L'absence de données analytiques officielles fiables dans ce domaine constitue un obstacle important à toute solution efficace à ce problème. | UN | ويشكل الافتقار إلى بيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية. |
L'absence de données analytiques officielles fiables dans ce domaine constitue un obstacle important à toute solution efficace à ce problème. | UN | ويشكل الافتقار لبيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية. |
Des études sont actuellement réalisées afin de pouvoir disposer de données fiables en la matière. | UN | وكشفت عن دراسات يجري تنفيذها حالياً من أجل التوصل إلى معطيات موثوقة في هذا الصدد. |
Elle a exprimé l'espoir que des données fiables et à jour pourraient être obtenues dans le cadre du suivi des travaux de l'Équipe spéciale du Comité administratif de coordination sur les services de base pour tous ainsi que par la voie d'autres mécanismes du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأعربت عن اﻷمل بأنه في إطار متابعة فرقة العمل المعنية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية ومن خلال آليات أخرى لجماعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية ستتوفر بيانات موثوقة في حينها. |
C'est pourquoi j'ai demandé, à plusieurs reprises, à toutes les parties de mener des enquêtes internes fiables sur le déroulement du conflit de Gaza. | UN | ومن هذا المنطلق، طلبت من جميع الأطراف في مناسبات عدة أن تجري تحقيقات محلية موثوقة في مجريات النزاع في غزة. |
Encourager les entreprises locales viables qui peuvent fournir des services énergétiques fiables au moyen de technologies fondées sur les énergies renouvelables; | UN | :: تشجيع المنشآت المحلية المستدامة التي يمكنها أن تقدّم خدمات موثوقة في مجال الطاقة بالاعتماد على تكنولوجيات الطاقة المتجدّدة؛ |
Avec le développement des mesures de contrôle des armements et du désarmement nucléaire, tous les pays exigeront une vérification hautement crédible dans le domaine nucléaire, fournissant l'assurance que les déclarations concernant les matières et les installations nucléaires sont exactes et complètes et que rien n'a été oublié ou dissimulé. | UN | فمع توسيع نطاق نزع السلاح النووي وتدابيــر تقييــد اﻷسلحــة، ستطالب جميــع البلــدان بإجــراءات تحقق موثوقة في الميدان النووي لتوفير تأكيدات بأن الاعلانات عن المواد والمنشآت النووية صحيحة وكاملة وأن شيئا لم ينس أو لم يخف. |
La Division évaluera les conditions et les besoins relatifs à la tenue d'élections crédibles dans les pays sollicitant une assistance. | UN | وستقيِّم الشعبة الظروف والاحتياجات اللازمة لإجراء انتخابات موثوقة في البلدان الطالبة. |
Cette évaluation a fait ressortir que le PNUD pouvait utilement élargir son appui à la collecte de statistiques fiables dans des pays en situation de conflit. | UN | وأبرز التقييم أن بإمكان البرنامج أن يوسع دعمه بصورة مفيدة ليشمل جمع إحصاءات موثوقة في البلدان المتأثرة من الصراعات. |
Des efforts insuffisants ont été faits pour recueillir des données quantitatives et explicatives fiables dans tous les domaines visés par la Convention et pour tous les groupes d’enfants, en particulier ceux qui font partie des catégories les plus défavorisées. | UN | وقد اتخذت تدابير غير كافية لجمع بيانات نوعية وكيفية موثوقة في كافة المجالات المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون ﻷشد الفئات حرمانا. |
Des efforts insuffisants ont été faits pour recueillir des données quantitatives et explicatives fiables dans tous les domaines visés par la Convention et pour tous les groupes d'enfants, en particulier ceux qui font partie des catégories les plus défavorisées. | UN | وقد اتخذت تدابير غير كافية لجمع بيانات نوعية وكيفية موثوقة في كافة المجالات المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون ﻷشد الفئات حرمانا. |
Le FNUAP regrettait les anomalies constatées au niveau des données et reconnaissait qu'il était souvent très difficile d'obtenir des données fiables dans le domaine de la santé génésique mais que le Fonds devait s'employer à présenter des données cohérentes. | UN | وأعرب عن أسف الصندوق لاختلاف البيانات، وأقر بأن الحصول على بيانات موثوقة في مجال الصحة اﻹنجابية كثيرا ما يتسم بالصعوبة، لكن لا بد للصندوق أن يقدم بيانات تتسم بالاتساق. |
Le FNUAP regrettait les anomalies constatées au niveau des données et reconnaissait qu'il était souvent très difficile d'obtenir des données fiables dans le domaine de la santé génésique mais que le Fonds devait s'employer à présenter des données cohérentes. | UN | وأعرب عن أسف الصندوق لاختلاف البيانات، وأقر بأن الحصول على بيانات موثوقة في مجال الصحة اﻹنجابية كثيرا ما يتسم بالصعوبة، لكن لا بد للصندوق أن يقدم بيانات تتسم بالاتساق. |
