D'après certaines estimations non gouvernementales, environ 800 000 mineures seraient mariées sans leur consentement chaque année. | UN | ووفقا لبعض التقديرات غير الحكومية، يتم تزويج حوالي 000 800 قاصرة بدون موافقتهن كل سنة. |
Ces normes obligent l'employeur à trouver pour les femmes enceintes un autre poste, comme il lui est interdit de les licencier ou de les affecter à un autre travail sans leur consentement. | UN | وهذه القواعد تجبر صاحب العمل على تهيئة وظائف أخرى للحوامل، حيث أنه لا يجوز له أن يقوم بفصلهن أو أن يعمد إلى نقلهن لمل آخر بدون موافقتهن. |
Les femmes enceintes ou les femmes qui viennent d'accoucher ou qui allaitent au sein ne doivent pas être assignées à des travaux en heures supplémentaires sans leur consentement. | UN | ولا يجوز أن يطلب من النساء الحوامل أو حديثات الوضع أو المرضعات أداء عمل إضافي بدون موافقتهن. |
Il lui recommande également d'établir un mécanisme de plainte indépendant et confidentiel qui soit facilement accessible aux femmes qui affirment avoir été stérilisées sans avoir donné leur consentement libre et éclairé. Violence contre les femmes | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنشئ الدولة الطرف آلية لمعالجة الشكاوى تحترم السرية وتتمتع بالاستقلال ويسهل على النساء اللاتي يدّعين إخضاعهن لإجراءات تعقيم دون طلب موافقتهن الحرة والمستنيرة الوصول إليها. |
Près d'un tiers des enquêtées ont affirmé leur consentement avec au moins l'une de ces raisons. | UN | وأكد حوالي ثلث من أُجريت معهن مقابلات موافقتهن على واحد من هذه الأسباب على الأقل. |
Dans la société traditionnelle, les filles sont données en mariage par leurs parents, avec ou sans leur consentement. | UN | غير أنه في البيئات التقليدية، يقدم الآباء بناتهن للزواج سواء بموافقتهن أو بغير موافقتهن. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre fin aux stérilisations pratiquées sur des femmes sans avoir recueilli leur consentement éclairé, qui sont assimilables à des stérilisations forcées, et de protéger les droits des femmes en matière de procréation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء تعقيم النساء دون الحصول على موافقتهن المستنيرة، وهو ما يشكل تعقيماً جبرياً، كما توصيها بحماية الحقوق الإنجابية للنساء. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre fin aux stérilisations pratiquées sur des femmes sans avoir recueilli leur consentement éclairé, qui sont assimilables à des stérilisations forcées, et de protéger les droits des femmes en matière de procréation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء تعقيم النساء دون الحصول على موافقتهن المستنيرة، وهو ما يشكل تعقيماً جبرياً، كما توصيها بحماية الحقوق الإنجابية للنساء. |
Il lui recommande également d'établir un mécanisme de plainte indépendant et confidentiel qui soit facilement accessible aux femmes qui affirment avoir été stérilisées sans avoir donné leur consentement libre et éclairé. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنشئ الدولة الطرف آلية لمعالجة الشكاوى تحترم السرية وتتمتع بالاستقلال ويسهل على النساء اللاتي يدّعين إخضاعهن لإجراءات تعقيم دون طلب موافقتهن الحرة والمستنيرة الوصول إليها. |
Il demeure inquiet de ce que les femmes handicapées risquent d'être stérilisées sans leur consentement libre et éclairé, et sont exclues des examens gynécologiques et mammographiques. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة لأن النساء ذوات الإعاقة قد يعقَّمن دون موافقتهن الحرة والمستنيرة ولأنهن يُستثنيْن من الفحوص الطبية النسائية ومن فحوص الثدي. |
Fournir des informations sur le nombre d'interventions réalisées afin de stériliser des femmes et des filles handicapées sans leur consentement libre et éclairé au cours des cinq dernières années. | UN | 20- يُرجى موافاة اللجنة بمعلومات تغطي السنوات الخمس الأخيرة عن عدد عمليات التعقيم القسري التي أجريت للنساء والفتيات ذوات الإعاقة من دون موافقتهن الحرة والمستنيرة. |
