Ceux-ci font tous l'objet d'un contrôle qualité trimestriel destiné à faire en sorte qu'ils soient achevés dans les délais. | UN | ويجري القيام باستعراضات فصلية اعتيادية لضمان النوعية لجميع المشاريع من أجل كفالة تنفيذها وإنجازها في مواعيدها المحددة. |
Ceux-ci font tous l'objet d'un contrôle qualité trimestriel destiné à faire en sorte qu'ils soient achevés dans les délais. | UN | ولأغراض ضمان النوعية، يجري الاضطلاع كل ثلاثة أشهر باستعراض اعتيادي يشمل جميع المشاريع ليتسنى كفالة تنفيذها وإنجازها في مواعيدها المحددة. |
Il continuera à tâcher de faire en sorte que les paiements soient effectués en temps voulu. | UN | وسيستمر بذل الجهود لكفالة دفع المبالغ في مواعيدها المحددة. |
4. Des retards ont été enregistrés dans la livraison de courrier qui était auparavant acheminé par avion et il n'a donc pas été possible aux personnes concernées d'assister à des colloques scientifiques aux dates prévues. | UN | 4 - تأخر وصول المراسلات البريدية والتي كانت تصل جوا، الأمر الذي أدى إلى عدم حضور كثير من الملتقيات العلمية في مواعيدها المحددة. |
Le Comité consultatif insiste sur le fait que le respect des délais de présentation des documents est indispensable à la bonne mise en œuvre du mandat du Département et, par conséquent, prie tous les départements auteurs de respecter ces délais et le nombre maximal de pages. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية تشدد على أن تقديم الوثائق في مواعيدها المحددة هو السبيل إلى فعالية تنفيذ ولاية الإدارة، وحث إذن جميع الإدارات المقدمة للوثائق على التقيد بالمواعيد المحددة لتقديم الوثائق وبمتطلبات الحدود القصوى لعدد الصفحات. |
Si certaines difficultés ont subsisté, le Département a renforcé plus avant sa collaboration avec les départements auteurs, ce qui a permis d'améliorer les délais de présentation des documents au cours de l'exercice biennal. | UN | ورغم استمرار التحديات، واصلت الإدارة تعزيز تعاونها مع الإدارات المعدة للوثائق، ما أسفر عن تحسين الامتثال فيما يتعلق بتقديم الوثائق التي تخص فترة السنتين في مواعيدها المحددة. |
Le Canada engageait tous les directeurs des stations d'observation de l'ozone et du rayonnement ultraviolet à présenter des données en temps utile pour procéder à des recherches sur les tendances et les modèles et mener d'autres études dont tous les pays pourraient tirer parti. | UN | وحثت كندا جميع مدراء اﻷوزون ومحطات مراقبة اﻷشعة فوق البنفسجية على تقديم بياناتها في مواعيدها المحددة حتى يتسنى إجراء البحوث حول اﻹتجاهات والنماذج والدراسات اﻷخرى لمنفعة جميع المحطات . |
Dans le cadre des mesures pratiques, l'ouverture de nos séances à l'heure précise est une initiative dont nous nous félicitons et qui contribue à cet objectif commun. | UN | وتعتبر الخطوات العملية مثل بدء الجلسات في مواعيدها المحددة مبادرة مستحبة تسهم في بلوغ هذا الهدف المشترك. |
En 2011, environ 60 % des documents d'avant session ont été présentés dans les délais prévus. | UN | وفي عام 2011، قدم نحو 60 في المائة من وثائق ما قبل الدورة في مواعيدها المحددة. |
2008-2009 : soumission de 50 % des documents dans les délais | UN | 2008-2009: 50 في المائة من الوثائق في مواعيدها المحددة |
ii) Pourcentage de rapports sur l'état de l'application des recommandations des organes de contrôle externe présentés dans les délais. | UN | `2 ' النسبة المئوية للتقارير المتعلقة بحالة تنفيذ توصيات هيئات الرقابة الخارجية والمتاحة في مواعيدها المحددة. |
Ceux-ci font tous l'objet d'un contrôle qualité trimestriel destiné à garantir qu'ils seront achevés dans les délais. | UN | ولأغراض ضمان النوعية، يُنفّذ استعراض اعتيادي فصلي لجميع المشاريع ليتسنى كفالة تنفيذها وإنجازها في مواعيدها المحددة. |