Le contrôle des opérations suppose des informations fiables en temps réel sur les procédés industriels et la capacité d'ajuster les variables clefs pour atteindre certains résultats souhaités. | UN | وهذه المراقبة تتوقف على توفير معلومات موثوقة في الوقت الحقيقي بشأن العمليات التشغيلية، إلى جانب القدرة على تعديل المتغيرات اﻷساسية للاحتفاظ بمستويات اﻷداء المرجوة. |
Malgré les efforts déployés par l'État, il est très difficile de renforcer les mécanismes d'intervention afin de traiter le problème et d'obtenir des statistiques fiables en temps opportun. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة، لا تزال الدولة تُواجه تحدي تعزيز وسائل التدخل من أجل معالجة هذه المشكلة وجمع إحصاءات موثوقة في الوقت المناسب. |
Elle a exprimé l'espoir que des données fiables et à jour pourraient être obtenues dans le cadre du suivi des travaux de l'Équipe spéciale du Comité administratif de coordination sur les services de base pour tous ainsi que par la voie d'autres mécanismes du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأعربت عن اﻷمل بأنه في إطار متابعة فرقة العمل المعنية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية ومن خلال آليات أخرى لجماعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية ستتوفر بيانات موثوقة في حينها. |
Au niveau national, il est essentiel de disposer de données fiables et à jour à toutes les étapes des cycles des programmes de développement. En effet, ce sont ces données concrètes qui servent de base à la définition des grandes orientations qui, à leur tour, déterminent les projets de développement à mettre en œuvre. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن توافر بيانات موثوقة في الوقت المناسب عنصر حيوي في جميع مراحل الدورات الزمنية لأي برنامج إنمائي: فالبيانات تدعم تصميم السياسات القائمة على الأدلة، التي تحدد بدورها المشاريع الإنمائية الواجب تنفيذها. |
Notant que l'État partie compte mener une étude exhaustive sur le travail des enfants des rues, le Comité regrette le manque de statistiques fiables sur ce phénomène. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم إجراء دراسة شاملة بشأن أطفال الشوارع العاملين، فإنها تأسف لعدم توفر إحصاءات موثوقة في هذا الشأن. |
Encourager les entreprises locales viables qui peuvent fournir des services énergétiques fiables au moyen de technologies fondées sur les énergies renouvelables; | UN | ● تشجيع المنشآت المحلية المستدامة التي يمكنها أن تقدّم خدمات موثوقة في مجال الطاقة بالاعتماد على تكنولوجيات الطاقة المتجددة؛ |
Consciente des longues et difficiles consultations menées pour la mise au point du texte, la Suisse soutient toutefois l'adoption du présent mandat de négociation et espère vivement que les travaux seront menés de manière crédible dans le cadre du groupe d'experts mis sur pied à cet effet afin d'aboutir à un nouvel instrument juridiquement contraignant sur les sousmunitions causant de graves problèmes humanitaires. | UN | وأضاف أن سويسرا تدرك أنه كانت هناك مفاوضات طويلة وصعبة لإعداد النص، ولكنها تؤيد اعتماد الولاية التفاوضية الحالية وتأمل بشدة في أن تنفذ هذه الأعمال بطريقة موثوقة في إطار عمل فريق الخبراء المنشأ لهذا الغرض من أجل الانتهاء من وضع صك جديد ملزم قانوناً بشأن الذخائر العنقودية التي تسبب مشاكل إنسانية خطيرة. |
L'Australie a souligné l'importance des efforts déployés par la Communauté de développement de l'Afrique australe en vue de l'élaboration d'une feuille de route permettant la tenue d'élections crédibles dans un climat exempt d'intimidation et de violence et dans le cadre d'une nouvelle constitution. | UN | وأكدت أستراليا أهمية الجهود التي تبذلها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في تيسير خارطة الطريق لإجراء انتخابات موثوقة في بيئة خالية من التخويف والعنف بموجب دستور جديد. |
L'Ouganda a voté pour la résolution 64/254 parce que nous sommes convaincus que la communauté internationale devrait encourager les parties à mener leurs propres investigations crédibles sur les opérations menées pendant le conflit de Gaza. | UN | لقد صوّتت أوغندا مؤيدة للقرار 64/254 لأننا مقتنعون بأن على المجتمع الدولي تشجيع الطرفين على القيام بنفسيهما بتحقيقات موثوقة في مجريات صراع غزة. |
Un élément important de cette approche consistera à renforcer la coopération Sud-Sud dans le domaine des énergies renouvelables pour promouvoir la fourniture de services énergétiques fiables pour la réduction de la pauvreté. | UN | وسيكون أحد العناصر الهامة لهذا النهج تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في مجال الطاقة المتجددة من أجل توفير خدمات موثوقة في مجال الطاقة بغية الحد من الفقر. |