Les observateurs internationaux signalent de nombreux incidents d'incitation à des déclarations haineuses et injurieuses dirigées contre des opposants politiques. | UN | ويفيد خبراء الرصد الدوليون بوقوع حوادث متكررة تحرض على الكراهية وصدور بيانات مسيئة موجهة ضد الخصوم السياسيين. |
Les observateurs internationaux signalent de nombreux incidents d'incitation à des déclarations haineuses et injurieuses dirigées contre des opposants politiques. | UN | ويفيد خبراء الرصد الدوليون بوقوع حوادث متكررة تحرض على الكراهية وصدور بيانات مسيئة موجهة ضد الخصوم السياسيين. |
Bien que les délits en question semblent relever du droit commun, certains les interprètent comme des actes dirigés contre l'institution policière. | UN | وقد فسرتها بعض الدوائر بأنها أعمال موجهة ضد مؤسسة الشرطة. |
La condition des enfants dans notre région a souffert de la poursuite des politiques agressives d'Israël à l'encontre des communautés civiles. | UN | إن ما يزيد من تفاقم وضع الأطفال في منطقتنا هو استمرار تنفيذ سياسات عدوانية وقاسية موجهة ضد المجتمعات المدنية فيها. |
Les exercices militaires visent en fait d'autres pays. | UN | والمناورات العسكرية هي عمليا موجهة ضد بلدان أخرى. |
Il se déclare prêt à envisager toutes mesures appropriées, y compris des mesures ciblées contre les auteurs. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك اتخاذ تدابير موجهة ضد مرتكبي هذه الجرائم. |
Ces agissements revanchistes, extrémistes et terroristes témoignent de l'existence d'un plan de déstabilisation établi à l'avance et dirigé contre le peuple tadjik. | UN | إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي. |
Il a fait remarquer que les lois en la matière ne visaient aucune minorité religieuse. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن القوانين الخاصة بالتجديف ليست موجهة ضد أي أقلية دينية. |
Il n'y a aucune menace à la paix et à la sécurité en dehors de celles que fait peser la participation du Pakistan aux activités terroristes dirigées contre l'Inde. | UN | وليس هناك تهديد للسلم واﻷمن غير ذلك التهديد الذي يسببه التورط الباكستاني في أنشطة إرهابية موجهة ضد الهند. |
Les allégations ou craintes de persécutions religieuses dirigées contre des chrétiens au Pakistan sont sans fondement. | UN | والادعاءات أو التخوفات بشأن اضطهادات دينية موجهة ضد المسيحيين في باكستان هي عارية من اﻷساس. |
La lutte contre le terrorisme est ainsi détournée pour servir de prétexte à des attaques dirigées contre des États souverains. | UN | إن مكافحة الإرهاب تحولت إلى خدمة تبرير لهجمات موجهة ضد دول ذات سيادة. |
Elle demande également si des violences dirigées contre des musulmans ou des incidents à connotation antisémite ont été enregistrés récemment dans l'État partie et dans l'affirmative comment les autorités tentent de les prévenir. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت أعمال عنف موجهة ضد المسلمين أو حوادث ذات طابع معاد للسامية قد سجلت مؤخراً في الدولة الطرف. |
Ces descriptions sont à mettre en rapport avec les actes alarmants de violence qui sont dirigés contre les migrants et d'autres personnes appartenant à des minorités raciales. | UN | وهذا التصوير متصل بأحداث عنف مفزعة موجهة ضد المهاجرين وغيرهم من الأشخاص المنتمين إلى أعراق غير مهيمنة. |
Nous avons vu des actes de terrorisme dirigés contre des enfants au nom d'une cause nationale à Beslan, dans la Fédération de Russie. | UN | وقد رأينا أفعال إرهاب موجهة ضد الأطفال باسم قضية وطنية في بسلان في الاتحاد الروسي. |
Ils étaient invariablement dirigés contre tout homme ou jeune tutsi quelle que soit son affiliation politique. | UN | وكانت بصورة موحدة موجهة ضد جميع التوتسي من رجال وشباب بصرف النظر عن انتمائهم السياسي. |
3) S'il a commis des actes à l'encontre de l'Etat estonien et de sa sécurité; | UN | ' ٣ ' تكون تصرفاته موجهة ضد الدولة الاستونية وأمنها؛ |
Les procédures engagées devant la Cour interaméricaine étaient indéniablement dirigées à l'encontre des États-Unis. | UN | وذكر أن الدعوى المعروضة على محكمة البلدان اﻷمريكية كانت بلا شك موجهة ضد الولايات المتحدة. |
Il estime que ces accusations, considérées comme fausses et calomnieuses, visent à nuire à Cuba. | UN | وترى أن هذه الادعاءات، الكاذبة والمفتراة، موجهة ضد كوبا. |
Elle exhorte le Conseil de sécurité à prendre au bon moment les mesures nécessaires, notamment en imposant des sanctions ciblées contre les individus concernés. | UN | وتحث البعثة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك فرض جزاءات موجهة ضد الأفراد المعنيين. |
Notre processus d'intégration n'est dirigé contre personne; il cherche, au contraire, à renforcer nos liens historiques avec les pays des Amériques et au-delà. | UN | وعملية تكاملنا ليست موجهة ضد أحد، بل على العكس، فهي تسعى إلى تعزيز روابطنا التاريخية داخل اﻷمريكتين وفيما يتجاوزهما على حد سواء. |
Elle a également relevé que ces formes d'expression visaient de nombreuses communautés religieuses et de convictions, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, grandes ou petites. | UN | ولاحظت كذلك أن أشكال التعبير هذه موجهة ضد عدد كبير من المجتمعات الدينية والعقائدية، سواء أكانت قديمة أم حديثة، وكبيرة أم صغيرة. |
De plus, le retour de personnes appartenant aux minorités a donné lieu, dans bien des localités, à des actes de violence commis contre elles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدت عملية إعاة الأقليات، في العديد من المواقع، إلى اندلاع أعمال عنف موجهة ضد العائدين. |
Quelques États ont indiqué que les dispositions pénales ciblant certains individus posaient un problème d'ordre constitutionnel. | UN | وأشار عدد قليل من الدول إلى أن وجود أحكام جنائية موجهة ضد أفراد بعينهم يثير مشاكل من وجهة النظر الدستورية. |
Il s'agissait d'une question bilatérale et purement juridique : la décision ne visait nullement l'Arménie et ne doit en aucun cas être considérée comme une insulte au peuple arménien. | UN | وتلك هي مسألة ثنائية محض قانونية وليست موجهة ضد أرمينيا، ولا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعتبر إهانة لشعب أرمينيا. |
Khaled Al-Katib a trouvé la mort dans une attaque suicide dirigée contre les colons. | UN | لقد قتل خالد الخطيب في أثناء مهمة انتحارية موجهة ضد المستوطنين. |