Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. | UN | وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Le Comité consultatif engage vivement la MANUI à poursuivre ses efforts pour assurer la conclusion définitive de l'accord. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مواصلة جهودها من أجل إبرام الاتفاق. |
Invite les organisations intergouvernementales qui font partie du système des Nations Unies à continuer d'aider les pays des Caraïbes à devenir parties aux conventions et protocoles pertinents et à en assurer efficacement la mise en œuvre ; | UN | 12 - تدعو المنظمات الحكومية الدولية في منظومة الأمم المتحدة إلى مواصلة جهودها من أجل مساعدة بلدان منطقة البحر الكاريبـي على الانضمام إلى الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة وعلى تنفيذها تنفيذا فعالا؛ |
Il les a encouragées à poursuivre ses efforts en vue de l'adoption du projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants. | UN | وحثت الحكومة على مواصلة جهودها من أجل اعتماد مشروع قانون رفاه الطفل وحمايته. |
Elle encourage l'ONUDI à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la cohérence au niveau des pays dans les pays pilotes. | UN | وقال إن النرويج تشجّع اليونيدو على مواصلة جهودها من أجل ترويج التناسق على الصعيد القطري في البلدان الرائدة. |
Elle a encouragé le Kazakhstan à poursuivre ses efforts tendant à améliorer la situation des femmes et des filles. | UN | وشجعت كازاخستان على مواصلة جهودها من أجل تحسين أوضاع النساء والفتيات. |
Elle encourage le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire de poursuivre ses efforts pour leur concrétisation afin de permettre l'avènement d'une réconciliation véritable du peuple ivoirien. | UN | وشجع المؤتمر حكومة جمهورية كوت ديفوار على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ تلك النتائج لتحقيق مصالحة حقيقية لشعب كوت ديفوار. |
Elle a encouragé le Tadjikistan à poursuivre ses efforts pour lutter contre le trafic de stupéfiants. | UN | وشجعت الجزائر طاجيكستان على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Elle a exhorté l'Azerbaïdjan à poursuivre ses efforts pour renforcer ses institutions et diffuser une culture des droits de l'homme. | UN | وحثت أذربيجان على مواصلة جهودها من أجل تعزيز الإطار المؤسسي، ونشر ثقافة حقوق الإنسان. |
Il engage vivement la MANUI à poursuivre ses efforts pour assurer la conclusion définitive de l'accord. | UN | وتحث اللجنة البعثة على مواصلة جهودها من أجل إبرام الاتفاق. |
Le Gouvernement guinéen encourage l'Organisation des Nations Unies à poursuivre ses efforts pour la restauration de la paix et exhorte les parties aux différents conflits à faire preuve de sagesse en privilégiant le dialogue. | UN | وحكومة غينيا تشجع اﻷمم المتحدة على مواصلة جهودها من أجل استعـــادة السلــــم وحــث اﻷطراف في شتى الصراعات على التحلي بالحكمة واختيار الحوار. |
Le Comité encourage la Force à continuer d'essayer de fournir, chaque fois que cela est possible, des indicateurs spécifiques et quantitatifs ainsi que des informations et observations plus détaillées sur les résultats obtenus. | UN | وتشجع اللجنة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على مواصلة جهودها من أجل إتاحة مزيد من المؤشرات المحددة والكمية حيثما أمكن، فضلا عن تفاصيل وملاحظات إضافية بشأن الإنجازات المحققة. |
7. Invite les organisations intergouvernementales oeuvrant au sein du système des Nations Unies à continuer d'aider les pays des Caraïbes à devenir parties aux conventions et protocoles pertinents et à les appliquer de façon efficace; | UN | 7 - تدعو المنظمات الحكومية الدولية في منظومة الأمم المتحدة إلى مواصلة جهودها من أجل مساعدة بلدان منطقة البحر الكاريبي على الانضمام إلى الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة وعلى تنفيذها تنفيذا فعليا؛ |
