكانيات موازية في عدد من المناطق الإقليمية ودون الإقليمية. |
L'extinction des droits a lieu, que les produits en question soient ou non protégés par des droits parallèles dans l'État membre exportateur et, en fait, même s'ils en étaient dépourvus dans cet État. | UN | ويحدث الاستنفاد سواء كانت المنتجات المعنية محمية أم غير محمية بحقوق ملكية فكرية موازية في الدولة العضو المصدّرة بل حتى في حالة عدم وجود حقوق ملكية فكرية تحمي ذلك المنتج في تلك الدولة. |
25. La stratégie devrait viser les problèmes clés, prévoir des mesures portant sur tous les aspects du système alimentaire, à savoir la production, le traitement, la distribution et la consommation de produits alimentaires salubres, ainsi que des mesures parallèles dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'emploi et de la sécurité sociale. | UN | كل جوانب نظام الأغذية، بما في ذلك إنتاج، الغذاء المأمون وتجهيزه، وتوزيعه، وتسويقه، واستهلاكه، وكذلك تدابير موازية في مجالات الصحة، والتعليم، والتشغيل، والضمان الاجتماعي. |
L'ONG a organisé des manifestations parallèles, dans le cadre du forum des ONG, pendant les sessions de la Commission de la condition de la femme à New York, au cours de la période considérée. | UN | خلال فترة الإبلاغ قامت المنظمة غير الحكومية بتنظيم فعاليات موازية في منتدى المنظمات غير الحكومية أثناء دورات لجنة وضع المرأة في نيويورك. |
Ceci pourrait ouvrir la voie à des avancées parallèles dans des domaines connexes, notamment en termes de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires, de garanties de sécurité négative et de prévention d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وهذا يمكن أن يمهّد الطريق لخطوات متقدمة موازية في مجالات ذات صلة، من بينها مواصلة التقدّم بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وضمانات الأمن السلبية ومنع سباق التسلّح في الفضاء الخارجي. |
Ceci pourrait ouvrir la voie à des avancées parallèles dans des domaines connexes, notamment en termes de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires, de garanties de sécurité négative et de prévention d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وهذا يمكن أن يمهّد الطريق لخطوات متقدمة موازية في مجالات ذات صلة، من بينها مواصلة التقدّم بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وضمانات الأمن السلبية ومنع سباق التسلّح في الفضاء الخارجي. |
L'Institut a présenté des manifestations parallèles à chaque session et a fait rapport à ce sujet à la célébration annuelle de la Journée internationale de la femme à San Diego. | UN | ونظم المعهد مناسبات موازية في كل دورة سنوية وقدم عنها تقارير في الاحتفال السنوي باليوم الدولي للمرأة في سان دييغو. |
En 2010 et 2012, de concert avec la Fédération démocratique internationale des femmes, elle a préparé et organisé des manifestations parallèles à l'occasion des réunions de la Commission. | UN | وخلال عام 2010 و 2012 أعدّ الاتحاد، بالاشتراك مع الاتحاد النسائي الديمقراطي الدولي، مناسبات موازية في إطار اللجنة. |
En outre, dans les cas que j'ai mentionnés, notre retrait ne s'est pas accompagné d'une augmentation parallèle des activités de développement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انسحابنا، في الحالات التي ذكرتها، لم تقابله زيادة موازية في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
D'ailleurs, l'augmentation des activités de l'Organisation dans le domaine de la paix et de la sécurité en Afrique est allée de pair avec une augmentation parallèle des activités de l'OUA et d'organisations sous-régionales. | UN | وفي هذا الصدد، شهد ازدياد أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال السلم واﻷمن في افريقيا زيادة موازية في أنشطة منظمة الوحدة الافريقية والترتيبات دون الاقليمية. |
Le travail des femmes dans le secteur informel et le travail ménager non rémunéré représentent un apport crucial à la reproduction d'une force de travail en bonne santé, et dans le maintien d'un filet de sécurité parallèle au moment où les systèmes officiels de protection sociale sont fragiles. | UN | فعمل المرأة في القطاعات غير النظامية وعملها غير المأجور في المنزل يمثلان جهداً حاسما في إنتاج قوى عاملة سليمة وصيانة شبكة رعاية اجتماعية موازية في ظل ضعف الأنظمة الرسمية. |
Cette mesure indique clairement l'intention de mettre en place un gouvernement parallèle dans les régions occupées. | UN | ويشير ذلك بوضوح إلى اعتزام تشكيل حكومة موازية في المناطق المحتلة. |
Or, l’efficacité du système a été considérablement renforcée grâce aux investissements effectués parallèlement dans l’ensemble de la filière, depuis le ramassage du lait jusqu’au conditionnement et la commercialisation. | UN | غير أن فعالية الائتمانات الصغيرة ازدادت قوة بفضل وجود استثمارات موازية في مجمل نظام جمع الحليب وتجهيزه وتوزيعه. |
De 2010 à 2013, des représentants ont participé aux réunions suivantes et ont présenté des expositions et organisé des manifestations parallèles au cours de ces dernières : | UN | في الفترة ما بين عامي 2010 و2013، حضر ممثلو المؤسسة واستضافوا معارض، ونظموا مناسبات موازية في الاجتماعات التالية: |
Ils n'ont pas créé de structures parallèles sur le terrain mais collaborent étroitement en échangeant des informations et en se rendant des services mutuels. | UN | وهي لم تنشئ هياكل موازية في الميدان لكنها تتعاون تعاونا وثيقا عن طريق تبادل المعلومات والخدمات. |
De 2002 à 2005, participation à la quarante-sixième, quarante-septième, quarante-huitième et quarante-neuvième session en dirigeant la NGO Coalition of Ecumenical Women 2000+ et parrainage des manifestations parallèles lors de la quarante-septième et de la quarante-neuvième session sur les défis et perspectives des activités menées par les communautés religieuses en faveur de la réalisation des droits des femmes. | UN | :: المشاركة في الدورات السادسة والأربعين والسابعة والأربعين والثامنة والأربعين والتاسعة والأربعين عن طريق القيام بدور قيادي في ائتلاف المنظمات غير الحكومية للمرأة المسكونية 2000، ورعاية لقاءات موازية في الدورتين السابعة والأربعين والتاسعة والأربعين عن التحديات والاحتمالات لعمل المجتمعات الدينية لحماية حقوق المرأة. |
133. Une délégation a reconnu que la formulation d'une stratégie de financement qui était menée parallèlement pour le PNUD ne manquerait pas d'avoir des incidences sur le FNUAP. Elle a déclaré que tout principe ou mécanisme découlant du processus du PNUD devrait être mis à la disposition du FNUAP et que celui-ci ne devrait en aucune façon être défavorisé en n'adoptant pas ce processus. | UN | ٣٣١ - وذكر وفد، وهو يوافق على أنه ستكون ﻷي عملية موازية في مجال صياغة استراتيجية تمويلية آثار بالنسبة لصندوق السكان، بأنه ينبغي إتاحة أية مبادئ أو آليات تنشأ عن عملية البرنامج اﻹنمائي للصندوق، وأن الصندوق يجب ألا يضار بأي شكل من اﻷشكال من عد استخدام العملية الموازية. |