des ressortissants de nombreux pays, y compris des Ghanéens, ont péri lors de cette tragédie. | UN | لقد هلك في تلك المأساة مواطنون من بلدان عديدة، من بينهم غانيون. |
En cette journée effroyable, des extrémistes ont tué près de 3 000 innocents, dont des ressortissants de dizaines de pays représentés ici même dans cette enceinte. | UN | في يوم الهول ذاك، قتل المتطرفون قرابة 3000 من الأبرياء، من بينهم مواطنون من عشرات الدول الممثلة هنا في القاعة هذه. |
des citoyens de la République de Corée étant considérés comme les auteurs de cette traite, ce problème préoccupe vivement son gouvernement. | UN | ولما كان مواطنون من جمهورية كوريا يعتبرون من مرتكبي الاتجار بالبشر، فإن المسألة تسبب قلقا بالغا لحكومته. |
Les Portoricains sont des citoyens de seconde zone, à la merci du Gouvernement américain. | UN | والبورتوريكيون مواطنون من الدرجة الثانية تحت رحمة حكومة الولايات المتحدة. |
des nationaux de l'Équateur, de l'Égypte, de la Guinée et du Mexique ont été nommés à des postes nouvellement créés. | UN | وشغل مواطنون من إكوادور وغينيا ومصر والمكسيك وظائف أنشئت مؤخرا. |
Des accords visant à faire droit aux demandes d'indemnisation de ressortissants de la Grande-Bretagne, de l'Italie et du Mexique ont également été conclus. | UN | وأبرمت أيضا اتفاقات مع ايطاليا وبريطانيا العظمى والمكسيك استهدفت، في هذه الحالات، الوفاء بمطالبات محددة تقدم بها مواطنون من هذه البلدان. |
Le Liechtenstein soutient qu'il a protesté auprès de l'Allemagne en faisant valoir que cette dernière traitait comme allemands des avoirs qui appartenaient à des ressortissants du Liechtenstein, au détriment de ces derniers ainsi qu'au détriment du Liechtenstein lui-même. | UN | 360 - وأشارت ليختنشتاين إلى أنها احتجت لدى ألمانيا من أن الأخيرة تعامل كأصول ألمانية ما يملكه مواطنون من ليختنشتاين، على نحو يضر هؤلاء المواطنين ويضر ليختنشتاين ذاتها. |
Nous ne pouvons écarter la possibilité que des ressortissants de la République fédérative de Yougoslavie, y compris des anciens soldats de l'armée yougoslave, combattent dans les unités de l'armée de la République de Srpska en tant que volontaires. | UN | ونحن لا نستبعد إمكانية أن يكون هناك مواطنون من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يقاتلون في وحدات جيش جمهورية سريبسكا كمتطوعين، ومن بينهم بعض اﻷعضاء السابقين في جيش يوغوسلافيا. |
Parmi les observateurs, on comptait des ressortissants de 113 États Membres, ainsi que des représentants d'organisations intergouvernementales et d'ONG, comme l'Union européenne, l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et l'Association des parlementaires d'Europe occidentale contre l'apartheid (AWEPA). | UN | وكان من بين المراقبين مواطنون من ١١٣ دولة عضوا وكذلك ممثلون لمنظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية مثل الاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، ورابطة برلمانيي أوروبا الغربية لمناهضة الفصل العنصري. |
Ayant noté que trois postes de directeur avaient été attribués à des ressortissants de pays développés, elle a exprimé l’espoir que les deux postes vacants en question pourraient être attribués à des ressortissants de pays en développement. | UN | ولاحظت أيضاً أن ثلاثة وظائف برتبة مدير يشغلها مواطنون من بلدان متقدمة، وأعربت عن أملها في أن يشغل الشاغرين المذكورين مواطنان ينتميان إلى مجموعة البلدان النامية. |
des ressortissants de 39 pays les moins avancés ont pu bénéficier d’une formation à l’Université maritime mondiale et ceux de 22 pays ont suivi des cours à l’Institut de droit maritime international, deux institutions qui ont été mises en place par l’OMI afin de fournir un enseignement supérieur dans le domaine maritime aux pays en développement. | UN | وتلقى مواطنون من ٣٩ بلدا من أقل البلدان نموا التدريب في الجامعة العالمية للدراسات البحرية بينما تلقى مواطنون من ٢٢ بلدا من أقل البلدان نموا التدريب في معهد القانون البحري الدولي، وهما مؤسستان أنشأتهما المنظمة لتوفير التدريب المتقدم للبلدان النامية في المواضيع البحرية المتخصصة. |
