"مواطنيه" - Translation from Arabic to French

    • ses citoyens
        
    • ses ressortissants
        
    • ses nationaux
        
    • ses propres citoyens
        
    • ses concitoyens
        
    • ressortissant
        
    • ses compatriotes
        
    • sa population
        
    • ses propres ressortissants
        
    • ses habitants
        
    • son peuple
        
    • des citoyens
        
    • leurs nationaux respectifs
        
    Pour tout pays, la perception de divers impôts est assurément une prérogative et un droit souverain, et une question qui n'intéresse que ses citoyens. UN ومن المؤكد أن فرض الضرائب على اختلافها اختصاصٌ وحقٌ سيادي لأي بلد من البلدان، وهو أمرٌ يخص مواطنيه وحدهم دون غيرهم.
    Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. UN وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر.
    Tous ses citoyens sont égaux devant la loi et ont les mêmes droits et obligations sans aucune distinction ou discrimination. UN وجميع مواطنيه متساوون أمام القانون، ولهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دون أي استثناء أو تمييز.
    Israël demande en outre à la communauté internationale d'user de son influence pour empêcher le départ de ces navires et pour décourager ses ressortissants de prendre part à une telle opération. UN وهي تدعو أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة نفوذه للحيلولة دون انطلاق هذه القوارب ولثني مواطنيه عن المشاركة في هذا العمل.
    La capacité du pays à protéger ses nationaux est toutefois restée faible, s'aggravant même dans certaines régions. UN بيد أن قدرة البلد على حماية مواطنيه ظلت ضعيفة، بل ساءت في بعض المناطق.
    Il faut signaler que non seulement la partie albanaise ne se montre aucunement disposée à prévenir les incidents frontaliers et à prendre des mesures préventives, mais elle continue d'être l'instigatrice des incidents, mettant ainsi délibérément en danger la vie de ses propres citoyens. UN وينبغي ملاحظة أن اﻷمر لم يقتصر على أن الجانب اﻷلباني لم يبد استعدادا لمنع حوادث الحدود واتخاذ تدابير وقائية، بل أنه واصل إثارة الحوادث، معرضا بذلك حياة مواطنيه للخطر على نحو متعمد.
    Cet état des choses va à l'encontre des engagements pris par la Fédération de Russie en matière de défense des droits et des libertés de ses citoyens. UN ويتباين الموقف الحالي مع التزامات الاتحاد الروسي بحماية حقوق وحريات مواطنيه.
    Nous condamnons fermement la violente répression menée par le régime libyen contre ses citoyens, ainsi que les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. UN ونُدين بحزم القمع العنيف الذي يمارسه النظام الليبي ضد مواطنيه والانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان.
    Cependant, la conscience d'un pays se trouve dans le cœur de ses citoyens. UN ومع ذلك، إن ضمير بلد ما موجود في قلوب مواطنيه.
    L'ONU doit être unie sur la question de la reconstruction de l'Iraq et du transfert de sa structure administrative aux mains de ses citoyens. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة موحدة إزاء إعادة تأهيل العراق، ونقل هياكله الإدارية إلى أيدي مواطنيه.
    Chaque pays doit formuler des stratégies nationales d'innovation s'il veut améliorer les conditions de vie de ses citoyens. UN ويتعين أن يضع كل بلد استراتيجيات وطنية للابتكار إذا كان يريد أن يحسن مستويات معيشة مواطنيه.
    L'Iraq a même utilisé ces armes contre ses citoyens kurdes à Halabja. UN وقد استخدمها العراق حتى ضد مواطنيه الأكراد أنفسهم في حلبجة.
