Les évaluations d'impact doivent reposer sur des études initiales fiables portant sur les contaminants de l'environnement et sur la santé. | UN | وينبغي أن تستخدم تقييمات الآثار دراسات أساسية موثوقاً بها سواء فيما يخص ملوثات البيئة أو أوضاع الصحة البشرية. |
Il est donc impératif que tous les acteurs de la chaîne soient parfaitement fiables. | UN | ومن ثم فإن من الأهمية بمكان أن تكون جميع الأطراف الفاعلة في إحدى السلاسل أطرافاً موثوقاً بها بشكل كامل. |
Il a régulièrement progressé et a mis au point des indicateurs fiables dont l'analyse s'est au fur et à mesure affinée. | UN | وتطوَّر النظام باطراد ووضع مؤشرات موثوقاً بها أصبح تحليلها أدق فأدق على مر الزمن. |
Les sites Web proposent une information fiable et variée. | UN | وتقدم المواقع الشبكية معلومات موثوقاً بها ومتنوعة. |
Il serait nécessaire de détailler les méthodologies employées afin de voir si les résultats constituent une base de données fiable à l'échelle globale, et comparable avec les données issues des différents pays. | UN | ولا بد من عرض المنهجيات المستخدمة بالتفصيل لمعرفة ما إذا كانت النتائج تشكل قاعدة بيانات موثوقاً بها على المستوى الكلي وقابلة للمقارنة مع البيانات الصادرة عن مختلف البلدان. |
Le Rapporteur spécial a lui-même reçu des informations dignes de foi qui font état de la présence à titre individuel de Sud-Africains armés à Kisangani. | UN | بل إن المقرر الخاص تسلم تقارير موثوقاً بها عن وجود أفراد مسلحين من جنوب أفريقيا في كيسانغي. |
L'expert indépendant a eu connaissance d'informations dignes de foi indiquant que les agents des services de sécurité privés commettent des violations des droits de l'homme, y compris des arrestations arbitraires, des détentions illégales et des actes de torture. | UN | وقد تلقى الخبير المستقل تقارير موثوقاً بها تفيد بارتكاب أفراد متعهدي الأمن التابعين للقطاع الخاص انتهاكات لحقوق الإنسان شملت عمليات الاعتقال التعسفية وحالات الاحتجاز غير القانوني، والتعذيب. |
Il permet d'établir rapidement des statistiques commerciales et fiscales fiables qui facilitent la planification économique. | UN | وينتج هذا النظام إحصاءات موثوقاً بها وفي الوقت المناسب عن التجارة الخارجية للمساعدة في عملية التخطيط الاقتصادي. |
Aux termes de l'article 29, les citoyens ont le droit de recevoir sans retard, par le biais des médias, des informations fiables sur l'activité des organes d'Etat, des organisations sociales et de leurs responsables. | UN | وتنص المادة ٢٩ على أن من حق المواطنين أن يتلقوا فعلا، من خلال وسيطة الاعلام الجماهيري، معلومات موثوقاً بها عن نشاط أجهزة الدولة والمنظمات العامة والمسؤولين. |
Elle devrait en particulier reconnaître davantage le rôle de ses mécanismes thématiques en tant que sources fiables d'informations et d'analyses sur les violations des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. | UN | وعلى وجه خاص، ينبغي لها أن تعترف بقدر أكبر بدور آلياتها المكلفة بمواضيع محددة باعتبارها مصادر موثوقاً بها للمعلومات والتحليل فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
La Rapporteuse spéciale procède donc à un examen attentif et détaillé de ces informations afin de ne transmettre aux gouvernements que celles qui sont particulièrement fiables. | UN | ولهذه الأسباب، فإن المقررة الخاصة تجري تقييما دقيقاً ومفصلاً لهذه المعلومات لكي تضمن أن تكون الأوضاع أو الحالات المشمولة بالرسائل الموجهة إلى الحكومات موثوقاً بها بدرجة كبيرة. |
Afin d'éviter ces erreurs, il était essentiel que les planificateurs utilisent des informations fiables et soient conscients des options technologiques lorsqu'ils concevaient un projet. | UN | وأشير إلى أن من المهم للغاية، لتجنب سوء التكيف، أن يستخدم المخططون معلومات موثوقاً بها وأن يكونوا على دراية بالخيارات التكنولوجية عند تصميم مشروع ما. |