Parallèlement, l'organisation avait collecté plusieurs millions de francs suisses grâce à des crédits à la consommation accordés à des citoyens de son pays d'origine. | UN | وفي نفس الوقت، حصل التنظيم على عدة ملايين من الفرنكات السويسرية عن طريق قروض استهلاكية حصل عليها مواطنون من بلد المنشأ. |
En réalité, les Portoricains, et surtout les résidents sont considérés comme des citoyens de seconde classe. | UN | فمن ناحية، يُنظر إلى سكان بورتوريكو، ولا سيما المقيمين فيها، على أنهم مواطنون من الدرجة الثانية. |
On a dénombré 8 802 cas de destructions ou d'incendies criminels d'habitations appartenant à des citoyens de la République de Croatie, dont 6 085 dirigés contre les biens de citoyens de nationalité serbe. | UN | وتم تسجيل عدد إجمالي بلغ ٨٠٢ ٨ من حالات تدمير أو إحراق المنازل التي يمتلكها مواطنون من جمهورية كرواتيا، منها ٠٨٥ ٦ حالة تتعلق بمنازل يمتلكها مواطنون ذوو جنسية صربية. |
Elle s'appliquait également à toute propriété non occupée située en Croatie et appartenant à des citoyens de Yougoslavie. | UN | كما ينطبق على الممتلكات غير المأهولة في أي مكان في كرواتيا يمتلكه مواطنون من يوغوسلافيا. |
24. Durant la période considérée, des nationaux de l'Allemagne, de l'Égypte, de l'Indonésie, de l'Iraq et de l'Irlande ont été nommés. | UN | ٢٤ - وخلال الفترة المستعرضة، عين مواطنون من ألمانيا واندونيسيا وايرلندا والعراق ومصر. |
À ce sujet, elle peut d'ores et déjà préciser que le problème ne se pose pas pour les avis consultables en ligne et que des nationaux de 171 États Membres ont déjà fait acte de candidature en utilisant le système Galaxy. | UN | وفي هذا السياق قالت إنها تود أن توضح بأن المشكلة غير موجودة بالنسبة للوظائف المعلنة على الإنترنت. فقد قدم مواطنون من 171 دولة عضو طلبات عن طريق نظام غالاكسي. |
11. La catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur est composée de ressortissants de 98 pays, auxquels s'ajoute un ressortissant de la Palestine. | UN | 11- وهناك مواطنون من 98 بلداً موظفون في الفئة الفنية فما فوق؛ ويوجد موظف واحد من فلسطين. |
22. L’orateur estime qu’il faut d’urgence rééquilibrer la répartition géographique du personnel du Haut Commissariat de sorte que des ressortissants du Sud participent dès le départ au processus de restructuration. | UN | ٢٢ - وقال إنه يرى من الواجب فورا إعادة التوازن إلى التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية بحيث يشارك مواطنون من بلدان الجنوب في عملية إعادة الهيكلة منذ البداية. |
Ils se sont émus de ce que plus de 50 % des postes à la CNUCED soient pourvus par des ressortissants d'un seul groupe régional. | UN | وأعرب الممثلان كلاهما عن القلق إزاء كون أكثر من 50 في المائة من وظائف الأونكتاد يشغلها مواطنون من مجموعة إقليمية واحدة. |
Les Porto-Ricains sont citoyens des Etats-Unis depuis 1917 mais ils ne peuvent voter lors des élections présidentielles. | UN | وأهالي بورتوريكو مواطنون من مواطني الولايات المتحدة منذ عام ٧١٩١؛ ومع ذلك فإنه ليس لهم حق التصويت في انتخابات الرئاسة. |
citizens for Public Justice (CPJ) recommande au Canada d'assurer un logement sûr, adéquat, accessible et abordable en adoptant la loi sur le logement abordable. | UN | وأوصت منظمة مواطنون من أجل العدالة العامة بأن تؤمن كندا السكن اللائق والميسّر والميسور التكلفة باعتماد قانون السكن الميسور التكلفة(105). |
133. Dans le cas des réunions régionales, les ressortissants de pays membres de l'OCI ont participé à un grand nombre de programmes organisés par l'OMPI en Afrique, en Asie et dans les pays arabes, notamment des séminaires et des activités de formation axés sur la propriété industrielle et les questions connexes. | UN | ١٣٣ - وبالنسبة للاجتماعات الاقليمية، حضر مواطنون من الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر الاسلامي مجموعة واسعة من البرامج التي نظمتها المنظمة العالمية للملكية الفكرية في المناطق الافريقية والعربية واﻵسيوية. واشتملت هذه البرامج على عقد حلقات دراسية وأنشطة تدريبية عن الملكية الصناعية والمسائل ذات الصلة. |