"موافقة الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • le consentement des parties
        
    • du consentement des parties
        
    • l'assentiment des parties
        
    • l'accord des parties
        
    • l'approbation des Parties
        
    • de consentement des parties
        
    • l'accord préalable des parties
        
    • d'assentiment des parties
        
    • accord entre les parties
        
    • l'agrément des Parties
        
    Les deux considérations primordiales sont le consentement des parties et la maîtrise nationale des éléments de la médiation. UN والاعتباران الرئيسيان هما موافقة الأطراف وتولّي زمام عناصر الوساطة وطنيا.
    Les opérations de maintien de la paix doivent reposer sur le consentement des parties, l'impartialité et le respect de la souveraineté. UN وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة.
    Leur succès dépend de plusieurs facteurs importants comme le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وأوضح أن نجاح هذه البعثات يتوقف على عوامل هامة منها موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. UN غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف.
    i) Privées: Les États dotés du statut d'observateur ne peuvent y participer qu'après confirmation par le Président de l'assentiment des parties présentes; ou UN `1` مغلقة: لا يجوز للدول المراقبة أن تشارك إلا بعد أن يؤكد الرئيس موافقة الأطراف الحاضرة؛
    Compte tenu du projet d'article 4, la référence à l'accord des parties a été supprimée de ce qui est devenu le projet d'article 18. UN وفي ضوء مشروع المادة 4 فإن موافقة الأطراف تم استبعادها بدورها مما أصبح الآن مشروع المادة 18.
    Il faut également observer d'autres principes : le consentement des parties, l'impartialité et le non recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN كما يجب مراعاة المبادئ الأخرى: موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    le consentement des parties concernées doit être obtenu et les mandats doivent être clairs, crédibles et viables. UN وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق.
    le consentement des parties devrait être requis pour qu'en cas de désaccord, le différend soit renvoyé devant un organe de règlement. UN وأضافت أنه لا بد من موافقة الأطراف قبل إحالة الخلاف بينهما إلى هيئة لتسوية المنازعات.
    Sa délégation reste attachée aux principes établis du maintien de la paix que sont le consentement des parties, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, le non-usage de la force, sauf dans des circonstances bien précises, et la formulation de mandats clairement définis. UN وذكر أن وفده ما برح ملتزماً إزاء مبادئ حفظ السلام التي تم إقرارها وحازت موافقة الأطراف وإزاء احترام السيادة والسلامة الإقليمية وعدم استعمال القوة إلاّ في ظروف بعينها وبموجب ولايات واضحة التعريف.
    2. La procédure de règlement amiable est conduite avec le consentement des parties. UN 2- وتتخذ إجراءات التسوية الودية بناء على موافقة الأطراف.
    2. La procédure de règlement amiable se fonde sur le consentement des parties. UN 2- تتخذ إجراءات التسوية الودية بناء على موافقة الأطراف.
    2. La procédure de règlement amiable se fonde sur le consentement des parties. UN 2- تتخذ إجراءات التسوية الودية بناء على موافقة الأطراف.
    Réaffirmant qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Réaffirmant qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Réaffirmant aussi qu'une opération de maintien de la paix ne peut aboutir que dans le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix, y compris ceux qui concernent le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Il a également mis en lumière l'importance d'un environnement favorable : à la fois du consentement des parties, et d'un appui favorable des acteurs internationaux. UN وسلط الضوء أيضاً على أهمية تهيئة بيئة مواتية تتمثل في موافقة الأطراف المعنية وتأييد الجهات الفاعلة الدولية.
    La délégation érythréenne souligne que les opérations de maintien de la paix doivent observer les principes du consentement des parties, de l'impartialité et du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وأضافت أن وفد بلدها يؤكد ضرورة التزام عمليات حفظ السلام بمبادئ موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    L'inconvénient de ce système est néanmoins qu'il est subordonné à l'assentiment des parties en cause. UN لكن عيب هذا النظام هو اعتماده على موافقة الأطراف المعنية.
    Il ne sera mis fin à aucun mandat sans l'accord des parties intéressées. UN ولا تُنهى أية ولاية دون موافقة الأطراف المعنية.
    Article 7 : Toutes dépenses engagées pour mettre en œuvre le présent Acte d'engagement seront soumises à l'approbation des Parties. UN المادة السابعة: يلزم الحصول على موافقة الأطراف على جميع النفقات المتكبدة من أجل تنفيذ هذا الصك.
    Les principes d'impartialité et de consentement des parties sont également importants. UN وأضاف أن موافقة اﻷطراف في النزاع وعدم تحيزها هما أمران ضروريان أيضا.
    Les contributions annoncées pour des accords multilatéraux sur l'environnement qui correspondent à un budget approuvé par les parties sont passées par profits et pertes avec l'accord préalable des parties à l'accord multilatéral en cause. UN أما التبرعات المعلنة من أجل الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، التي ترتبط بميزانية تقرها الأطراف، فتُشطب بعد موافقة الأطراف في الاتفاق ذي الصلة.
    Cependant, les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés gravement préoccupés par le déploiement excessif de la milice et de la police érythréennes dans la zone de sécurité temporaire, ainsi que par l'absence d'accord entre les parties sur les limites précises de cette zone. UN بيد أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا عن قلقهم العميق إزاء انتشار الميليشيا والشرطة الإريترية بشكل مفرط في المنطقة الأمنية المؤقتة وكذلك إزاء عدم موافقة الأطراف على الحدود الدقيقة لهذه المنطقة.
    a) Tout projet de ce type ait l'agrément des Parties concernées; UN (أ) أن يحصل أي مشروع من هذا القبيل على موافقة الأطراف المعنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more