34. Il a été noté que la FAO disposait de données relativement fiables sur la superficie forestière, en particulier pour les années 1990, 2000 et 2005. | UN | 34- ولوحظ أن منظمة الأغذية والزراعة تمتلك بيانات موثوقاً بها نسبياً بخصوص المساحة الحرجية لا سيما بالنسبة إلى الأعوام 1990 و2000 و2005. |
19. Le Comité constate que les comptes vérifiés passent généralement pour des preuves fiables de la valeur de l'actif social à la date de la vérification. | UN | 19- ويسلِّم الفريق بأن الحسابات المراجعة تُعتبر عموماً أدلة موثوقاً بها على قيمة الأصول التجارية في تاريخ عملية المراجعة. |
1. Les armes transférées doivent être marquées de manière fiable. | UN | 1 - ينبغي أن تحمل الأسلحة المنقولة علامات موثوقاً بها. |
Les déclarations individuelles peuvent ne pas être une manière fiable d'évaluer les baisses car il peut y avoir des sous-déclarations ignorées pendant les périodes considérées. | UN | وقد لا يكون الإبلاغ وحده طريقة موثوقاً بها لقياس التخفيضات، حيث إنه قد يوجد قدر غير معروف من الإبلاغ بقيم أقل من الواقع خلال الفترتين المذكورتين. |
Il me faut un outil solide, quelque chose de fiable. | Open Subtitles | "أحتاج أداة موثوقاً بها وحسب" "أداة يمكنني التعويل عليها" |
130. Conformément à la feuille de route pour la mise en œuvre de la Stratégie d'Incheon, le Gouvernement coréen doit mettre en place d'ici à 2017 une base de données fiable sur le handicap pour 62 indicateurs. | UN | 130- ووفقاً لخارطة الطريق لتنفيذ استراتيجية إنشيون (Incheon)، يتعين على الحكومة الكورية أن تنشئ قاعدة بيانات أساسية بشأن الإعاقة موثوقاً بها تضم 62 مؤشراً بحلول عام 2017. |
Par ailleurs, le Gouvernement formulait des réserves au sujet du fait que le Groupe de travail préjugeait de l'allégation en considérant les sources comme dignes de foi avant de la lui adresser. | UN | 235- وأعربت الحكومة أيضاً عن تحفظاتها على الطريقة التي يحكم بها الفريق العامل مسبقاً على الادعاء بأن يعتبر المصادر موثوقاً بها قبل إرسال الادعاء إلى الحكومة. |
225. La Commission dispose d'autres renseignements dignes de foi, émanant du Ministère libanais de la culture, concernant d'autres sites archéologiques et historiques libanais qui ne sont pas inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, qui ont été endommagés ou détruits. | UN | 225- وتلقت اللجنة معلومات موثوقاً بها من وزارة الثقافة اللبنانية بشأن الضرر والتدمير اللذين لحقا بمواقع أثرية وتاريخية لبنانية أخرى غير واردة في قائمة التراث العالمي الخاصة باليونسكو. |
Elle ajoute que l'Éthiopie est connue pour les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de responsables de l'opposition, et que des sources dignes de foi confirment que les autorités éthiopiennes surveillent les activités de la diaspora éthiopienne. | UN | وتؤكد أيضاً أن إثيوبيا معروفة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها بحق زعماء المعارضة، وأن هناك تقارير موثوقاً بها تؤكد أن السلطات الإثيوبية تراقب أنشطة الإثيوبيين في الشتات(). |
Elle ajoute que l'Éthiopie est connue pour les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de responsables de l'opposition, et que des sources dignes de foi confirment que les autorités éthiopiennes surveillent les activités de la diaspora éthiopienne. | UN | وتؤكد أيضاً أن إثيوبيا معروفة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها بحق زعماء المعارضة، وأن هناك تقارير موثوقاً بها تؤكد أن السلطات الإثيوبية تراقب أنشطة الإثيوبيين في الشتات(). |