    La Jordanie doit sauvegarder et préserver les droits de ses citoyens; elle en a la responsabilité au titre de son droit national et du droit international. UN وعلى الأردن أن يحافظ على حقوق مواطنيه ويرعاها انطلاقا من مسؤوليته بموجب القانون الدولي والقانون الوطني.
    Le Soudan est parfaitement conscient de ses obligations pour protéger les droits de ses citoyens. UN وقال إن السودان يدرك تماما التزاماته فيما يتعلق بحماية حقوق مواطنيه.
    L'Iraq ne persécute pas ses ressortissants et ne connaît aucune forme de discrimination. UN إن العراق لا يضطهد مواطنيه ولا يوجد به أي شكل من أشكال التمييز.
    b) La partie qui ouvre la procédure nomme un membre, qui peut être de ses nationaux. UN )ب( يعين الطرف الذي يقيم الدعوى عضوا واحدا ويجوز أن يكون من مواطنيه.
    Le régime iraquien a utilisé des gaz toxiques pour tuer des milliers de ses propres citoyens, laissant les mères prostrées au-dessus des corps sans vie de leurs enfants. UN هذا نظام استخدم الغاز السام لقتل آلاف من مواطنيه - تاركا جثث الأمهات مسجاة على أطفالهن القتلى.
    Le Président de la République a pris la parole à plusieurs reprises pour inciter ses concitoyens à ne pas attaquer les étrangers. UN ولذلك، دعا رئيس الجمهورية في مناسبات عديدة مواطنيه إلى عدم مهاجمة الأجانب.
    Une Partie qui refuse une demande d'extradition d'une personne pour corruption d'un agent public étranger au seul motif que cette personne est son ressortissant doit soumettre l'affaire à ses autorités compétentes aux fins de poursuites. UN ويجب على الطرف الذي لا يوافق على تسليم شخص من أجل إرشاء موظف أجنبي فقط على أساس أنه من مواطنيه أن يعرض القضية على سلطاته المختصة بغرض المحاكمة.
    Le pays contributeur a le droit de veiller en permanence à la sécurité de ses compatriotes. UN فالبلد المساهم بقوات له الحق في اﻹشراف على سلامة مواطنيه في جميع اﻷوقات.
    Deux participants ont déclaré qu'il fallait aussi rester fidèle à ses racines, car après tout chaque membre a à répondre devant sa population. UN وعلق مشاركان على أهمية الإخلاص لأصل الشخص حيث أن كل عضو سيظل مسؤولا في نهاية المطاف أمام مواطنيه.
    Le Liban partage ces sentiments et manifeste sa préoccupation aussi bien à l'égard de ces réfugiés que de ses propres ressortissants. UN ولبنان يشاطرها مشاعرها، وهو قلق على هؤلاء اللاجئين قلقه على مواطنيه.
    Cette agression fait suite à une série de menaces proférées par des responsables politiques et militaires israéliens contre le Liban et la sécurité de ses habitants. UN وترافق ذلك مع تهديدات عديدة أطلقها مؤخرا قادة اسرائيل السياسيين والعسكريين موجهة ضد لبنان وسلامة مواطنيه.
    KafirAghani a passé sa vie à défendre les droits humains de son peuple, et le verdict est le résultat des 5 années du combat d'une femme, Open Subtitles بلا شك فالسيد أغانى قضى حياته بأكملها يدافع عن حقوق مواطنيه وحكم اليوم كان بمثابة نتيجة لكفاح دام خمسة أعوام
    Si le gouvernement central ne contrôle pas tout ou partie de son territoire, à l'intérieur duquel les politiques adoptées ne sont simplement pas appliquées, une partie des citoyens sera défavorisée; UN فعندما تكون الحكومة المركزية عاجزة عن السيطرة على جزء من أراضي البلد، حيث لا تُطبَّق فيه ببساطة السياسات المتَّبعة، يصبح قسم من مواطنيه من المحرومين؛
    Les parties au différend en nommeront chacune un, qui pourra être choisi parmi leurs nationaux respectifs. UN ويعين كل من طرفي النزاع عضوا واحدا فيها يمكن أن يختاره من مواطنيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more