L'utilisation de moyens contraceptifs modernes est passée de 55 % des couples en 1994 à 61 % à l'heure actuelle. | UN | وزاد استعمال موانع الحمل الحديثة بين الأزواج من 55 في المائة في عام 1994 إلى 61 في المائة الآن. |
Les mineurs ont accès aux moyens contraceptifs dans les hôpitaux et dans les dispensaires. | UN | ويمكن للقصر الحصول على موانع الحمل في المستشفيات وفي مراكز الرعاية. |
1. Confirmer l'absence d'obstacles juridiques au transfert de l'ensemble du personnel à Bonn | UN | ١ - التأكد من عدم وجود أي موانع قانونية لكافة الموظفين الذين ينتقلون إلى بون |
Il n'y a donc pas d'obstacles constitutionnels en la matière. | UN | وبالتالي، لا توجد موانع دستورية في هذا المجال. |
Le Gouvernement rwandais souligne qu'il n'existe aucun obstacle légal ou réglementaire à la liberté du transit ou du commerce entre le Rwanda et Cuba. | UN | وتؤكد حكومة رواندا أنه ليس لديها أي موانع قانونية أو تنظيمية من شأنها أن تعوق حرية المرور أو التجارة بين رواندا وكوبا. |
Selon des chiffres estimatifs, le taux d'utilisation des méthodes contraceptives a augmenté de 7 % en 2011. | UN | وفي عام 2007، يقدر أن عدد مستخدمي موانع الحمل قد ارتفع بنسبة 7 في المائة. |
La différence de religion est pour les musulmans un empêchement à l'hérédité. | UN | 360- إن اختلاف الدين هو، لدى المسلمين، مانع من موانع الإرث. |
Par conséquent, l'utilisation des moyens contraceptifs se limite à choisir un certain nombre de grossesses et un espacement des naissances sans conséquences directe sur la santé maternelle. | UN | ولهذا فإن استخدام موانع الحمل يقتصر على تنظيم مرات الحمل والتباعد بينها، بما لا يؤثر على صحة الأم. |
Il prend également note avec inquiétude du nombre élevé de grossesses chez les adolescentes et du faible taux d'utilisation des moyens de contraception. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع معدل حالات حمل المراهقات وانخفاض معدل استخدام موانع الحمل. |
Les pharmacies lituaniennes proposent un grand choix de moyens modernes de contraception. | UN | وتعرض محلات بيع العقاقير طائفة عريضة من موانع الحمل العصرية. |
Les efforts restent cependant fragmentés, et il existe des lacunes dans des domaines tels que la grossesse chez les adolescentes et l'accès des jeunes à des moyens de contraception. | UN | ورغم ذلك ما زالت الجهود مشتتة وتوجد ثغرات في مناحي من قبيل حمل المراهقات وإمكانية حصول الشباب على موانع الحمل. |
Chaque année, des campagnes médiatiques de sensibilisation sont organisées à l'égard de l'utilisation de moyens de contraception et de l'importance de la planification familiale. | UN | ويتم كل عام تنظيم حملات توعية في وسائل الإعلام بشأن استعمال موانع الحمل وأهمية تنظيم الأسرة. |
Selon le Comité, il ne subsiste pas d'obstacles à la recevabilité. | UN | وتخلص اللجنة إلى عدم وجود موانع أخرى أمام مقبولية البلاغ. |
Plusieurs obstacles barrent la voie aux femmes qui essaient d'obtenir des réparations juridiques. | UN | وهناك عدة موانع تعترض طريق المرأة التي تلتمس الانتصاف القانوني. |
Ces dispositions n'excluent pas l'examen des obstacles à l'expulsion. | UN | ولا تحول هذه الأحكام دون دراسة أو النظر في موانع الإبعاد. |
Aucune marge de profit, aucun opportunisme politique et aucun obstacle procédural ne peuvent justifier les mauvais traitements que nous continuons d'infliger à la nature. | UN | ليس هناك هامش للربح ولا سبب سياسي ولا موانع إجرائية يمكن أن تبرر استمرارنا لسوء معاملتنا لأمنا الطبيعة. |
Ne constatant aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la requête recevable. | UN | وبما أن اللجنة لا تجد أي موانع إضافية للمقبولية، فإنها تعلن أن البلاغ مقبول. |
Aucun obstacle juridique ni culturel n'empêche les femmes de bénéficier de services médicaux, y compris de services de planification de la famille. | UN | وليست هناك موانع قانونية أو ثقافية دون حصول المرأة على الخدمات الطبية، بما فيها تنظيم الأسرة. |
Nombreux étaient ceux qui estimaient que la religion interdisait le recours aux méthodes contraceptives, et les pères en général voulaient avoir au moins un fils. | UN | فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل. |
Les contraceptifs hormonaux oraux et diverses autres méthodes de contraception sont homologués, conformément à la loi sur les médicaments et dispositifs médicaux. | UN | وتُسجل موانع الحمل الفموية الهرمونية وغيرها من الوسائل وفق قانون الأدوية واللوازم الطبية المتصلة بها. |
C'est ce qui permet de dire que le mariage de la gardienne n'est plus un empêchement à la garde pour la femme. | UN | وهذا يفضي إلى القول إن زواج الحاضنة لم يعد مانعاً من موانع الحضانة بالنسبة للمرأة. |
Le lien de parenté par adoption constitue un empêchement matrimonial, au même titre que la filiation naturelle. | UN | وتشكل صلة القرابة عن طريق التبني موانع للزواج مثلما هي الحال للبنوة الطبيعية. |
Tout citoyen de la République tchèque ayant le droit de vote, de 40 ans révolus et dont l'exercice du droit de vote n'est pas limité, peut être élu au Sénat. | UN | ويجوز انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ من بين مواطني الجمهورية التشيكية المتمتعين بحق التصويت والبالغين من العمر 40 سنة وغير المشمولين بأي مانع من موانع الانتخاب(). |