Monsieur, les hommes sont sur place. En position dans le périmètre. | Open Subtitles | سيدي، الجميع في مواقعهم يلتزمون مراكزهم في المنطقة المحيطة |
Nombre de ces atteintes aux droits de l'homme semblent imputables à des individus qui abusent dans l'impunité de leur position à des fins de gain personnel. | UN | ويبدو أن العديد من هذه التجاوزات لحقوق الإنسان هي من فعل أفراد يستغلون مواقعهم للكسب الشخصي دون عقاب. |
À Deir Al-Balah, trois policiers palestiniens ont été tués lorsque des chars ont mitraillé leurs positions. | UN | وفي دير البلح، قتل ثلاثة من أفراد الشرطة الفلسطينية عندما قصفت الدبابات مواقعهم. |
Ils lui ont expliqué qu'ils ne le laisseraient pas partir car ils craignaient qu'il ne donne des informations sur leurs positions aux FDS. | UN | وأوضحوا له أنهم لن يُطلقوا سراحه لأنهم يخشون أن يقدم معلومات عن مواقعهم إلى قوات الدفاع والأمن. |
Maintenez le personnel du projet sur place et tirez vos conclusions après l'évaluation psychologique. | Open Subtitles | أبقي جميع الموظفين في مواقعهم وقومي بالتقييم بعد وحدة التقييم النفسي |
:: Assureraient l'accès aux produits de la connaissance déjà disponibles sur leurs sites Internet; | UN | :: الوصول إلى المنتجات المعرفية التي تتوفر بالفعل على مواقعهم على شبكة الإنترنت |
D'autres bérets rouges ont encerclé le stade et bloqué toutes les issues, tandis que certains se mettaient en position à l'extérieur de l'enceinte du stade. | UN | وقام أفراد آخرون من القبعات الحمر بتطويق الملعب وإغلاق جميع المنافذ، بينما أخذ آخرون مواقعهم خارج محيط الملعب. |
À cet égard, il est aussi intéressant de noter que, dans le cadre de cette évolution, les Samis se sont mis à monter de nouvelles exploitations pour protéger leur propre position. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة، في سياق التطور المذكور، إلى أن الصاميين شرعوا في إقامة مزارع جديدة من أجل حماية مواقعهم. |
Néanmoins, certains citoyens sont au-dessus de la politique et ont intérêt à conserver cette position respectée, pour le bien du pays, et à être écartés de toutes possibilités d'être entraînés dans des dissensions politiques. | UN | وفي الوقت ذاته، يسمو بعض المواطنين عن الحياة السياسية وحري بهم أن يبقوا كذلك في مواقعهم الأثيرة لما فيه خير البلد بعيداً عن أي إمكانية للمشاركة في الانقسامات السياسية. |
Il faudrait mettre en place des sanctions plus lourdes à l'encontre des hauts responsables qui abusent de leur position et agissent en dehors de la loi. | UN | وينبغي استحداث عقوبات أشد على المسؤولين الذين يستغلون مواقعهم ويتصرفون خارج إطار القانون. |
Des unités de l'AY près du village de Glogovac tirent sur des combattants de l'ALK et leurs positions à l'aide d'artillerie. | UN | وحدات الجيش اليوغوسلافي بالقرب من قرية غلوغوفاتش تطلق النار على مقاتلين من جيش تحرير كوسوفو وتقصف مواقعهم بالمدفعية. |
Au contraire, ils utilisent leurs positions politique et économique prééminentes pour contrôler et manipuler les pays en développement, en particulier les pays dont les gouvernements ne les appuient pas. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإنهم يستخدمون مواقعهم السياسية والاقتصادية المتفوقة لمحاولة السيطرة والتأثير على البلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لا يؤيدون حكوماتها. |
L'idée que les femmes ne souhaitent pas entrer dans la vie publique et politique constitue une contre-vérité soutenue par les hommes en vue de protéger leurs positions. | UN | فالقول بأن المرأة لا تريد الدخول إلى الحياة العامة والسياسية هي خرافة يروجها الرجال للدفاع عن مواقعهم. |
