"موافقة من" - Translation from Arabic to French

    • l'approbation du
        
    • le consentement des
        
    • le consentement de
        
    • 'acquiescement de
        
    • approuvés par
        
    • l'accord du
        
    • consentement du
        
    • accord de
        
    • l'approbation de
        
    • autorisée par
        
    • assentiment de
        
    • l'accord des
        
    • assentiment des
        
    • autorisation du
        
    • l'assentiment du
        
    Le PNUE devrait enfin veiller à ce qu'aucune publication ne soit imprimée sans l'approbation du comité de rédaction. UN كما ينبغي أن يضمن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا عدم طبع أي منشور دون موافقة من لجنة التحرير.
    Les terres étaient souvent acquises pour ces projets sans le consentement des peuples autochtones concernés. UN فالأرض تُشترى في كثير من الأحيان لأغراض هذه المشاريع دون موافقة من الشعوب الأصلية المعنية.
    Le remplacement d'un défenseur par un autre n'est admis que sur la demande ou avec le consentement de l'intéressé. UN ولا يجوز الاستعاضة عن محام بمحام آخر إلا بناء على طلب أو موافقة من المتهم أو المشتبه فيه أو المدعى عليه.
    Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2, qui sont l'œuvre de personnes ou de groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État, et pour traduire les responsables en justice. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يقوم بها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة.
    Dans tous les cas, les communiqués de presse devraient être approuvés par le Président, qui, en cas de doute, pourrait consulter le bureau. UN وينبغي أن تصدر هذه النشرات بناء على موافقة من الرئيس، الذي يمكنه التشاور مع المكتب في حال وجود شك في الأمر.
    Pour utiliser un télécopieur, il faut apparemment obtenir l'accord du Ministère du commerce, un permis du Ministère des télécommunications et une autorisation des forces de sécurité. UN وذكر أنه لكي يستخدم المرء آلة الفاكس يتعين عليه أن يحصل على موافقة من وزارة التجارة، وعلى رخصة من وزارة الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى ترخيص من قوات اﻷمن.
    Si tu fais une arrestation sans un mandat, tu as besoin d'un consentement du procureur dans les 12 heures. Open Subtitles لو قمت بتوقيف أحد بدون مذكرة تحتاج إلى موافقة من النائب العام خلال 12 ساعة
    j'aimerais engager Shakira pour faire de la danse orientale en chantant Waka Waka tant que vous obtenez l'accord de la mère et de Shakira. Open Subtitles أرغب بأن نقوم بتعيين شاكيرا لترقص رقصا شرقيا بينما تغني أغنية واكا واكا طالما أنك تحصل على موافقة من الأم ومن شاكيرا
    Après la signature, pour que la République portugaise dise consentir à être liée à une convention internationale, il faut l'approbation de l'organe national compétent, la ratification présidentielle dans le cas de traités solennels, et sa publication. UN على أثر التوقيع على أي اتفاقية دولية، لا بدَّ لكي يصبح التعبير عن قبول الجمهورية البرتغالية بالاتفاقية ملزِماً، من صدور موافقة من الهيئة المختصة الوطنية وتصديق رئاسي في حالة المعاهدات الرسمية ونشره.
    Le syndicat a précisé que l'émission n'avait pas reçu l'autorisation ni l'approbation du Directeur de la radio. UN ووفقا لما ذكره اتحاد الصحفيين، تم بث البرنامج دون تصريح أو موافقة من إدارة المحطة.
    Elles ont été crées sans l'approbation du Conseil de sécurité. UN لقد فُرضت هذه المناطق دون موافقة من مجلس الأمن.
    Pour la cession de biens communs, il faut le consentement des deux parties tant que dure l'union. UN وفيما يتعلق بالتنازل عن الممتلكات المشتركة، يجب أن يكون هناك موافقة من الطرفين في فترة القران.
