Nous exhortons les pays riches à aider généreusement les pays en développement à équilibrer leur balance des paiements. | UN | ونحث البلدان الغنية على أن تدعم بسخاء البلدان النامية في حل مشاكل موازين مدفوعاتها. |
La structure financière mondiale se heurte à des problèmes systémiques, notamment en ne procurant pas aux pays les plus pauvres les liquidités nécessaires pour rétablir leur balance des paiements et financer le développement de façon prévisible. | UN | ويواجه البنيان المالي العالمي مشاكل نظامية، من قبيل الإخفاق في تزويد البلدان الأكثر فقراً بالسيولة المطلوبة لتعديل موازين مدفوعاتها وتمويل التنمية بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
La croissance potentielle de la demande d'importation de certains produits ne s'est pas concrétisée en raison de graves difficultés de balance des paiements dans de nombreux pays. | UN | ولم يتحقق النمو المرتقب في الطلب على واردات بعض السلع اﻷساسية بسبب الصعوبات الشديدة التي تواجهها بلدان كثيرة في موازين مدفوعاتها. |
La croissance potentielle de la demande d'importation de certains produits ne s'est pas concrétisée en raison de graves difficultés de balance des paiements dans de nombreux pays. | UN | ولم يتحقق النمو المرتقب في الطلب على واردات بعض السلع اﻷساسية بسبب الصعوبات الشديدة التي تواجهها بلدان كثيرة في موازين مدفوعاتها. |
L'incidence de l'état de la balance des paiements et de la situation budgétaire des différents pays sur la coopération Sud-Sud demande aussi à être évaluée. | UN | وفي هذا السياق، يجب أيضا تقييم مدى تأثير الوضع المالي في البلدان المعنية وحالة موازين مدفوعاتها على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
174. La plupart des pays en développement ont financé les déficits de leurs balances des paiements à court terme et la majeure partie de leurs besoins de développement à l'aide de leur épargne et de leurs réserves intérieures, même si certains pays ont emprunté des sommes très importantes sur les marchés financiers internationaux dans les années 70. | UN | ١٧٤ - وقد قام معظم البلدان النامية بتمويل العجز الحاصل لفترات قصيرة في موازين مدفوعاتها والجزء اﻷكبر من احتياجاتها اﻹنمائية من مدخراتها واحتياطياتها المحلية، على الرغم من أن بعض البلدان ظهرت كبلدان مقترضة رئيسية في أسواق رأس المال الدولية في السبعينات. |
Il a cité des statistiques relatives au déficit de sa balance des paiements et à son taux élevé d'inflation. | UN | وقدمت احصاءات تبين ما لديها حاليا من عجوزات في موازين مدفوعاتها إلى جانب ارتفاع معدل التضخم. |
Il est donc essentiel pour ces pays d'obtenir davantage de recettes du tourisme et d'investissements étrangers directs pour équilibrer leur balance des paiements et conserver leurs réserves en devises. | UN | ومن ثم فإن ارتفاع الإيرادات من السياحة والاستثمار الأجنبي المباشر أساسي لهذه البلدان للحفاظ على موازين مدفوعاتها واحتياطاتها من العملات الأجنبية. |
Dans leurs réponses, ceux-ci ont reconnu les effets indirects causés par les sanctions et manifesté le souhait de venir en aide aux pays en proie à de telles difficultés, mais ont proposé que les mesures voulues soient prises dans le cadre de mandats existants visant à soutenir les pays qui doivent faire face à des chocs extérieurs négatifs et aux difficultés qui en résultent pour leur balance des paiements. | UN | وقد أقر هؤلاء في ردودهم باﻵثار التبعية للجزاءات وأعربوا عن رغبتهم في مساعدة البلدان التي تمر بهذه الحالات؛ غير أنهم اقترحوا أن يتم ذلك في إطار الولايات القائمة لدعم البلدان التي تواجــــه صدمات خارجية سلبيـــة وما يترتب عليها من صعوبات في موازين مدفوعاتها. |
Du fait des répercussions de la crise, les pays en développement se heurtent encore à une grave et profonde pénurie de devises et à un déficit de financement externe qui affectent leur balance des paiements. | UN | 75 - ولا تزال البلدان النامية تواجه نقصا حادا وشديدا في احتياطيات النقد الأجنبي، وفجوة مالية خارجية، بسبب آثار الأزمة، التي تؤثر سلبا على حالة موازين مدفوعاتها. |
Les pays émergents se sont trouvés dans l'incapacité non seulement de garder le rythme de leurs plans de développement mais également de maintenir l'équilibre de leur balance des paiements ou de financer leurs programmes annuels de développement. | UN | 55 - ولم تخفق البلدان الناشئة في الالتزام بمسار جداول أعمال التنمية فحسب، ولكنها لم تتمكن أيضا من المحافظة على موازين مدفوعاتها أو تمويل برامجها الإنمائية السنوية. |
À cet égard, nous exhortons la communauté internationale à n'épargner aucun effort pour veiller à ce que le système commercial multilatéral satisfasse aux besoins particuliers des pays les moins avancés au moyen de mesures pratiques susceptibles d'améliorer les termes de l'échange, de renforcer leur capacité d'exportation et de maintenir en équilibre leur balance des paiements. | UN | وفي هذا الصدد، نحث المجتمع الدولي على بذل قصارى جهده لكي يضمن وفاء النظام التجاري المتعدد الأطراف بالاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا عن طريق اتخاذ تدابير عملية يمكن أن تحسن معدلات التبادل التجاري لديها وأن تعزز قدرتها على التصدير وتبقي موازين مدفوعاتها على نحو مقبول. |