Par conséquent, une certaine mesure de migration planifiée ou proactive de personnes ou de groupes peut en fin de compte permettre aux ménages et aux populations de rester plus longtemps sur place. | UN | وعليه فمن شأن درجة من درجات الهجرة المخططة والاستباقية للأفراد أو الجماعات أن تتيح في نهاية المطاف للأسر المعيشية والسكان البقاء في مواقعهم لأجل أطول. |
Le personnel chargé du rapatriement sera en place dans les jours à venir. | UN | وسيتخذ الموظفون المنوط بهم تنظيم العودة الى الوطن مواقعهم في اﻷيام القادمة. |
Les fournisseurs de services Internet sont tenus de consigner toutes les informations affichées sur leurs sites et de transmettre cellesci aux autorités, sur demande. | UN | وتلزم هذه الأنظمة مقدمي خدمات الإنترنت بالاحتفاظ بسجلات بالمعلومات المعروضة على مواقعهم لتسليمها إلى السلطات عند الطلب. |
La communauté internationale devrait veiller à ce que les réfugiés aient des conditions de vie et de santé satisfaisantes dans leurs lieux de résidence provisoires. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكفل توافرَ ظروف صحية وأوضاع معيشة سليمة للاجئين الفلسطينيين في مواقعهم المؤقتة. |
Il est à signaler que les Iraquiens avaient récemment renforcé leurs postes et multiplié leurs patrouilles dans la zone frontalière de Shalamcha. | UN | ويضاف إلى ذلك أن العراقيين قاموا مؤخرا بتعزيز مواقعهم وزيادة دورياتهم في منطقة شلمشه الحدودية. |
Comme on l'a déjà indiqué, ces actes de pillage sont souvent le fait des militaires abkhazes déployés aux postes de contrôle, le long du canal. | UN | وكما جرى اﻹبلاغ عنه بالفعل، كثيرا ما يقوم بأعمال السلب هذه أفراد عسكريون أبخاز يتخذون مواقعهم في نقاط التفتيش على طول القناة. |
L'enregistrement permet simplement d'appeler l'attention sur la nécessité pour les fournisseurs de contenu d'assumer la responsabilité de ce qu'ils mettent en ligne sur leur site. | UN | فالتسجيل يسمح فقط بالتشديد على ضرورة أن يتحلى مقدمو المحتوى بالمسؤولية عما ينشرونه في مواقعهم. |
Cela tient largement au manque de mobilité et à l'absentéisme parmi les membres de la Police nationale libérienne, en particulier de ceux qui abandonnent leur poste pour toucher un salaire à Monrovia. | UN | ويعزى ذلك بوجه عام إلى عدم وجود قدرة على التنقل والتغيب في صفوف أفراد الشرطة الوطنية الليبرية، بمن فيهم الأفراد الذين يغادرون مواقعهم لقبض رواتبهم في منروفيا. |
Maintenez les patrouilles standards et rapportez les localisations. | Open Subtitles | حافظوا على المسافات بينهم وبين الأهداف وأن يمدوني بالتحديثات عن مواقعهم |
Des membres d'Al-Qaida et des Taliban ont cherché refuge dans les pays voisins en vue de transiter par ces pays pour se repositionner ou retourner dans leur lieu d'origine. | UN | ولقد حصل أعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان على مخابئ ومآوي في البلدان المجاورة، وتمكنوا من عبور هذه البلدان من أجل تغيير مواقعهم أو العودة إلى مواطنهم الأصلية. |
Cela contribuera à résoudre l'un des principaux problèmes actuellement rencontrés par les fonctionnaires, à savoir que bon nombre de programmes et de ressources ne sont pas disponibles dans leur lieu d'affectation. | UN | وهو ما سيعالج مشكلة رئيسية تواجه حاليا الكثير من الموظفين، حيث إن العديد من البرامج والموارد غير متاحة لهم في مواقعهم. |
Les terroristes doivent être prêts pour l'entrée en scène d'Alec Baldwin. | Open Subtitles | الارهابيين الان في مواقعهم عندما يعتلي اليك بولدوين المنصة |
Donc chacun à son poste ! | Open Subtitles | أخبرهم أن يتخذوا مواقعهم |
À tout le personnel, à vos postes! | Open Subtitles | فى وضع الإستعداد لفحص الرسائل على الجميع أخذ مواقعهم بسرعه |