    Cela signifie que l'État peut exercer un pouvoir d'expropriation sans chercher à obtenir le consentement des collectivités touchées. UN ويعني ذلك أن الدولة بوسعها توسيع نطاق ملكيتها للأراضي بشكل كبير دون الحصول على موافقة من المجتمعات المحلية المتضررة.
    Dans ces conditions, il était impossible de considérer le consentement de l'enfant véritablement volontaire dans le sens plein du mot. UN ولا يمكن في هذه الظروف اعتبار أي موافقة من قبل الأطفال كعمل طوعي فعلاً بكل معنى الكلمة.
    Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2 commis par des personnes ou des groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État et pour traduire les responsables en justice. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يرتكبها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة.
    Dans tous les cas, les communiqués de presse devraient être approuvés par le Président qui, en cas de doute, pourrait consulter le Bureau. UN وينبغي، في كل مرة، أن تصدُر هذه النشرات بناء على موافقة من الرئيس، الذي يمكنه التشاور مع المكتب كلما خامره شك.
    Pour utiliser un télécopieur, il faut apparemment obtenir l'accord du Ministère du commerce, un permis du Ministère des télécommunications et une autorisation des forces de sécurité. UN وذكر أنه لكي يستخدم المرء جهاز الفاكس يتعين عليه أن يحصل على موافقة من وزارة التجارة، وعلى رخصة من وزارة الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى ترخيص من قوات اﻷمن.
    i) soit à la demande ou avec le consentement du créancier agissant pour des motifs raisonnables, UN `1` إما بطلب أو موافقة من المطالب استناداً الى أسباب معقولة،
    Le Gouvernement australien a donné son accord de principe à l'organisation d'une telle visite et le Groupe de travail se propose de se rendre en Australie pendant le premier semestre de 2000. UN وبعد الحصول على موافقة من حيث المبدأ من حكومة استراليا للاضطلاع بهذه الزيارة، يخطط الفريق العامل لزيارة أستراليا خلال النصف الأول من عام 2000.
    Toute augmentation de ces dépenses est subordonnée à l'approbation de ces institutions. UN وتتطلب أية زيادة في الإنفاق موافقة من هذه المؤسسات.
    La Mission n'a pas été autorisée par Asmara à se rendre en Érythrée. UN ولم تتلق البعثة موافقة من السلطات في أسمرة لزيارة إريتريا.
    Pour s'absenter plus de trois jours, ils doivent obtenir l'assentiment de celui-ci ; UN وإذا ما كانوا سيتغيبون لمدة تجاوز ثلاثة أيام، فعليهم الحصول على موافقة من القاضي الذي يرأس محكمتهم؛
    Ces propositions ne nécessitent pas l'accord des organes intergouvernementaux; elles sont du ressort du Secrétariat. UN وهذه الاقتراحات لا تحتاج موافقة من أي جهاز حكومي دولي؛ فهي من مسؤولية اﻷمانة العامة.
    Ce texte pose comme condition préalable l'obtention, par l'UNDC, de l'assentiment des collectivités locales concernées au plus tard le 10 octobre 2011. UN وينص أحد شروط الموافقة على أن تحصل شركة الأمم المتحدة للتعمير بحلول 10 تشرين الأول/أكتوبر 2011، على موافقة من المجالس المحلية المتضررة من أجل البناء في الحديقة.
    Il convient d'obtenir une autorisation du Ministère de la défense pour accéder aux camps où se trouvent des personnes déplacées et aux zones de retour et en assurer le fonctionnement. UN ويجب الحصول على موافقة من وزارة الدفاع للوصول إلى مخيمات المشردين ومناطق العودة إلى الوطن والعمل فيها.
    Le conseil transitoire aura des fonctions consultatives; l'Administrateur transitoire sera seul doté d'un pouvoir exécutif, et il ne sera pas tenu d'obtenir l'assentiment du conseil et des parties aux décisions qu'il prendra. UN وسيكون المجلس الانتقالي ذا طابع استشاري؛ وسيتولى رئيس اﻹدارة الانتقالية وحده السلطة التنفيذية ولن يتعين عليه الحصول على موافقة من أي من المجلس أو اﻷطراف على قراراته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more