Ce changement est largement dû à une diminution des investissements de portefeuille, justifiant la crainte, exprimée ici et là, de voir les pays en développement, s'ils ont un accès illimité à des capitaux en quête de placements spéculatifs, courir le risque d'une forte déstabilisation de leur balance des paiements. | UN | وعزي هذا التغيير إلى حد بعيد إلى حدوث نقص في الاستثمار في اﻷوراق المالية، اﻷمر الذي يبرر القلق الذي أعرب عنه في أوساط عدة بأن البلدان النامية التي تتمتع بإمكانية الحصول على رؤوس أموال " متواترة السرعة " محتملة بدون أي قيود، يمكن أن يعرضها لدرجة مرتفعة من التقلب في موازين مدفوعاتها. |
Presque toutes les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies sont financées par des dons qui constituent des apports décisifs pour les pays confrontés à de graves difficultés de balance des paiements. | UN | فمعظم اﻷنشطة اﻹنمائية التشغيلية في منظومة اﻷمم المتحدة تمول من المنح ومن ثم توفر الموارد الحاسمة للبلدان التي تشهد قيودا صارمة على موازين مدفوعاتها. |
L'allégement des obligations contractées au titre du service de la dette n'ayant été que marginal, la plupart des pays continuent d'être aux prises avec de graves déficits de balance des paiements qui favorisent la dépréciation de la monnaie et alimentent l'inflation, entraînant de graves conséquences pour les pauvres. | UN | وفي ظل حدوث تخفيضات هامشية فقط في التزامات الدين الخارجي، لاتزال غالبية البلدان تقاوم حالات عجز شديد في موازين مدفوعاتها. وقد أدى هذا إلى مواصلة تخفيض قيمة العملة واستمرار التضخم المحلي، مما يعني إصابة الفقراء بعواقب وخيمة. |
Si des contraintes extérieures empêchent l'adoption de politiques macroéconomiques allant dans ce sens, les établissements financiers internationaux et régionaux doivent apporter l'appui nécessaire et aider les pays en crise à résoudre leurs problèmes de balance des paiements sans mettre en place de mesures d'austérité restrictives. | UN | وإذا حالت القيود الخارجية دون تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي الاستيعابية هذه، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية والإقليمية أن تقدم الدعم اللازم وأن تساعد البلدان التي تمر بأزمة على حل مشاكل موازين مدفوعاتها دون اتخاذ تدابير تقشف انكماشية. |
Le Fonds monétaire international a été créé pour promouvoir la coopération monétaire internationale et la stabilité des taux de change, pour encourager la croissance économique et pour apporter une assistance temporaire aux pays ayant des problèmes de balance des paiements. | UN | 4 - تم تأسيس صندوق النقد الدولي من أجل تعزيز التعاون الدولي في مجال النقد وتعزيز استقرار أسواق الأوراق المالية؛ ودعم النمو الاقتصادي؛ وتوفير المساعدة المؤقتة لمعاونة البلدان على تكييف موازين مدفوعاتها. |
L'Arménie, le Bélarus, le Kirghizstan et l'Ukraine ont signé des accords de stand-by avec le FMI, pour soutenir leurs devises, la sauver de l'effondrement et atténuer les déficits considérables de la balance des paiements. | UN | ووقعت أرمينيا وأوكرانيا وبيلاروس وقيرغيزستان على ترتيبات احتياطية مع صندوق النقد الدولي للحؤول دون انهيار عملاتها والتخفيف من أوجه العجز الرئيسية في موازين مدفوعاتها. |
La forte diminution des prix des produits de base au cours des 30 dernières années avait provoqué dans les pays les moins avancés de graves déficits de la balance des paiements. | UN | وأوضح أن الهبوط الحاد في أسعار السلع الأساسية خلال السنوات الثلاثين الماضية قد جعل أقل البلدان نمواً عرضة لحالات عجز في موازين مدفوعاتها. |
174. La plupart des pays en développement ont financé les déficits de leurs balances des paiements à court terme et la majeure partie de leurs besoins de développement à l'aide de leur épargne et de leurs réserves intérieures, même si certains pays ont emprunté des sommes très importantes sur les marchés financiers internationaux dans les années 70. | UN | ١٧٤ - وقد قام معظم البلدان النامية بتمويل العجز الحاصل لفترات قصيرة في موازين مدفوعاتها والجزء اﻷكبر من احتياجاتها اﻹنمائية من مدخراتها واحتياطياتها المحلية، على الرغم من أن بعض البلدان ظهرت كبلدان مقترضة رئيسية في أسواق رأس المال الدولية في السبعينات. |
Elle estime qu'un pays est en droit de protéger sa balance des paiements et qu'un gouvernement a le droit d'imposer des restrictions en matière d'importations et de mouvements de capitaux. | UN | وهي ترى أن البلدان ينبغي أن يكون لها حق حماية موازين مدفوعاتها بينما للحكومات الحق في تقييد الواردات وتدفقات رؤوس الأموال. |