Avec l'appui précieux du Secrétariat, le Président a élaboré plusieurs documents indiquant les positions des États, les points qui suscitaient une convergence de vues et ceux qui suscitaient au contraire des divergences. | UN | وبدعم قيم للغاية من جانب اﻷمانة العامة، أصدر الرئيس عدة ورقات توضح مواقف الدول ونقاط الاتفاق والاختلاف بينها. |
À notre avis, cette décision aiderait à harmoniser les positions des États sur les questions relatives à la sécurité internationale. | UN | ونرى أن هذا المقرر من شأنه أن يوائم بين مواقف الدول بشأن مسائل اﻷمن الدولي. |
Enfin, les négociations budgétaires doivent être menées de manière ouverte, transparente et sans exclusion, en respectant les positions des États Membres. | UN | وينبغــي إجـراء المفاوضــات المتعلقة بالميزانية بطريقة صريحة وشفافة وشاملة، تُحترم فيها مواقف الدول الأعضاء. |
Ils doivent faire connaître la position des États Membres quant aux grandes questions internationales. | UN | كما ينتظر منهما نشر مواقف الدول الأعضاء تجاه القضايا الدولية الرئيسية. |
Il n'y a guère eu de changement dans la position des États dotés d'armes nucléaires sur les questions cruciales. | UN | ولم يطرأ تغير يذكر على مواقف الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بالمسائل الحاسمة. |
:: La détermination des positions des États voisins et leur implication active dans le processus de négociation pour faciliter la solution; | UN | :: تحديد مواقف الدول المجاورة، وتأمين مشاركتها الفعالة في عملية التفاوض لتسهيل التوصل إلى تسوية؛ |
Fort heureusement, les positions des États Membres ne semblent pas très éloignées sur ce point. | UN | ولحسن الحظ، لا يوجد اختلاف كبير، فيما يبدو، بين مواقف الدول الأعضاء بشأن هذه النقطة. |
Puisque les positions des États Membres ont été présentées à plusieurs reprises, je ne vais pas m'attarder sur la nôtre. | UN | ونظرا لأن مواقف الدول الأعضاء جرى طرحها مرارا وتكرارا، فلن أكرر موقفنا بشكل مطول. |
L'objet de ces consultations était de déterminer si les positions des États membres concernant le programme de travail avaient évolué. | UN | إن الهدف الرئيسي من تلك المشاورات هو النظر إن كان قد حدث أي تغير في مواقف الدول الأعضاء بخصوص برنامج للعمل. |
les positions des États Membres sur les questions dont nous sommes saisis sont bien connues. | UN | إن مواقف الدول اﻷعضاء بشأن المسائل المعروضة علينا أصبحت واضحة اﻵن. |
L'État du Qatar accueille avec satisfaction les positions des États qui appuient le processus de paix au Moyen-Orient et rejettent les politiques de peuplement israéliennes qui entravent ce processus. | UN | إن دولة قطر تنظر بالكثير من الارتياح والتقدير إلى مواقف الدول الداعمة لمسيرة السلام في الشرق اﻷوسط، والرافضة للسياسات اﻹسرائيلية الاستيطانية التي تعوق مسيرة السلام. |
En conséquence, la Première Commission et la Conférence du désarmement devraient, à notre avis, travailler davantage à l'avenir pour rapprocher les positions des États nucléaires et non nucléaires. | UN | لذلك، نرى أن اللجنة اﻷولى ومؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يبذلا جهودا أكبر في المستقبل لتضييق الفجوة بين مواقف الدول النووية والدول غير النووية. |
Premièrement, il empêche les membres de la CDI de perdre de vue les positions des États et d’adopter ce faisant une approche trop académique. | UN | فأولا، ساعدت هذه الصلة أعضاء اللجنة في عدم إغفال مواقف الدول والتأكيد بالتالي على اتباع نهج أكاديمي للغاية. |