D'autres ont été victimes d'agressions, souvent violentes, dans le but de tuer l'enfant dans l'utérus, ou se sont vu administrer des médicaments entraînant l'avortement à leur insu ou sans leur consentement. | UN | وتتعرض أخريات إلى الضرب وإلى اعتداءات عنيفة تستهدف قتل الطفل الذي في رحمهن أو يُناولن عقاقير مسببة للإجهاض دون علمهن أو موافقتهن. |
:: L'article 116 interdisait le travail de nuit des femmes dans les entreprises industrielles ou agricoles sans leur consentement exprès, mais cette disposition a été supprimée de la loi. | UN | :: المادة 116: كانت تحظر تشغيل الإناث في الأنشطة الصناعية أو الزراعية في الليل دون موافقتهن الصريحة على ذلك، لكن حذف هذا الحكم ألغي الآن من القانون |
Des femmes ont été stérilisées sans avoir donné leur consentement éclairé; plusieurs sont mortes de complications postopératoires, d'autres sont confrontées à des problèmes de santé, des troubles psychologiques, au chômage et à l'isolement familial. | UN | وكانت النساء يجري تعقيمهن دون موافقتهن الواعية: ماتت كثيرات منهن من جراء مضاعفات ما بعد الجراحة، بينما واجهت أخريات مشاكل صحية ومضاعفات نفسية وبطالة وعزلة أسرية. |
À la consultation de Genève, des représentants d'organisations non gouvernementales ont évoqué le cas de femmes séropositives qui avaient été stérilisées sans leur consentement ou poussées à avorter, se référant notamment aux nombreux cas de stérilisation forcée qui faisaient actuellement l'objet d'une procédure judiciaire en Namibie. | UN | فقد ذكر ممثلو منظمات غير حكومية، في مشاورات جنيف، حالات نساء مصابات بالفيروس عُقّمن دون موافقتهن أو أُرغمن على الإجهاض، بما في ذلك حالات عديدة من التعقيم القسري هي الآن موضع التقاضي في ناميبيا. |
Le Gouvernement a-t-il mis en place des mécanismes permettant aux femmes qui ont été stérilisées entre 1973 et 1990 sans avoir donné leur consentement éclairé d'obtenir une indemnisation, comme le lui a recommandé le Défenseur public tchèque des droits en 2005? | UN | وهل وضعت الحكومة آليات لتمكين النساء اللاتي خضعن بين سنتي 1973 و1990 للتعقيم دون موافقتهن المستنيرة من الحصول على تعويض، كما أوصى بذلك المدافع العام عن الحقوق للجمهورية التشيكية في عام 2005؟ |
Les victimes de violence domestique ont 30 jours pour donner leur consentement à l'engagement de poursuites contre le délinquant. | UN | 53 - وأضافت أن ضحايا العنف المنزلي يمنحن مهلة 30 يوما للإعراب عن موافقتهن على مقاضاة مرتكبي الجرائم. |
Il a été fait mention dans le rapport des lacunes de la législation en ce qui concerne la violence dans la famille et de la protection insuffisante des victimes due à la nécessité d'obtenir leur consentement pour engager des poursuites judiciaires. | UN | ويشير التقرير إلى القيود التشريعية بالنسبة للتصدي للعنف المنـزلي وإلى عدم كفاية الحماية المقدمة للضحايا نظرا لاشتراط موافقتهن على المقاضاة. |
Il a été fait mention dans le rapport des lacunes de la législation en ce qui concerne la violence dans la famille et de la protection insuffisante des victimes due à la nécessité d'obtenir leur consentement pour engager des poursuites judiciaires. | UN | ويشير التقرير إلى القيود التشريعية بالنسبة للتصدي للعنف العائلي وإلى عدم كفاية الحماية المقدمة للضحايا نظرا لاشتراط موافقتهن على المقاضاة. |
Certaines filles étaient forcées à se marier dès l'âge de 9 ans, alors qu'elles étaient trop jeunes pour être en mesure de donner leur consentement. | UN | كما أن بعض البنات اللواتي أكرهن على الزواج لا يتجاوز عمرهن 9 سنوات، ثم إن بناتاً في هذا السن غير قادرات على إعطاء موافقتهن. |