44. Souligne également l'importance du portail des opérations de maintien de la paix sur le site Web de l'Organisation et prie le Département de l'information de poursuivre ses efforts visant à aider les missions de maintien de la paix à continuer d'enrichir leurs sites Web ; | UN | 44 - تشدد على أهمية البوابة الإلكترونية المتعلقة بحفظ السلام في الموقع الشبكي للأمم المتحدة، وتطلب إلى إدارة شؤون الإعلام مواصلة جهودها من أجل دعم بعثات حفظ السلام لزيادة تطوير مواقعها الشبكية؛ |
Le conseil de l'auteur invite le Comité à poursuivre ses efforts en vue de la mise en œuvre de ses constatations. | UN | ويدعو محامي صاحب البلاغ اللجنة إلى مواصلة جهودها من أجل تنفيذ آرائها. |
2. Encourage le Gouvernement nicaraguayen à poursuivre ses efforts en vue de la reconstruction du pays et de la réconciliation nationale; | UN | ٢ - تشجع حكومة نيكاراغوا على مواصلة جهودها من أجل التعمير والمصالحة الوطنية ؛ |
Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts visant à améliorer l'infrastructure sanitaire du pays. | UN | 36 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل تحسين الهياكل الأساسية الصحية في البلد. |
64. poursuivre ses efforts tendant à assurer une éducation à tous les enfants et procéder, avec l'appui et l'assistance de la communauté internationale, aux aménagements nécessaires pour améliorer son système éducatif (Algérie); | UN | 64- مواصلة جهودها من أجل ضمان التعليم لجميع الأطفال، والمضي، بدعم ومساعدة من المجتمع الدولي، في الترتيبات اللازمة لتحسين نظامها التعليمي (الجزائر)؛ |
Le Groupe encourage par ailleurs le Secrétariat et les États Membres à poursuivre leurs efforts pour stabiliser la situation financière. | UN | كما تشجع المجموعة الأمانة والدول الأعضاء على مواصلة جهودها من أجل استقرار الوضع المالي. |
L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts en vue d'une meilleure participation des femmes à tous les niveaux de la société et de l'État. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل تحسين مشاركة المرأة على جميع مستويات المجتمع والدولة. |
Il invite par conséquent les États parties à poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un consensus qui tienne mieux compte des civils. | UN | وتدعو بالتالي الدول الأطراف إلى مواصلة جهودها من أجل تحقيق توافق للآراء يراعي على نحو أفضل مصلحة المدنيين. |
Il s'est félicité de la création de l'institution nationale des droits de l'homme et a encouragé la Tanzanie à poursuivre ses efforts en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | ورحبت بوروندي بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وشجعت تنزانيا على مواصلة جهودها من أجل المساواة بين الجنسين. |
L'Espagne envisage favorablement les mesures de réduction des arsenaux nucléaires qui ont été prises et encourage tous les États dotés d'armes nucléaires à poursuivre l'action menée pour respecter cet engagement. | UN | وترحب إسبانيا بالتدابير المتخذة للحد من الترسانات النووية، وتحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة جهودها من أجل الوفاء بهذا التعهد. |
c) De continuer de s'employer à harmoniser la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de veiller à ce que toutes les personnes résidant sur le territoire soudanais jouissent pleinement des droits consacrés dans ces instruments; | UN | (ج) مواصلة جهودها من أجل جعل تشريعاتها الوطنية متوافقة مع صكوك حقوق الإنسان الدولية المعمول بها التي دخل السودان طرفاً فيها، وضمان تمتع جميع الأفراد الموجودين في أراضيها بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك تمتعاً كاملاً؛ |
Le Tribunal a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il poursuive ses efforts en vue de réduire les taux de vacance de postes, en particulier au Bureau du Procureur. | UN | 122 - وأقرت المحكمة توصية المجلس التي يدعوها فيها إلى مواصلة جهودها من أجل خفض معدلات الشغور، مع التركيز بوجه خاص على مكتب المدعي العام. |