Toutefois, les autorités russes ont soutenu qu'elles ne pouvaient conclure un accord que pour les citoyens de la Fédération de Russie. | UN | بيد أن السلطات الروسية أصرت على أنها لا يمكنها سوى الدخول في اتفاقات بشأن مواطني الاتحاد الروسي. |
Les gens seraient étonnés d'apprendre que les citoyens de la Fédération de Russie ne peuvent toujours pas se déplacer librement, comme au temps de la guerre froide. | UN | وسيندهش الجمهور إذا علم أن مواطني الاتحاد الروسي لا يزالون يخضعون لتقييد في تحركاتهم كما كان يحدث أثناء الحرب الباردة. |
L'auteur vivait certes au Kazakhstan depuis 1994 mais il avait conservé sa nationalité russe. | UN | ومع أن صاحب البلاغ قد عاش في كازاخستان منذ عام 1994، فإنه ما زال مواطناً من مواطني الاتحاد الروسي. |
1. L'auteur de la communication est O. D, de nationalité russe, né en 1968. | UN | 1- صاحب البلاغ هو أُ. د.، وهو من مواطني الاتحاد الروسي ولد في عام 1968. |
4. Blagovest Center of People's Help International Public Charitable Organization Le programme a pour objectif de venir en aide aux citoyens russes en difficulté. | UN | إن الهدف من برنامج المركز هو تقديم العون لتلك الفئة من مواطني الاتحاد الروسي التي تجد نفسها في موقف معيشي صعب. |
ii) Que ces bénéficiaires soient ressortissants de la Fédération de Russie au moment de l'entrée en vigueur du présent Accord; et | UN | ' ٢ ' أن يكونوا من مواطني الاتحاد الروسي وقت دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ؛ و |
La CEC n'est pas habilitée à décider de l'inscription de citoyens sur la liste fédérale des candidats. | UN | ولا تملك اللجنة المركزية للانتخابات سلطة البت في إدراج مواطني الاتحاد الروسي في القائمة الاتحادية للمرشحين. |
Il motivait sa demande par l'intention de solliciter la délivrance d'un passeport soviétique, portant mention qu'il n'était pas un national russe. | UN | وذكر كسبب لطلبه أنه يعتزم الحصول على جواز سفر الاتحاد السوفياتي مع بيان أنه ليس من مواطني الاتحاد الروسي. |
S'agissant des actions visant à geler, mettre sous séquestre ou confisquer des comptes, la législation russe ne fait aucune distinction entre les citoyens de la Fédération de Russie et les citoyens étrangers qui ont commis des infractions sur le territoire russe. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات تجميد الحسابات أو حجزها أو مصادرتها، لا يميز القانون الروسي بين مواطني الاتحاد الروسي والمواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعالا جنائية في الاتحاد الروسي. |
Dans le contexte de la réalisation des objectifs de la Décennie internationale, l'organisation a élargi son expérience en matière de protection de l'enfance et de la maternité, contribué à créer des opinions et des attitudes microculturelles et tolérantes parmi les jeunes citoyens de la Fédération de Russie et aider à joindre les efforts du public et du Gouvernement pour résoudre les problèmes de l'enfance. | UN | وفي سياق بلوغ أهداف العقد الدولي، وسَّعت المنظمة نطاق خبرتها في حماية الأطفال والأُمهات، وساعدت في صياغة آراء ومواقف ثقافية محددة ومتسامحة بين مواطني الاتحاد الروسي الأصغر سنَّاً. |
La Géorgie a unilatéralement supprimé l'obligation de visa, d'abord pour les résidents du Nord-Caucase voisin, puis pour tous les citoyens de la Fédération de Russie. | UN | كما ألغت جورجيا من جانب واحد تأشيرات الدخول، أولا لسكان منطقة شمال القوقاز المجاورة، وبعد ذلك لجميع مواطني الاتحاد الروسي. |
Elle comprend également le nom des citoyens de la Fédération de Russie ci—après : Igor Evguenyevitch Babanov; Aleksander Viktorovitch Chitko; Vladimir Zoltan; Sergueï Ivanovitch Kidalov; Akhmed Ioumagaliev; Daud Khamrasovitch Lousenov; Bachir Akhmedovitch Nalguiev et Aboukhar Akhmedovitch Nalguiev. | UN | كما تشمل القائمة أسماء مواطني الاتحاد الروسي التالية أسماؤهم: إيغور إيفغينيفيتش بابانوف؛ ألكسندر فيكتوروفيتش شيتكو، فلاديمير زولتان؛ سيرجي إيفانوفيتش كيدالوف؛ أحمد جوماغالييف؛ داوود خمراسوفيتش لوسينوف؛ بشير أخمدوفيتش نالغييف؛ وأبوخار أخمدوفيتش مالغييف. |