Des recommandations ont été formulées en vue d'unifier la position des États arabes à cet égard, en particulier devant l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أصدر الاجتماع توصيات تدعو إلى توحيد الموقف العربي في هذا الصدد، وخاصة مواقف الدول العربية لدى الأمم المتحدة. |
La position des États Membres sur cette question est bien connue de tous. | UN | وإن مواقف الدول الأعضاء تجاه هذا الموضوع معروفة للجميع. |
Bien que le débat ait été nourri et constructif, et qu’il ait permis de clarifier la position des États Membres, aucune conclusion n’avait été tirée. | UN | ورغم أن المناقشة كانت موضوعية وبناءة وأوضحت مواقف الدول اﻷعضاء، لم يتم التوصل إلى أي استنتاجات. |
La nécessité d'une coordination plus étroite et plus constante des positions des États à la Cinquième Commission et à la Sixième Commission a également été soulignée. | UN | كما شُدِّد على الحاجة إلى توثيق التنسيق بين مواقف الدول في اللجنتين الخامسة والسادسة وتعزيز استمراريته. |
Les mesures proposées ci-dessous sont à étudier plus avant et ne préjugent pas des positions des États Membres. | UN | ويمكن التمعن بقدر أكبر في التدابير المقترحة أدناه كما أنها لا تمس مواقف الدول اﻷعضاء. |
Cette année, la République azerbaïdjanaise s'est vu accorder le statut d'Observateur dans le Mouvement des pays non alignés, mesure qui nous offre de vastes possibilités de nouer des contacts bilatéraux dans différents domaines et de rapprocher nos positions de celles des États membres du Mouvement. | UN | لقد منحت الجمهورية اﻷذربيجانية في السنة الحالية مركز المراقب في حركة عدم الانحياز، وهي خطوة تزودنا بفرصة واسعة ﻹقامة اتصالات ثنائية في شتى الميادين، ولتقريب مواقفنا من مواقف الدول اﻷعضاء في الحركة. |
L'Assemblée générale doit, dans le même ordre de préoccupations, demeurer un forum mondial où s'expriment et s'harmonisent les positions des Etats. | UN | وينبغي للجمعية العامة، على أساس التوجه ذاته، أن تظل محفلا عالميا يجري فيه التعبيـر عــن مواقف الدول والتوفيق بينها. |
Le sujet avait suscité de fortes divergences de vues parmi les États participant à la Conférence des Nations Unies. | UN | وكان هناك انقسام حاد في مواقف الدول المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
b) Suivre l'évolution de la situation internationale dans les négociations sur le commerce mondial ainsi que la création et le développement des autres blocs économiques et commerciaux, et l'harmonisation des positions des pays membres de la Commission à cet égard; | UN | )ب( رصد التطورات الدولية في مفاوضات التجارة العالمية، وفي قيام التكتلات الاقتصادية والتجارية اﻷخرى وتطورها، وتنسيق مواقف الدول اﻷعضاء في اللجنة منها، |
Il ne faut pas oublier non plus que l'attitude des États à l'égard du Traité est liée aux questions plus générales de sécurité nationale, régionale et mondiale, y compris le règlement des conflits régionaux. | UN | 23 - وينبغي أيضا ألا يغيب عن الأذهان أن مواقف الدول من المعاهدة مرتبطة بالقضايا الأوسع نطاقا للأمن الوطني والإقليمي والعالمي، بما في ذلك حل الصراعات الإقليمية. |
Le Comité a démontré l'importance de ses travaux non seulement en coordonnant les positions de ses États membres en Asie et en Afrique mais aussi en menant des études et des recherches dans les différents domaines du développement du droit international et du renforcement du rôle des Nations Unies. | UN | لقد أثبتت اللجنة الاستشارية طوال هذه الفترة أهمية العمل الذي تقوم به ليس فقط في خدمة تنسيق مواقف الدول اﻷعضاء فيها في القارتين اﻵسيوية واﻷفريقية بل أيضا بما قدمته من أبحاث ودراسات في مختلف مجالات تطوير القانون الدولي ودعم دور منظمة اﻷمم المتحدة. |