Le Département continue de militer en faveur de documents concis et présentés dans les délais prescrits, car c'est à ces conditions qu'ils peuvent être traités de manière ordonnée et efficace. | UN | وقال إن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ما برحت تسعى إلى تقديم وثائق موجزة في مواعيدها المحددة باعتبار أن ذلك هو السبيل إلى تجهيز كفؤ ومنتظم للوثائق. |
La question de la publication des documents dans les délais est directement liée à celle de leur soumission dans les délais. | UN | وقالت إنها تكرر من جديد أن إصدار الوثائق في مواعيدها المحددة يرتبط دائما ارتباطا مباشرا بتقديمها في مواعيدها المحددة. |
Tout au long de l'exercice, le Département a continué de fournir en temps voulu les produits et services demandés par tous ses clients. | UN | 148 - استمر تقديم النواتج والخدمات في مواعيدها المحددة إلى جميع العملاء طوال فترة السنتين. |
Tout au long de l'exercice 2010-2011, le Département a continué de fournir en temps voulu les produits et services demandés par tous ses clients. | UN | 155 - استمر تقديم النواتج والخدمات في مواعيدها المحددة إلى جميع العملاء طوال الفترة 2010-2011. |
Le Groupe rappelle que, aux termes de la Charte, tous les États Membres sont tenus d'acquitter l'intégralité de leurs contributions mises en recouvrement en temps voulu et sans condition. | UN | وتشير المجموعة إلى أن جميع الدول الأعضاء ملزمة، بموجب الميثاق، بسداد أنصبتها المقررة كاملة في مواعيدها المحددة وبدون شروط. |
b) Pourcentage de documents relatifs au barème des quotes-parts disponibles aux dates prévues. | UN | (ب) النسبة المئوية للوثائق المتعلقة بالمسائل المتصلة بجدول الأنصبة المقررة والمتاحة في مواعيدها المحددة. |
19. Les retards intervenus dans la livraison du courrier qui arrivait autrefois par avion, ce qui a empêché la grande Jamahiriya arabe libyenne de participer à des rencontres, à des conférences, à des colloques et à des stages de formation aux dates prévues. | UN | ١٩ - تأخر وصول المراسلات البريدية التي كانت تصل جوا اﻷمر الذي أدى إلى عدم حضور الجماهيرية العظمى لكثير من الملتقيات والمؤتمرات والندوات والدورات التدريبية في مواعيدها المحددة. |
Le respect des délais de publication des documents dans les six langues officielles a des conséquences directes sur l'efficacité des travaux de l'Organisation. | UN | 46 - وأضاف أن إصدار الوثائق في مواعيدها المحددة بجميع اللغات الرسمية الست له أثر مباشر على كفاءة أداء المنظمة. |
e) Annuaire des droits de l'homme : cette publication a cessé de paraître dans l'attente d'un examen approfondi de son rôle et de son contenu et tant que les ressources nécessaires ne seront pas dégagées pour en assurer la production en temps utile; | UN | )ﻫ( حولية حقوق اﻹنسان: أوقف إصدارها ريثما تجري مراجعة دقيقة لدورها ومحتوياتها، وتوفير الموارد الكافية ﻹصدارها في مواعيدها المحددة. |
L'ouverture et la fermeture des portes qui donnent sur la zone fermée se font de manière tout à fait arbitraire et rarement à l'heure prévue, ce qui aggrave la situation. | UN | ومما يؤدي إلى تفاقم هذه الحالة أن عمليات فتح وإغلاق البوابات المؤدية إلى المنطقة المغلقة تنظَّم بطريقة تعسفية إلى حد بعيد، وكثيراًَ ما لا تُفتَح هذه البوابات في مواعيدها المحددة. |
Il restait néanmoins préoccupé par le fait que la soumission de la majorité des rapports accusait encore un retard considérable. | UN | غير أنها لا تزال قلقة لأن معظم التقارير ما زالت في طور الإنجاز وقد تأخرت كثيراً عن مواعيدها المحددة. |