279. La réglementation repose sur le principe de l'égalité d'accès des citoyens de la Fédération de Russie à la fonction publique conformément à leurs compétences et à leurs qualifications professionnelles et sans discrimination. | UN | ٠٨٢- تقوم أحكام هذه اللوائح على مبدأ المساواة بين مواطني الاتحاد الروسي في تقلد الوظائف العامة حسب قدراتهم وتدريبهم دونما أي تمييز. |
Malheureusement, Moscou a pris la décision de proposer non pas une solution globale acceptable pour toutes les parties, mais un arrangement financier qui ne prenait en considération que les intérêts d'un certain nombre d'anciens affiliés à la Caisse, qui sont actuellement citoyens de la Fédération de Russie. | UN | ومن المؤسف أن قرارا اتُخذ في موسكو لا باقتراح قرار شامل يكون مقبولا لجميع اﻷطراف، وإنما بوضع ترتيب مالي لا يشمل سوى مصالح عدد معين من المشتركين السابقين في الصندوق الذين هم حاليا من مواطني الاتحاد الروسي. |
1. L'auteur de la communication est O. D, de nationalité russe, né en 1968. | UN | 1- صاحب البلاغ هو أُ. د.، وهو من مواطني الاتحاد الروسي ولد في عام 1968. |
Le Comité relève que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi le dépôt d'une demande de permis de résidence fondée sur le fait qu'il est marié à une ressortissante de la Fédération de Russie et qu'il a un enfant, qui est aussi de nationalité russe, n'aurait pas constitué un recours utile pour la protection des droits qu'il tient de l'article 17 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دفعته إلى اعتبار أن طلبه الحصول على تصريح إقامة على أساس زواجه من مواطنة روسية وأن لديه طفلة، من مواطني الاتحاد الروسي بدورها، ما كان ليشكل سبيل انتصاف فعالاً لحماية حقوقه بموجب المادة 17 من العهد. |
On pourrait alors atteindre l'objectif ultime qui est d'assurer des conditions de vie décentes à tous les citoyens russes. | UN | ويمكن لهذا التحول أن يحقق الهدف النهائي وهو مستوى معيشة مناسب لجميع مواطني الاتحاد الروسي. |
Les violations des droits des citoyens russes résidant en Estonie sont multiples. | UN | كما أن حقوق مواطني الاتحاد الروسي المقيمين في استونيا تنتهك بكافة السبل الممكنة. |
Pour l'Estonie, la délivrance de documents de voyage temporaires est une forme d'assistance consentie aux ressortissants de la Fédération de Russie pour qui cet Etat n'a pas établi de documents de voyage. | UN | وأضاف قائلا إن إستونيا تنظر إلى إصدار وثائق سفر مؤقتة كشكل من أشكال مساعدة مواطني الاتحاد الروسي الذين لم توفر لهم روسيا وثائق سفر. |
6. Sont ressortissants de la Fédération de Russie les enfants nés de parents inconnus, ou nés en Russie de parents ressortissants d'autres États, ou les enfants auxquels ces États n'accordent pas leur nationalité, ou encore les enfants nés en Russie de parents apatrides. | UN | 6- ويغدو الأطفال من مواطني الاتحاد الروسي إن كان آباؤهم مجهولي الهوية، أو إذا وُلدوا في روسيا لآباء يحملون مواطنَة دول أخرى، أو إذا كانت تلك الدول لا تمنحهم مواطنتَها، أو إذا وُلدوا في روسيا لآباء عديمي الجنسية. |
Si l'un des parents est un ressortissant russe et l'autre un apatride, l'enfant est un ressortissant de la Fédération de Russie indépendamment de son lieu de naissance. | UN | وإذا كان أحد الأبوين مواطنا روسيا وكان الآخر عديم الجنسية اعتُبر الطفل مواطنا من مواطني الاتحاد الروسي بصرف النظر عن محل ولادته. |
Les tribunaux ont notamment refusé de citer à comparaître des ressortissants russes auxquels M. Ismailov aurait révélé des secrets d'État. | UN | وقد رفضت المحاكم، في جملة أمور، إصدار أمر حضور للاستماع إلى شهادات بعض مواطني الاتحاد الروسي الذين يُزعم أن السيد إسماعيلوف كشف لهم عن أسرار الدولة. |
Des mesures sont actuellement prises afin de donner effet aux accords conclus entre le Ministère russe de la santé, la Caisse fédérale d'assurance maladie obligatoire et les autorités des sujets de la Fédération de Russie, pour l'exécution conjointe de programmes locaux visant à garantir aux citoyens de la Fédération de Russie un meilleur accès aux soins médicaux gratuits. | UN | وتُتخذ حالياً تدابير ترمي إلى إنفاذ الاتفاقات المبرمة بين وزارة الصحة الروسية والصندوق الاتحادي للتأمين الصحي الإجباري وسلطات مناطق الاتحاد الروسي من أجل المشاركة في تطبيق برامج محلية تهدف إلى تأمين تلقي مواطني الاتحاد الروسي خدمات صحية مجانية أفضل. |